Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here, reader, it may be necessary to acquaint thee with some matters, which, if thou dost know already, thou art wiser than I take thee to be. | Здесь, читатель, может быть, необходимо познакомить тебя с некоторыми событиями; если они тебе уже известны - значит, ты умнее, чем я предполагал. |
And this information thou shalt receive in the next chapter. | Осведомление это ты получишь в следующей главе. |
Chapter vii. - In which are concluded the adventures that happened at the inn at Upton. | Глава VII, в которой доводится до конца изложение приключений в эптонской гостинице |
In the first place, then, this gentleman just arrived was no other person than Squire Western himself, who was come hither in pursuit of his daughter; and, had he fortunately been two hours earlier, he had not only found her, but his niece into the bargain; for such was the wife of Mr Fitzpatrick, who had run away with her five years before, out of the custody of that sage lady, Madam Western. | Скажем прежде всего, что этот только что прибывший джентльмен был не кто иной, как сам сквайр Вестерн, который явился сюда в погоне за дочерью; и поспей он двумя часами раньше, то застал бы не только дочь, но и племянницу в придачу, ибо ею и была жена мистера Фитцпатрика, который пять лет тому назад похитил ее из-под надзора премудрой леди Вестерн. |
Now this lady had departed from the inn much about the same time with Sophia; for, having been waked by the voice of her husband, she had sent up for the landlady, and being by her apprized of the matter, had bribed the good woman, at an extravagant price, to furnish her with horses for her escape. | Супруга мистера Фитцпатрика уехала из гостиницы в одно время с Софьей: разбуженная голосом мужа, она велела позвать хозяйку и, узнав, в чем дело, упросила ее за неслыханную цену достать лошадей. |
Such prevalence had money in this family; and though the mistress would have turned away her maid for a corrupt hussy, if she had known as much as the reader, yet she was no more proof against corruption herself than poor Susan had been. | Так могущественны были деньги в этом заведении, что хотя хозяйка выгнала бы вон свою служанку, обозвав ее продажной тварью, если бы знала столько, сколько знает читатель, однако сама оказалась не более стойкой против подкупа, чем бедная Сусанна. |
Mr Western and his nephew were not known to one another; nor indeed would the former have taken any notice of the latter if he had known him; for, this being a stolen match, and consequently an unnatural one in the opinion of the good squire, he had, from the time of her committing it, abandoned the poor young creature, who was then no more than eighteen, as a monster, and had never since suffered her to be named in his presence. | Мистер Вестерн не знал своего племянника, да если бы и знал, то не обратил бы на него ни малейшего внимания, так как брак этот был тайным, а следовательно, по мнению почтенного сквайра, противоестественным, и с момента его совершения он отвернулся от бедной женщины, которой было тогда не более восемнадцати лет; он смотрел на нее с тех пор как на чудовище и запретил произносить ее имя в своем присутствии. |
The kitchen was now a scene of universal confusion, Western enquiring after his daughter, and Fitzpatrick as eagerly after his wife, when Jones entered the room, unfortunately having Sophia's muff in his hand. | В кухне царило всеобщее смятение: Вестерн возбужденно расспрашивал о своей дочери, а Фитцпатрик о своей жене, когда туда вошел Джонс с злополучной муфтой в руке. |
As soon as Western saw Jones, he set up the same holla as is used by sportsmen when their game is in view. | Едва только Вестерн увидел Джонса, как тотчас же огласил комнату тем звучным возгласом, какой издают охотники, завидя дичь. |
He then immediately run up and laid hold of Jones, crying, | Подбежав к нему и схватив его за руку, он закричал: |
"We have got the dog fox, I warrant the bitch is not far off." | - Лис попался, - об заклад бьюсь, что и лисичка недалеко! |
The jargon which followed for some minutes, where many spoke different things at the same time, as it would be very difficult to describe, so would it be no less unpleasant to read. | Беспорядочную беседу, продолжавшуюся после этого в течение нескольких минут, было бы трудно передать, потому что все говорили разом, и притом каждый свое, да она бы и не доставила читателю никакого удовольствия. |
Jones having, at length, shaken Mr Western off, and some of the company having interfered between them, our heroe protested his innocence as to knowing anything of the lady; when Parson Supple stepped up, and said, | Высвободившись наконец от мистера Вестерна с помощью находившихся в комнате людей, герой наш торжественно объявил, что решительно ничего не знает о даме, которую разыскивают. Но тут выступил священник Сапл и сказал: |
"It is folly to deny it; for why, the marks of guilt are in thy hands. | - Нелепо отпираться: ведь доказательство преступления у тебя в руках. |
I will myself asseverate and bind it by an oath, that the muff thou bearest in thy hand belongeth unto Madam Sophia; for I have frequently observed her, of later days, to bear it about her." | Я утверждаю и готов подкрепить слова свои клятвой, что муфта, которую ты держишь, принадлежит мисс Софье! последние дни я часто видел ее с этой муфтой. |
"My daughter's muff!" cries the squire in a rage. | - Муфта моей дочери! - в бешенстве закричал сквайр. |
"Hath he got my daughter's muff? bear witness the goods are found upon him. | - У него муфта моей дочери! Будьте свидетелями, что он пойман с поличным! |
I'll have him before a justice of peace this instant. | Сию минуту я веду его к мировому судье. |
Where is my daughter, villain?" | Где дочь моя, мерзавец? |
"Sir," said Jones, "I beg you would be pacified. | - Прошу вас успокоиться, сэр, - отвечал Джонс. |
The muff, I acknowledge, is the young lady's; but, upon my honour, I have never seen her." | - Муфта, я признаю, принадлежит вашей дочери, но, клянусь честью, вашу дочь я не видел. |
At these words Western lost all patience, and grew inarticulate with rage. | При этих словах Вестерн потерял всякое терпение и от бешенства лишился членораздельной речи. |
Some of the servants had acquainted Fitzpatrick who Mr Western was. | Кто-то из слуг сказал Фитцпатрику, что это мистер Вестерн. |
The good Irishman, therefore, thinking he had now an opportunity to do an act of service to his uncle, and by that means might possibly obtain his favour, stept up to Jones, and cried out, | Тогда почтенный ирландец, вообразив, что ему представляется отличный случай оказать своему дяде услугу и тем, может быть, снискать его благосклонность, подошел к Джонсу и воскликнул: |
"Upon my conscience, sir, you may be ashamed of denying your having seen the gentleman's daughter before my face, when you know I found you there upon the bed together." | - Право, сэр, постыдились бы вы отрицать на моих глазах, что видели дочь этого джентльмена: ведь вы же знаете, что я застал вас вместе с ней в постели. |
Then, turning to Western, he offered to conduct him immediately to the room where his daughter was; which offer being accepted, he, the squire, the parson, and some others, ascended directly to Mrs Waters's chamber, which they entered with no less violence than Mr Fitzpatrick had done before. | Затем, обратись к Вестерну, он предложил немедленно отвести его в ту комнату, где остановилась его дочь; предложение было принято, и Фитцпатрик, сквайр и священник, вместе с некоторыми другими, направились прямо в комнату миссис Вотерс, куда и ввалились с не меньшим шумом, чем сам мистер Фитцпатрик незадолго до этого. |
The poor lady started from her sleep with as much amazement as terror, and beheld at her bedside a figure which might very well be supposed to have escaped out of Bedlam. | Бедная женщина пробудилась от сна в изумлении и ужасе и увидела у своей постели рожу, владельца которой с полным основанием могла принять за выходца из Бедлама: так дико перекосилось от гнева лицо мистера Вестерна! |
Such wildness and confusion were in the looks of Mr Western; who no sooner saw the lady than he started back, shewing sufficiently by his manner, before he spoke, that this was not the person sought after. | Но, рассмотрев даму, сквайр отшатнулся, ясно показав жестами, прежде даже, чем успел раскрыть рот, что это не та, которую он ищет. |
So much more tenderly do women value their reputation than their persons, that, though the latter seemed now in more danger than before, yet, as the former was secure, the lady screamed not with such violence as she had done on the other occasion. | Женщины ценят свое доброе имя гораздо выше самой жизни, так что хотя последняя, по-видимому, подвергалась теперь большей опасности, чем незадолго до этого, однако миссис Вотерс, увидев, что за честь свою она может быть спокойна, завизжала далеко не так пронзительно, как в прошлый раз. |
However, she no sooner found herself alone than she abandoned all thoughts of further repose; and, as she had sufficient reason to be dissatisfied with her present lodging, she dressed herself with all possible expedition. | Тем не менее, оставшись одна, она оставила всякую мысль о продолжении сна и, имея достаточно оснований быть недовольной своим помещением, принялась поспешно одеваться. |
Mr Western now proceeded to search the whole house, but to as little purpose as he had disturbed poor Mrs Waters. | Тем временем мистер Вестерн продолжал обшаривать дом, но с таким же малым успехом, как и при вторжении к бедной миссис Вотерс. |
He then returned disconsolate into the kitchen, where he found Jones in the custody of his servants. | Разочарованный, вернулся он в кухню, где слуги его стерегли Джонса. |
This violent uproar had raised all the people in the house, though it was yet scarcely daylight. | Эта неистовая кутерьма подняла на ноги всех постояльцев гостиницы, хотя еще едва светало. |
Among these was a grave gentleman, who had the honour to be in the commission of the peace for the county of Worcester. | В числе разбуженных был один степенный джентльмен, имевший честь состоять мировым судьей Ворчестерского графства. |
Of which Mr Western was no sooner informed than he offered to lay his complaint before him. | Как только мистер Вестерн об этом узнал, так тотчас обратился к нему с жалобой. |
The justice declined executing his office, as he said he had no clerk present, nor no book about justice business; and that he could not carry all the law in his head about stealing away daughters, and such sort of things. | Судья отказался от исполнения своей обязанности, заявив, что с ним нет ни письмоводителя, ни книги законов и что он не может держать в голове все постановления касательно похищения дочерей и тому подобного. |
Here Mr Fitzpatrick offered to lend him his assistance, informing the company that he had been himself bred to the law. (And indeed he had served three years as clerk to an attorney in the north of Ireland, when, chusing a genteeler walk in life, he quitted his master, came over to England, and set up that business which requires no apprenticeship, namely, that of a gentleman, in which he had succeeded, as hath been already partly mentioned.) | Тогда мистер Фитцпатрик выступил с предложением своих услуг, объявив присутствующим, что он получил юридическое образование. (Действительно, Фитцпатрик три года был писцом у одного стряпчего в Северной Ирландии, после чего, предпочтя более благородное поприще, покинул своего патрона, переправился в Англию и занялся профессией, не требующей никакой выучки, а именно: профессией джентльмена, в которой и преуспел, как было уже отчасти рассказано.) |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать