Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Early in the morning a messenger was despatched to summon Mr Blifil; for, though the squire imagined that young gentleman had been much less acquainted than he really was with the former aversion of his daughter, as he had not, however, yet received her consent, he longed impatiently to communicate it to him, not doubting but that the intended bride herself would confirm it with her lips. Рано утром отправлен был гонец к мистеру Блайфилу с приглашением; сквайр, правда, считал этого джентльмена гораздо менее осведомленным, чем то было в действительности, относительно первоначального отвращения к нему дочери, однако, зная, что Блайфил не получил еще от нее согласия, нетерпеливо желал сообщить о нем жениху, вполне уверенный, что невеста подтвердит его собственными устами.
As to the wedding, it had the evening before been fixed, by the male parties, to be celebrated on the next morning save one. Что же касается свадьбы, то еще накануне вечером мужчины порешили сыграть ее через день.
Breakfast was now set forth in the parlour, where Mr Blifil attended, and where the squire and his sister likewise were assembled; and now Sophia was ordered to be called. Завтрак подан был в гостиной, где находился мистер Блайфил, а также сквайр и сестра его; ведено было позвать Софью.
O, Shakespear! had I thy pen! О Шекспир, если бы владел я пером твоим!
O, Hogarth! had I thy pencil! then would I draw the picture of the poor serving-man, who, with pale countenance, staring eyes, chattering teeth, faultering tongue, and trembling limbs, О Хогарт, если бы владел я твоей кистью! Я нарисовал бы тогда портрет несчастного слуги, который, с бледным лицом, с обезумевшим взором, щелкая зубами и трясясь всем телом,
(E'en such a man, so faint, so spiritless, (Точь-в-точь таков, весь бледен, без дыханья,
So dull, so dead in look, so woe-begone, С потухшим взором, удручен, гонец
Drew Priam's curtains in the dead of night, Отдернул полог и средь ночи крикнуть
And would have told him, half his Troy was burn'd) Хотел Приаму, что в огне пол-Трон),
entered the room, and declared-That Madam Sophia was not to be found. вошел в комнату и доложил... что мисс Софью не могут найти.
"Not to be found!" cries the squire, starting from his chair; - Не могут найти! - загремел сквайр, срываясь с места.
"Zounds and d-nation! - Проклятие! К черту!
Blood and fury! Гром и молния!
Where, when, how, what-Not to be found! Где, когда, как, что такое? Не могут найти!
Where?" Где?
"La! brother," said Mrs Western, with true political coldness, "you are always throwing yourself into such violent passions for nothing. - Полно, братец, - проговорила миссис Вестерн с истинно дипломатическим хладнокровием. -Вечно вы выходите из себя по пустякам.
My niece, I suppose, is only walked out into the garden. Племянница, я полагаю, вышла в сад погулять.
I protest you are grown so unreasonable, that it is impossible to live in the house with you." Положительно, вы стали так безрассудны, что с вами невозможно жить в одном доме.
"Nay, nay," answered the squire, returning as suddenly to himself, as he had gone from himself; "if that be all the matter, it signifies not much; but, upon my soul, my mind misgave me when the fellow said she was not to be found." - Ах, вот что, - отвечал сквайр, успокоившись с такой же быстротой, с какой потерял самообладание. - Если все дело в этом, то беда невелика. Но, ей-богу, мне почудилось недоброе, когда этот болван сказал, что ее не могут найти.
He then gave orders for the bell to be rung in the garden, and sat himself contentedly down. - И он, с облегчением усевшись в кресло, приказал позвонить в садовый колокол.
No two things could be more the reverse of each other than were the brother and sister in most instances; particularly in this, That as the brother never foresaw anything at a distance, but was most sagacious in immediately seeing everything the moment it had happened; so the sister eternally foresaw at a distance, but was not so quick-sighted to objects before her eyes. Нельзя представить себе двух человек, столь диаметрально противоположных друг другу во всех отношениях, как мистер Вестерн и сестра его: если брат не отличался дальновидностью, но был необыкновенно проницателен насчет того, что случилось у него под носом, то сестра вечно заглядывала вперед, хотя далеко не могла похвастаться прозорливостью по части вещей, происходивших на ее глазах.
Of both these the reader may have observed examples: and, indeed, both their several talents were excessive; for, as the sister often foresaw what never came to pass, so the brother often saw much more than was actually the truth. Примеры того и другого читатель наблюдал уже не раз; и действительно, противоположные дарования этой парочки были исключительны: если сестра часто предвидела такое, чего потом никогда не случалось, то брат сплошь и рядом видел гораздо больше, чем было на самом деле.
This was not however the case at present. В данном случае, однако, он не ошибся.
The same report was brought from the garden as before had been brought from the chamber, that Madam Sophia was not to be found. Из сада, как раньше из спальни, пришли с донесением, что мисс Софью не могут найти.
The squire himself now sallied forth, and began to roar forth the name of Sophia as loudly, and in as hoarse a voice, as whilome did Hercules that of Hylas; and, as the poet tells us that the whole shore echoed back the name of that beautiful youth, so did the house, the garden, and all the neighbouring fields resound nothing but the name of Sophia, in the hoarse voices of the men, and in the shrill pipes of the women; while echo seemed so pleased to repeat the beloved sound, that, if there is really such a person, I believe Ovid hath belied her sex. Сквайр сам выбежал из дому и принялся звать Софью таким же зычными раскатистым голосом, каким некогда Геракл звал Гиласа; и подобно тому, как прибрежное эхо, по словам поэта, повторяло имя прекрасного юноши, - так дом, сад и все окрестные поля огласились именем Софьи, выкликаемые грубым басом мужчин и пронзительным фальцетом женщин, причем эхо с таким удовольствием повторяло сладостный звук, что если действительно есть такое существо, то уж не обманул ли нас Овидий насчет его пола.
Nothing reigned for a long time but confusion; till at last the squire, having sufficiently spent his breath, returned to the parlour, where he found Mrs Western and Mr Blifil, and threw himself, with the utmost dejection in his countenance, into a great chair. Долгое время царила неразбериха. Наконец сквайр, порядком истощив свои легкие, вернулся в гостиную, где нашел миссис Вестерн и мистера Блайфила; с выражением крайнего уныния на лице сквайр бросился в кресло.
Here Mrs Western began to apply the following consolation: Тогда миссис Вестерн обратилась к нему со следующим утешением:
"Brother, I am sorry for what hath happened; and that my niece should have behaved herself in a manner so unbecoming her family; but it is all your own doings, and you have nobody to thank but yourself. - Братец, я очень огорчена случившимся и поведением моей племянницы, совершенно неприличным для нашей семьи; но все это ваших рук дело, и вы должны пенять только на себя.
You know she hath been educated always in a manner directly contrary to my advice, and now you see the consequence. Вы знаете, что все ее воспитание шло вразрез с моими советами, и теперь видите последствия.
Have I not a thousand times argued with you about giving my niece her own will? Не доказывала ли я вам тысячу раз, что вы даете племяннице слишком много воли!
But you know I never could prevail upon you; and when I had taken so much pains to eradicate her headstrong opinions, and to rectify your errors in policy, you know she was taken out of my hands; so that I have nothing to answer for. Но мне, вы знаете, так и не удалось убедить вас; а когда я положила столько трудов на то, чтобы с корнем вырвать ее своенравные понятия и исправить ошибочную вашу политику, вы знаете, ее отмени отняли, - так что я не несу никакой ответственности.
Had I been trusted entirely with the care of her education, no such accident as this had ever befallen you; so that you must comfort yourself by thinking it was all your own doing; and, indeed, what else could be expected from such indulgence?" Если бы заботы о ее воспитании были всецело доверены мне, то происшествие, подобное сегодняшнему, никогда бы не случилось; таким образом, вы должны утешаться мыслью, что все это ваших рук дело. В самом деле, чего же можно было ожидать от такого потворства...
"Zounds! sister," answered he, "you are enough to make one mad. - Тьфу, пропасть! - не выдержал сквайр.
Have I indulged her? - Вы хоть кого взбесите, сестра.
Have I given her her will?--It was no longer ago than last night that I threatened, if she disobeyed me, to confine her to her chamber upon bread and water as long as she lived.--You would provoke the patience of Job." Я ей потворствовал... Я давал ей волю... Не дальше как вчера вечером я пригрозил, что запру ее в комнате и посажу на хлеб и воду, если она не послушается. Вы способны вывести из терпения самого Нова.
"Did ever mortal hear the like?" replied she. - Слыхано ли что-нибудь подобное! - возмутилась миссис Вестерн.
"Brother, if I had not the patience of fifty Jobs, you would make me forget all decency and decorum. Братец, не будь у меня терпения пятидесяти Иовов, вы заставили бы меня забыть всякие приличие и пристойность.
Why would you interfere? Зачем вы вздумали вмешиваться?
Did I not beg you, did I not intreat you, to leave the whole conduct to me? Не просила ли я вас, не умоляла ли предоставить все это дело мне?
You have defeated all the operations of the campaign by one false step. Одним вашим неудачным маневром вы разрушили все мои стратегические операции.
Would any man in his senses have provoked a daughter by such threats as these? Какой человек в здравом уме стал бы раздражать дочь подобными угрозами?
How often have I told you that English women are not to be treated like Ciracessian slaves. Сколько раз говорила я вам, что с английскими женщинами нельзя обращаться так, как с рабынями-черкешенками.
We have the protection of the world; we are to be won by gentle means only, and not to be hectored, and bullied, and beat into compliance. Мы находимся под покровительством света; нас можно покорить только деликатностью, а грубостью, застращиваньем и побоями от нас послушания не добьешься.
I thank Heaven no Salique law governs here. Салический закон у нас, слава богу, не имеет силы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x