Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Brother, you have a roughness in your manner which no woman but myself would bear. | Грубость вашего обращения, братец, не перенесет ни одна женщина, кроме меня. |
I do not wonder my niece was frightened and terrified into taking this measure; and, to speak honestly, I think my niece will be justified to the world for what she hath done. | Я ничуть не удивлена, что племянница решилась на этот шаг вследствие ваших угроз и запугиванья; и, сказать по совести, думаю, что свет не осудит ее за этот поступок. |
I repeat it to you again, brother, you must comfort yourself by rememb'ring that it is all your own fault. | Еще раз повторяю вам, братец: вы должны утешаться мыслью, что сами виноваты во всем. |
How often have I advised-" Here Western rose hastily from his chair, and, venting two or three horrid imprecations, ran out of the room. | Сколько раз я вам советовала... Тут Вестерн шумно сорвался с места и, пустив два или три страшных проклятия, выбежал из комнаты. |
When he was departed, his sister expressed more bitterness (if possible) against him than she had done while he was present; for the truth of which she appealed to Mr Blifil, who, with great complacence, acquiesced entirely in all she said; but excused all the faults of Mr Western, "as they must be considered," he said, "to have proceeded from the too inordinate fondness of a father, which must be allowed the name of an amiable weakness." | После его ухода миссис Вестерн выразила свое раздражение еще более резко (если это возможно), чем в его присутствии; в свидетели правоты своей она призвала мистера Блайфила, который с большой предупредительностью совершенно согласился с ней, однако извинил недостатки мистера Вестерна, "потому что, -сказал он, - на них надо смотреть как на следствие неумеренной отцовской любви, которую позволительно назвать милой слабостью". |
"So much the more inexcuseable," answered the lady; "for whom doth he ruin by his fondness but his own child?" | - Тем более они непростительны, - возразила миссис Вестерн. - Ведь он губит своей любовью родную дочь! |
To which Blifil immediately agreed. | С чем Блайфил немедленно согласился. |
Mrs Western then began to express great confusion on the account of Mr Blifil, and of the usage which he had received from a family to which he intended so much honour. | После этого миссис Вестерн выразила мистеру Блайфилу свое крайнее сожаление по поводу приема, оказанного ему семейством, которому он намеревался сделать такую честь. |
On this subject she treated the folly of her niece with great severity; but concluded with throwing the whole on her brother, who, she said, was inexcuseable to have proceeded so far without better assurances of his daughter's consent: | По этому поводу она подвергла суровому осуждению безрассудство племянницы, но в заключение возложила всю вину на отца, который, по ее словам, заслуживал особенного порицания за то, что зашел так далеко, не удостоверившись как следует насчет истинных чувств дочери. |
"But he was (says she) always of a violent, headstrong temper; and I can scarce forgive myself for all the advice I have thrown away upon him." | - Впрочем, - сказала она, - он всегда отличался буйным и своевольным характером, и я с трудом могу простить себе, что потеряла столько времени, пытаясь его урезонить. |
After much of this kind of conversation, which, perhaps, would not greatly entertain the reader, was it here particularly related, Mr Blifil took his leave and returned home, not highly pleased with his disappointment: which, however, the philosophy which he had acquired from Square, and the religion infused into him by Thwackum, together with somewhat else, taught him to bear rather better than more passionate lovers bear these kinds of evils. | После длинной беседы в таком же роде, подробный пересказ которой вряд ли особенно занял бы читателя, мистер Блайфил откланялся и вернулся домой, не слишком довольный постигшей его неудачей; впрочем, философия, перенятая им от Сквейра, и религиозные убеждения, насажденные в него Твакомом, наряду с кой-чем еще, помогли ему перенести эти неприятности несколько легче, чем их перенес бы более пылкий влюбленный. |
Chapter ix. | Глава IX |
- The escape of Sophia. | Бегство Софьи |
It is now time to look after Sophia; whom the reader, if he loves her half so well as I do, will rejoice to find escaped from the clutches of her passionate father, and from those of her dispassionate lover. | Пора теперь вернуться к Софье; если читатель любит ее хоть наполовину столько, сколько я, то он порадуется ее освобождению из лап пылкого папаши и чересчур холодного поклонника. |
Twelve times did the iron register of time beat on the sonorous bell-metal, summoning the ghosts to rise and walk their nightly round.--In plainer language, it was twelve o'clock, and all the family, as we have said, lay buried in drink and sleep, except only Mrs Western, who was deeply engaged in reading a political pamphlet, and except our heroine, who now softly stole down-stairs, and, having unbarred and unlocked one of the house-doors, sallied forth, and hastened to the place of appointment. | Двенадцать раз ударил железный счетчик времени по звучному металлу, вызывая привидения из могил и приглашая их начать ночной обход... Говоря попросту, пробило полночь, и все в доме, как мы сказали, погружены были в опьянение и в сон, исключая только миссис Вестерн, углубившейся в чтение политической брошюры, да нашей героини, которая беззвучно спустилась по лестнице, отомкнула одну из наружных дверей и поспешно устремилась к условленному месту. |
Notwithstanding the many pretty arts which ladies sometimes practise, to display their fears on every little occasion (almost as many as the other sex uses to conceal theirs), certainly there is a degree of courage which not only becomes a woman, but is often necessary to enable her to discharge her duty. | Невзирая на множество милых уловок, применяемых иногда дамами, чтобы выказать страх свой по каждому пустячному поводу (уловок столь же разнообразных, как и те, к которым прибегает другой пол, чтобы всячески страх этот скрыть), в женщине, несомненно, есть то мужество, которое ей не только прилично, но часто и необходимо иметь для исполнения своих обязанностей. |
It is, indeed, the idea of fierceness, and not of bravery, which destroys the female character; for who can read the story of the justly celebrated Arria without conceiving as high an opinion of her gentleness and tenderness as of her fortitude? | В самом деле, мысль о жестокости, а не о храбрости - вот единственно, что противоречит представлению о женском характере. Можно ли читать историю справедливо прославленной Аррии, не составив себе высокого понятия как о ее кротости и нежности, так и о мужестве? |
At the same time, perhaps, many a woman who shrieks at a mouse, or a rat, may be capable of poisoning a husband; or, what is worse, of driving him to poison himself. | В то же время многие женщины, которые визжат при виде мыши или крысы, способны, может быть, отравить мужа или, что еще хуже, довести его до того, что он сам отравится. |
Sophia, with all the gentleness which a woman can have, had all the spirit which she ought to have. | При всей кротости, свойственной женщине, Софья обладала также отвагой, подобающей прекрасному полу. |
When, therefore, she came to the place of appointment, and, instead of meeting her maid, as was agreed, saw a man ride directly up to her, she neither screamed out nor fainted away: not that her pulse then beat with its usual regularity; for she was, at first, under some surprize and apprehension: but these were relieved almost as soon as raised, when the man, pulling off his hat, asked her, in a very submissive manner, | Поэтому, придя в назначенное место и увидя вместо своей горничной, как было условлено, незнакомого мужчину верхом, направившегося прямо к ней, она не завизжала и не упала в обморок; правда, пульс ее забился учащеннее, чем обыкновенно, потому что первыми ее чувствами были удивление и испуг, но они рассеялись почти так же быстро, как появились, когда мужчина, сняв шляпу, спросил ее очень почтительно: |
"If her ladyship did not expect to meet another lady?" and then proceeded to inform her that he was sent to conduct her to that lady. | "Не рассчитывала ли ее милость встретить здесь другую даму?" - и сообщил, что ему поручено проводить ее к этой даме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать