Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"None of your fellow," answered Partridge. He then proceeded to inform her plainly that Jones was in bed with a wench, and made use of an expression too indelicate to be here inserted; which so enraged Mrs Honour, that she called him jackanapes, and returned in a violent hurry to her mistress, whom she acquainted with the success of her errand, and with the account she had received; which, if possible, she exaggerated, being as angry with Jones as if he had pronounced all the words that came from the mouth of Partridge. She discharged a torrent of abuse on the master, and advised her mistress to quit all thoughts of a man who had never shown himself deserving of her. She then ripped up the story of Molly Seagrim, and gave the most malicious turn to his formerly quitting Sophia herself; which, I must confess, the present incident not a little countenanced. | - Я вам не приятель, - оборвал ее Партридж и без обиняков сообщил, что Джонс спит с женщиной, употребив при этом выражение, неудобное для печати. Оно так взбесило миссис Гонору, что горничная выругала Партриджа наглецом и стремглав побежала докладывать госпоже своей об успехе данного ей поручения и о добытых сведениях; вдобавок она их еще преувеличила, обозлившись на Джонса, словно он сам произнес слова, вырвавшиеся из уст Партриджа; она окатила юношу потоком ругательств и советовала госпоже своей не думать больше о человеке, который никогда не был ее достоин; потом припомнила историю с Молли Сигрим и изобразила в самом дурном свете его бегство от Софьи, чему, надо признаться, немало благоприятствовала сложившаяся теперь обстановка. |
The spirits of Sophia were too much dissipated by concern to enable her to stop the torrent of her maid. | Софья была настолько огорчена, что и не думала останавливать поток речей своей горничной. |
At last, however, she interrupted her, saying, | Но наконец она прервала ее, сказав: |
"I never can believe this; some villain hath belied him. | - Никогда я этому не поверю: его оклеветал какой-нибудь негодяй. |
You say you had it from his friend; but surely it is not the office of a friend to betray such secrets." | Ты говоришь, что узнала об этом от его друга; но какой же друг станет выдавать такие вещи! |
"I suppose," cries Honour, "the fellow is his pimp; for I never saw so ill-looked a villain. | - Я думаю, - отвечала Г онора, - что этот молодчик его сводник: отроду не видала более гнусной рожи. |
Besides, such profligate rakes as Mr Jones are never ashamed of these matters." | Впрочем, такие беспутные повесы, как мистер Джонс, нисколько не стыдятся подобных вещей. |
To say the truth, this behaviour of Partridge was a little inexcusable; but he had not slept off the effect of the dose which he swallowed the evening before; which had, in the morning, received the addition of above a pint of wine, or indeed rather of malt spirits; for the perry was by no means pure. | Правду сказать, поведение Партриджа было несколько непростительно, но он еще не проспался как следует после выпитой им вчера дозы, к которой поутру прибавилось свыше пинты вина, или, вернее, солодового спирта, потому что грушевка была далеко не безупречной чистоты. |
Now, that part of his head which Nature designed for the reservoir of drink being very shallow, a small quantity of liquor overflowed it, and opened the sluices of his heart; so that all the secrets there deposited run out. | А надо сказать, что та часть головы его, которую природа назначила вместилищем для напитков, была очень неглубока, и даже небольшое количество жидкости переливалось через ее края и прорывало шлюзы сердца, так что все заключенные в нем тайны вытекали наружу. |
These sluices were indeed, naturally, very ill-secured. | Да и вообще шлюзы эти были у него очень ненадежны. |
To give the best-natured turn we can to his disposition, he was a very honest man; for, as he was the most inquisitive of mortals, and eternally prying into the secrets of others, so he very faithfully paid them by communicating, in return, everything within his knowledge. | Представляя характер его в наивыгоднейшем свете, скажем, что Партридж был отменно честный человек, ибо, отличаясь крайней любознательностью и вечно суя нос в тайны других, он добросовестно им отплачивал, сообщая, в свою очередь, все, что знал сам. |
While Sophia, tormented with anxiety, knew not what to believe, nor what resolution to take, Susan arrived with the sack-whey. | Между тем как Софья, терзаемая тоской, не знала, чему верить и на что решиться, вошла Сусанна с заказанным сак-веем. |
Mrs Honour immediately advised her mistress, in a whisper, to pump this wench, who probably could inform her of the truth. | Миссис Гонора тотчас же шепотом посоветовала своей госпоже порасспросить служанку, которая, вероятно, может сообщить ей правду. |
Sophia approved it, and began as follows: | Софья одобрила эту мысль. |
"Come hither, child; now answer me truly what I am going to ask you, and I promise you I will very well reward you. | - Подите сюда, милая, - обратилась она к Сусанне, - ответьте чистосердечно на все, о чем я вас спрошу, и я обещаю вам, что вы получите хорошее вознаграждение. |
Is there a young gentleman in this house, a handsome young gentleman, that--." | Нет ли сейчас в гостинице молодого джентльмена, красивого молодого джентльмена, который... |
Here Sophia blushed and was confounded. | Тут Софья покраснела и смешалась. |
"A young gentleman," cries Honour, "that came hither in company with that saucy rascal who is now in the kitchen?" | - Молодого джентльмена, который прибыл сюда в обществе дерзкого грубияна, сидящего в кухне, -подхватила Гонора. |
Susan answered, "There was. "-"Do you know anything of any lady?" continues Sophia, "any lady? I don't ask you whether she is handsome or no; perhaps she is not; that's nothing to the purpose; but do you know of any lady?" | - Да, он здесь, - отвечала Сусанна. - А не знаете ли вы чего о даме... - продолжала Софья, - о даме... Я не спрашиваю вас, хороша ли она или не хороша; может быть, и нехороша, дело не в этом, только не знаете ли вы чего о даме? |
"La, madam," cries Honour, "you will make a very bad examiner. | - Ах, сударыня, - вмешалась Г онора, - плохой же вы следователь. |
Hark'ee, child," says she, "is not that very young gentleman now in bed with some nasty trull or other?" | Послушай-ка, голубушка, что этот молодой джентльмен сейчас в постели с какой-нибудь девкой или нет? |
Here Susan smiled, and was silent. | Сусанна улыбнулась и ничего не ответила. |
"Answer the question, child," says Sophia, "and here's a guinea for you. "-"A guinea! madam," cries Susan; "la, what's a guinea? | - Отвечайте же, голубушка, - обратилась к ней Софья, - вот вам гинея. - Г инея. А что мне в гинее, сударыня, - отвечала Сусанна. |
If my mistress should know it I shall certainly lose my place that very instant." | - Если хозяйка проведает об этом, так я сию минуту место потеряю. |
"Here's another for you," says Sophia, "and I promise you faithfully your mistress shall never know it." | - Вот вам еще гинея, - сказала Софья, - и я даю вам слово, что хозяйка ничего не узнает. |
Susan, after a very short hesitation, took the money, and told the whole story, concluding with saying, "If you have any great curiosity, madam, I can steal softly into his room, and see whether he be in his own bed or no." | Сусанна минуту поколебалась, потом взяла деньги и рассказала все, что ей было известно. - Если вы так любопытствуете, сударыня, -проговорила она в заключение, - я могу тихонько пробраться в его комнату и посмотреть, лежит ли он у себя в постели или нет. |
She accordingly did this by Sophia's desire, and returned with an answer in the negative. | Получив согласие Софьи, она отправилась на разведки и вернулась с отрицательным ответом. |
Sophia now trembled and turned pale. | Софья вся затрепетала и побледнела. |
Mrs Honour begged her to be comforted, and not to think any more of so worthless a fellow. | Миссис Г онора умоляла ее успокоиться и не думать больше о таком недостойном человеке. |
"Why there," says Susan, "I hope, madam, your ladyship won't be offended; but pray, madam, is not your ladyship's name Madam Sophia Western?" | - Простите, сударыня, - сказала Сусанна, -надеюсь, вопрос мой не оскорбит вашу милость: не будете ли вы, ваша милость, мисс Софья Вестерн? |
"How is it possible you should know me?" answered Sophia. | - Откуда вы можете знать меня? - удивилась Софья. |
"Why that man, that the gentlewoman spoke of, who is in the kitchen, told about you last night. | - Да вот мужчина на кухне, о котором говорила эта дама, вечером рассказывал про вас. |
But I hope your ladyship is not angry with me." | Но я надеюсь, сударыня, вы на меня не сердитесь? |
"Indeed, child," said she, "I am not; pray tell me all, and I promise you I'll reward you." | - Право, голубушка, не сержусь, - отвечала Софья, - только, пожалуйста, расскажите мне все, а я в долгу не останусь. |
"Why, madam," continued Susan, "that man told us all in the kitchen that Madam Sophia Western-indeed I don't know how to bring it out."-Here she stopt, till, having received encouragement from Sophia, and being vehemently pressed by Mrs Honour, she proceeded thus:-"He told us, madam, though to be sure it is all a lie, that your ladyship was dying for love of the young squire, and that he was going to the wars to get rid of you. | - Так вот, сударыня, - продолжала Сусанна, - этот мужчина рассказывал всем нам на кухне, что мисс Софья Вестерн... уж, право, не знаю, как и выговорить... Тут она замолчала, но, поощренная Софьей и настойчиво понуждаемая миссис Гонорой, продолжала: - Он рассказывал нам, сударыня, - хотя, понятно, все это ложь, -будто ваша милость умирает от любви к молодому сквайру и что сквайр идет на войну, чтобы отделаться от вас. |
I thought to myself then he was a false-hearted wretch; but, now, to see such a fine, rich, beautiful lady as you be, forsaken for such an ordinary woman; for to be sure so she is, and another man's wife into the bargain. It is such a strange unnatural thing, in a manner." | Слушая его, я подумала: какой обманщик! Покинуть такую нарядную, богатую, красивую даму, как вы, из-за самой простой женщины, -ведь она самая простая женщина, да еще вдобавок чужая жена, - ей-богу, это странно, ну прямо неестественно. |
Sophia gave her a third guinea, and, telling her she would certainly be her friend if she mentioned nothing of what had passed, nor informed any one who she was, dismissed the girl, with orders to the post-boy to get the horses ready immediately. | Софья дала Сусанне третью гинею и, сказав, что она может положиться на ее дружбу, если не будет болтать о случившемся и никому не сообщит ее имени, поручила ей приказать форейтору немедленно седлать лошадей. |
Being now left alone with her maid, she told her trusty waiting-woman, "That she never was more easy than at present. | Оставшись наедине с Гонорой, Софья объявила верной своей горничной, что никогда еще не чувствовала себя такой спокойной, как сейчас. |
I am now convinced," said she, "he is not only a villain, but a low despicable wretch. | - Теперь я убедилась, - сказала она, - что он не только негодяй, но и низкое, презренное существо. |
I can forgive all rather than his exposing my name in so barbarous a manner. | Я готова простить ему все, только не это бесцеремонное разглашение моего имени. |
That renders him the object of my contempt. | Теперь я потеряла к нему всякое уважение. |
Yes, Honour, I am now easy; I am indeed; I am very easy;" and then she burst into a violent flood of tears. | Да, Гонора, теперь я спокойна, совсем, совсем спокойна... И слезы хлынули из глаз ее неудержимым потоком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать