Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Will your ladyship be pleased to go up now, or stay till the fire is lighted?" Угодно будет вашей милости тотчас подняться наверх или вы желаете подождать, пока разгорится огонь?
"I think I have sufficiently warmed myself," answered the lady; "so, if you please, I will go now; I am afraid I have kept people, and particularly that gentleman (meaning Partridge), too long in the cold already. - Мне кажется, я достаточно согрелась, - отвечала дама, - и готова идти тотчас же. Боюсь, что уж и без того я слишком долго продержала на холоду все общество, в особенности вот этого джентльмена (она указала на Партриджа).
Indeed, I cannot bear to think of keeping any person from the fire this dreadful weather."-She then departed with her maid, the landlady marching with two lighted candles before her. При такой ужасной погоде мне, право, неловко прогонять людей от огня. С этими словами она удалилась со своей горничной, предшествуемая хозяйкой, которая несла две свечи.
When that good woman returned, the conversation in the kitchen was all upon the charms of the young lady. По возвращении этой доброй женщины весь разговор в кухне сосредоточился на прелестях приехавшей молодой леди.
There is indeed in perfect beauty a power which none almost can withstand; for my landlady, though she was not pleased at the negative given to the supper, declared she had never seen so lovely a creature. В самом деле, в совершенной красоте есть сила, против которой почти невозможно устоять; даже хозяйка, не слишком довольная отказом гостьи от ужина, объявила, что никогда в жизни она не видела такого очаровательного создания.
Partridge ran out into the most extravagant encomiums on her face, though he could not refrain from paying some compliments to the gold lace on her habit; the post-boy sung forth the praises of her goodness, which were likewise echoed by the other post-boy, who was now come in. Партридж пустился расточать самые неумеренные похвалы ее наружности, хотя не мог также удержаться от некоторых комплиментов золотому шитью ее платья; форейтор превозносил ее доброту и был всецело поддержан другим форейтором, вошедшим теперь в кухню.
"She's a true good lady, I warrant her," says he; "for she hath mercy upon dumb creatures; for she asked me every now and tan upon the journey, if I did not think she should hurt the horses by riding too fast? and when she came in she charged me to give them as much corn as ever they would eat." - Истинно добрая барыня, скажу я вам, - сказал последний, - даже бессловесную тварь жалеет: в дороге то и дело спрашивала меня, как, по-моему, не утрудит ли она лошадь такой быстрой ездой, а входя в гостиницу, строго наказала задать им овса вволю.
Such charms are there in affability, and so sure is it to attract the praises of all kinds of people. Вот какие чары заключены в приветливости и какие похвалы вызывает она у людей всякого звания.
It may indeed be compared to the celebrated Mrs Hussey. [*] It is equally sure to set off every female perfection to the highest advantage, and to palliate and conceal every defect. Право, ее можно сравнить с пресловутой миссис Хасси. Как и эта дама, она выставляет в самом выгодном свете достоинства женщины и скрашивает или скрывает ее недостатки.
A short reflection, which we could not forbear making in this place, where my reader hath seen the loveliness of an affable deportment; and truth will now oblige us to contrast it, by showing the reverse.[*] A celebrated mantua-maker in the Strand, famous for setting off the shapes of women. Краткое размышление, от которого мы не могли здесь удержаться, показав читателю привлекательность любезного обращения; теперь же истина требует, чтобы мы противопоставили ему обратное явление.
Chapter iv. - Containing infallible nostrums for procuring universal disesteem and hatred. Г лава IV, описывающая верные средства снискать всеобщее презрение и ненависть
The lady had no sooner laid herself on her pillow than the waiting-woman returned to the kitchen to regale with some of those dainties which her mistress had refused. Как только приезжая легла в постель, горничная возвратилась в кухню угоститься лакомствами, отвергнутыми госпожой.
The company, at her entrance, shewed her the same respect which they had before paid to her mistress, by rising; but she forgot to imitate her, by desiring them to sit down again. Компания в кухне встретила горничную с таким же почтением, как перед тем госпожу: все встали; но горничная не последовала примеру госпожи и не попросила вставших садиться.
Indeed, it was scarce possible they should have done so, for she placed her chair in such a posture as to occupy almost the whole fire. Да это было для них едва ли и возможно, потому что она так поставила стул свой, что завладела почти всем огнем.
She then ordered a chicken to be broiled that instant, declaring, if it was not ready in a quarter of an hour, she would not stay for it. Затем она приказала сию же минуту изжарить цыпленка, объявив, что не станет дожидаться, если он не будет готов через четверть часа.
Now, though the said chicken was then at roost in the stable, and required the several ceremonies of catching, killing, and picking, before it was brought to the gridiron, my landlady would nevertheless have undertaken to do all within the time; but the guest, being unfortunately admitted behind the scenes, must have been witness to the fourberie; the poor woman was therefore obliged to confess that she had none in the house; "but, madam," said she, И хотя упомянутый цыпленок сидел еще в сарае на насесте и, прежде чем быть посаженным на вертел, требовал таких сложных операций, как поимка, умерщвление и ощипывание, тем не менее хозяйка взялась бы сделать все это к назначенному времени, если бы гостья, к несчастью, допущенная за кулисы, не оказалась поневоле свидетельницей fourberie; бедной женщине пришлось поэтому признаться, что цыплят на кухне нет.
"I can get any kind of mutton in an instant from the butcher's." - Однако, сударыня, - прибавила она, - я мигом могу достать у мясника какой угодно кусок барашка.
"Do you think, then," answered the waiting-gentlewoman, "that I have the stomach of a horse, to eat mutton at this time of night? - Вы, значит, полагаете, что у меня лошадиный желудок и я могу кушать баранину в такой час ночи? - возмутилась горничная-барыня.
Sure you people that keep inns imagine your betters are like yourselves. - Вы, трактирщики, верно, воображаете, что люди выше вас похожи на вас.
Indeed, I expected to get nothing at this wretched place. Да я и не ожидала найти ничего порядочного в такой гадкой харчевне.
I wonder my lady would stop at it. Удивляюсь, почему моей госпоже вздумалось здесь остановиться.
I suppose none but tradesmen and grasiers ever call here." Верно, одни только лавочники да прасолы и заезжают сюда.
The landlady fired at this indignity offered to her house; however, she suppressed her temper, and contented herself with saying, "Very good quality frequented it, she thanked heaven!" Хозяйка вспыхнула, услышав такое оскорбление своей гостиницы, однако сдержала негодование и заметила только, что, благодарение богу, ее посещают самые знатные господа.
"Don't tell me," cries the other, "of quality! -Уж мне-то вы не говорите о знати! - воскликнула горничная.
I believe I know more of people of quality than such as you.-But, prithee, without troubling me with any of your impertinence, do tell me what I can have for supper; for, though I cannot eat horse-flesh, I am really hungry." - Кажется, я больше смыслю в благородных людях, чем вы. Нет, вы лучше не раздражайте меня своей наглостью, а скажите, что у вас есть на ужин; хоть я и не стану есть конину, а все-таки страшно голодна.
"Why, truly, madam," answered the landlady, "you could not take me again at such a disadvantage; for I must confess I have nothing in the house, unless a cold piece of beef, which indeed a gentleman's footman and the post-boy have almost cleared to the bone." - Вот уж, можно сказать, не вовремя пожаловали, сударыня, - отвечала хозяйка. - Должна признаться, у меня сейчас ничего нет, кроме куска холодной говядины, да и тот обглодан почти до кости лакеем и форейтором одного джентльмена!
"Woman," said Mrs Abigail (so for shortness we will call her), - Эй, трактирщица! - воскликнула миссис Авигея (так для краткости мы будем называть ее).
"I entreat you not to make me sick. - Не выводите меня из терпения, прошу вас!
If I had fasted a month, I could not eat what had been touched by the fingers of such fellows. Да если б я целый месяц постилась, то и тогда не стала бы есть то, что побывало в руках у таких смердов.
Is there nothing neat or decent to be had in this horrid place?" Неужто нет ничего почище и поприличнее в этом ужасном доме?
"What think you of some eggs and bacon, madam?" said the landlady. - Может быть, вам угодно будет яичницы с салом, сударыня? - сказала хозяйка.
"Are your eggs new laid? are you certain they were laid to-day? and let me have the bacon cut very nice and thin; for I can't endure anything that's gross.-Prithee try if you can do a little tolerably for once, and don't think you have a farmer's wife, or some of those creatures, in the house."-The landlady began then to handle her knife; but the other stopt her, saying, - А свежи ли у вас яйца? Уверены ли вы, что они снесены сегодня? И нарежьте сало поаккуратнее и потоньше; не выношу ничего толстого. Пожалуйста, хоть раз попробуйте сделать что-нибудь порядочное и не думайте, что у вас жена фермер или кто-нибудь в этом роде. Хозяйка уже вооружилась ножом, но гостья остановила ее, сказав:
"Good woman, I must insist upon your first washing your hands; for I am extremely nice, and have been always used from my cradle to have everything in the most elegant manner." -Голубушка, убедительно прошу вас: сначала вымойте руки, потому что я очень брезглива и с колыбели привыкла, чтобы мне прислуживали красиво и опрятно.
The landlady, who governed herself with much difficulty, began now the necessary preparations; for as to Susan, she was utterly rejected, and with such disdain, that the poor wench was as hard put to it to restrain her hands from violence as her mistress had been to hold her tongue. Хозяйка, с большим трудом владевшая собой, начала необходимые приготовления, ибо Сусанна была решительно отвергнута, и с таким презрением, что бедной девушке стоило не меньшего труда удержать свои руки от насильственных действий, чем ее госпоже свой язык.
This indeed Susan did not entirely; for, though she literally kept it within her teeth, yet there it muttered many "marry-come-ups, as good flesh and blood as yourself;" with other such indignant phrases. Но с языком Сусанне так и не удалось сладить, хоть она его буквально прикусила, однако у нее не раз сорвалось: "Подумаешь! У меня такая же кровь, как и у вас, сударыня", и другие негодующие фразы.
While the supper was preparing, Mrs Abigail began to lament she had not ordered a fire in the parlour; but, she said, that was now too late. Пока готовился ужин, миссис Авигея стала сетовать, что не распорядилась затопить камин в общей комнате, а теперь уже слишком поздно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x