Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"With this I peremptorily refused to comply. | Я наотрез отказала. |
I told him, and I told him truly, that, had I been possessed of the Indies at our first marriage, he might have commanded it all; for it had been a constant maxim with me, that where a woman disposes of her heart, she should always deposit her fortune; but, as he had been so kind, long ago, to restore the former into my possession, I was resolved likewise to retain what little remained of the latter. | Я сказала ему - и сказала правду, - что, владей я перед нашей свадьбой целой Индией, она вся была бы отдана в его распоряжение: потому что я постоянно держалась такого правила, что кому женщина отдает свое сердце, тому она должна отдать также и состояние, а так как муж мой был настолько добр, что давно уже вернул мне сердце, то я и решила удержать те гроши, что еще оставались от моего приданого. |
"I will not describe to you the passion into which these words, and the resolute air in which they were spoken, threw him: nor will I trouble you with the whole scene which succeeded between us. | Не буду описывать тебе бешенство, в которое привели его эти слова и решительный вид, с каким они были сказаны; не стану также докучать описанием разыгравшейся между нами сцены. |
Out came, you may be well assured, the story of the mistress; and out it did come, with all the embellishments which anger and disdain could bestow upon it. | Всплыла на свет, само собой разумеется, и история с любовницей, - всплыла со всеми прикрасами, на какие только способны гнев и презрение. |
"Mr Fitzpatrick seemed a little thunderstruck with this, and more confused than I had seen him, though his ideas are always confused enough, heaven knows. | Мистер Фитцпатрик, по-видимому, был несколько поражен и смутился больше, чем когда-либо, хотя мысли его, ей-богу, всегда были смутные. |
He did not, however, endeavour to exculpate himself; but took a method which almost equally confounded me. | Впрочем, он не пытался оправдываться, а употребил прием, который, в свою очередь, сильно смутил меня. |
What was this but recrimination? He affected to be jealous:-he may, for aught I know, be inclined enough to jealousy in his natural temper; nay, he must have had it from nature, or the devil must have put it into his head; for I defy all the world to cast a just aspersion on my character: nay, the most scandalous tongues have never dared censure my reputation. | Он предъявил мне встречное обвинение, ибо притворился ревнивым... Должно быть, от природы он был расположен к ревности, даже наверно так, или дьявол внушил ему это чувство: никто на свете не мог бы сказать обо мне ничего дурного; самые злые языки никогда не осмеливались чернить мое доброе имя. |
My fame, I thank heaven, hath been always as spotless as my life; and let falsehood itself accuse that if it dare. | Благодарение богу, репутация моя всегда была такой же незапятнанной, как и моя жизнь; пусть сама ложь обвинит меня в чем-нибудь, если посмеет. |
No, my dear Graveairs, however provoked, however ill-treated, however injured in my love, I have firmly resolved never to give the least room for censure on this account.-And yet, my dear, there are some people so malicious, some tongues so venomous, that no innocence can escape them. | Нет, дорогая Серьезница, несмотря на вызывающе дурное обращение мужа, несмотря на оскорбления, которые он наносил моей любви, я твердо решила никогда не давать ни малейшего повода для упреков в этом отношении... И тем не менее, дорогая моя, есть такие злые люди, такие ядовитые языки, что от них не укрыться самой невинности. |
The most undesigned word, the most accidental look, the least familiarity, the most innocent freedom, will be misconstrued, and magnified into I know not what, by some people. | Самое неумышленное слово, самый случайный взгляд, малейшая непринужденность, невиннейшая вольность будут иными истолкованы вкривь, раздуты бог знает как. |
But I despise, my dear Graveairs, I despise all such slander. | Но я презираю, милая Серьезница, - презираю всю эту клевету. |
No such malice, I assure you, ever gave me an uneasy moment. | Уверяю тебя, я всегда оставалась совершенно равнодушной к этим злобным выходкам. |
No, no, I promise you I am above all that.-But where was I? | Нет нет, уверяю тебя, я выше всего этого... Но на чем я остановилась? |
O let me see, I told you my husband was jealous-And of whom, I pray?-Why, of whom but the lieutenant I mentioned to you before! | Ах да, я сказала, что муж мой ревновал. К кому же, спрашивается? Да к кому же, как не к упомянутому лейтенанту. |
He was obliged to resort above a year and more back to find any object for this unaccountable passion, if, indeed, he really felt any such, and was not an arrant counterfeit in order to abuse me. | Ему пришлось вернуться на год с лишним назад, чтобы найти какой-нибудь предлог для своей непостижимой ревности, если только он вообще ее чувствовал, а не прибегал к бессовестному притворству, чтобы оскорбить меня. |
"But I have tired you already with too many particulars. | Но я, наверно, утомила тебя таким множеством подробностей. |
I will now bring my story to a very speedy conclusion. | Теперь я быстро закончу свою историю. |
In short, then, after many scenes very unworthy to be repeated, in which my cousin engaged so heartily on my side, that Mr Fitzpatrick at last turned her out of doors; when he found I was neither to be soothed nor bullied into compliance, he took a very violent method indeed. | После многих сцен, слишком недостойных, чтобы их здесь пересказывать, в которых родственница моя так решительно стала на мою сторону, что мистер Фитцпатрик в заключение выгнал ее из дома, муж мой убедился, что меня невозможно уломать ни кротостью, ни запугиванием, и прибегнул к очень жестокому средству. |
Perhaps you will conclude he beat me; but this, though he hath approached very near to it, he never actually did. | Ты, может быть, подумаешь - к побоям. Нет, до побоев дело не дошло, хотя он и был очень недалек от них. |
He confined me to my room, without suffering me to have either pen, ink, paper, or book: and a servant every day made my bed, and brought me my food. | Он запер меня в мою комнату, не позволив мне иметь ни пера, ни чернил, ни бумаги, ни книг; служанка каждый день стелила мне постель и приносила пищу. |
"When I had remained a week under this imprisonment, he made me a visit, and, with the voice of a schoolmaster, or, what is often much the same, of a tyrant, asked me, 'If I would yet comply?' | Когда я таким образом просидела в заключении неделю, он явился ко мне и тоном школьного учителя или, что часто одно и то же, тоном тирана спросил, не пожелаю ли я теперь согласиться. |
I answered, very stoutly, 'That I would die first.' 'Then so you shall, and be d-nd!' cries he; 'for you shall never go alive out of this room.' | Я очень твердо ответила, что скорее соглашусь умереть. - Так умирай же, проклятая! -воскликнул он. - Живой из комнаты ты не выйдешь. |
"Here I remained a fortnight longer; and, to say the truth, my constancy was almost subdued, and I began to think of submission; when, one day, in the absence of my husband, who was gone abroad for some short time, by the greatest good fortune in the world, an accident happened.-I-at a time when I began to give way to the utmost despair--everything would be excusable at such a time-at that very time I received--But it would take up an hour to tell you all particulars.-In one word, then (for I will not tire you with circumstances), gold, the common key to all padlocks, opened my door, and set me at liberty. | Я просидела взаперти еще две недели; сказать правду, моя стойкость была почти сломлена, и я начала подумывать о подчинении, как вдруг, в отсутствие мужа, отлучившегося ненадолго из дому, произошел счастливый случай... Я... в минуту, когда мной стало овладевать жесточайшее отчаяние.... в такую минуту все было бы извинительно... в эту самую минуту я получила... Но и за целый час я не пересказала бы тебе всех подробностей... Словом (я не хочу утомлять тебя обстоятельным рассказом), золото -универсальный ключ ко всем замкам - открыло мне двери и выпустило меня на волю. |
"I now made haste to Dublin, where I immediately procured a passage to England; and was proceeding to Bath, in order to throw myself into the protection of my aunt, or of your father, or of any relation who would afford it me. | Я тотчас же поспешила в Дублин, откуда немедленно переправилась в Англию, и теперь еду в Бат, чтобы искать покровительства у тетушки, или у твоего отца, или у любого родственника, который согласился бы меня приютить. |
My husband overtook me last night at the inn where I lay, and which you left a few minutes before me; but I had the good luck to escape him, and to follow you. | Прошлой ночью муж настиг меня в гостинице, где я остановилась и откуда ты уехала за несколько минут до меня; но мне посчастливилось ускользнуть от него и встретиться с тобой. |
"And thus, my dear, ends my history: a tragical one, I am sure, it is to myself; but, perhaps, I ought rather to apologize to you for its dullness." | Вот и конец моей истории, милая Софья; для меня она, конечно, трагическая, но тебе, верно, показалась скучной, - пожалуйста, извини меня. |
Sophia heaved a deep sigh, and answered, | Софья глубоко вздохнула и сказала: |
"Indeed, Harriet, I pity you from my soul!--But what could you expect? | - Право, Гарриет, я от души тебя жалею!.. Но чего же могла ты ждать? |
Why, why, would you marry an Irishman?" | Зачем, зачем вышла ты замуж за ирландца? |
"Upon my word," replied her cousin, "your censure is unjust. | - Честное слово, твое порицание несправедливо, -возразила кузина. |
There are, among the Irish, men of as much worth and honour as any among the English: nay, to speak the truth, generosity of spirit is rather more common among them. | Среди ирландцев есть столько же достойных и честных людей, как и среди англичан, и, говоря по правде, даже люди великодушные среди них встречаются чаще. |
I have known some examples there, too, of good husbands; and I believe these are not very plenty in England. | Мне приходилось также наблюдать в Ирландии хороших мужей, которыми Англия как будто не так уж богата. |
Ask me, rather, what I could expect when I married a fool; and I will tell you a solemn truth; I did not know him to be so."-"Can no man," said Sophia, in a very low and altered voice, "do you think, make a bad husband, who is not a fool?" | Ты лучше спроси меня, чего я могла ожидать, выйдя замуж за дурака; так скажу тебе печальную истину: я не знала, что он дурак. - Неужели, по-твоему, дурными мужьями бывают только дураки? произнесла Софья тихо, изменившимся голосом. |
"That," answered the other, "is too general a negative; but none, I believe, is so likely as a fool to prove so. | - Ну, это утверждение было бы слишком общим; но дурак, я думаю, скорее всего таким и окажется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать