Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Among my acquaintance, the silliest fellows are the worst husbands; and I will venture to assert, as a fact, that a man of sense rarely behaves very ill to a wife who deserves very well." По крайней мере, среди моих знакомых наибольшие глупцы являются наихудшими мужьями; и я решаюсь утверждать как факт бесспорный, что человек умный редко обращается дурно с женой, если она женщина достойная.
Chapter viii. Глава VIII
- A dreadful alarm in the inn, with the arrival of an unexpected friend of Mrs Fitzpatrick. Страшный переполох в гостинице и приезд неожиданного друга миссис Фитцпатрик
Sophia now, at the desire of her cousin, related-not what follows, but what hath gone before in this history: for which reason the reader will, I suppose, excuse me for not repeating it over again. Софья тоже, по просьбе кузины, рассказала... не то, что следует дальше, а то, что случилось прежде; поэтому читатель, надеюсь, извинит меня, если я не стану повторять происшествий, ему уже известных.
One remark, however, I cannot forbear making on her narrative, namely, that she made no more mention of Jones, from the beginning to the end, than if there had been no such person alive. Не могу, впрочем, удержаться от одного замечания по поводу ее рассказа, а именно: от начала и до конца она ни разу не упомянула о Джонсе, как если бы такого человека вовсе не было на свете.
This I will neither endeavour to account for nor to excuse. Я не буду пытаться объяснить пли оправдать это.
Indeed, if this may be called a kind of dishonesty, it seems the more inexcusable, from the apparent openness and explicit sincerity of the other lady.-But so it was. Действительно, если умолчание Софьи можно назвать нечестным, то такая нечестность тем более непростительна при сравнении с подкупающей откровенностью и очевидной искренностью ее спутницы. Но ничего не поделаешь.
Just as Sophia arrived at the conclusion of her story, there arrived in the room where the two ladies were sitting a noise, not unlike, in loudness, to that of a pack of hounds just let out from their kennel; nor, in shrillness, to cats, when caterwauling; or to screech owls; or, indeed, more like (for what animal can resemble a human voice?) to those sounds which, in the pleasant mansions of that gate which seems to derive its name from a duplicity of tongues, issue from the mouths, and sometimes from the nostrils, of those fair river nymphs, ycleped of old the Na?ades; in the vulgar tongue translated oyster-wenches; for when, instead of the antient libations of milk and honey and oil, the rich distillation from the juniper-berry, or, perhaps, from malt, hath, by the early devotion of their votaries, been poured forth in great abundance, should any daring tongue with unhallowed license prophane, i.e., depreciate, the delicate fat Milton oyster, the plaice sound and firm, the flounder as much alive as when in the water, the shrimp as big as a prawn, the fine cod alive but a few hours ago, or any other of the various treasures which those water-deities who fish the sea and rivers have committed to the care of the nymphs, the angry Na?ades lift up their immortal voices, and the prophane wretch is struck deaf for his impiety. Едва только Софья окончила свой рассказ, как в комнату, где сидели обе дамы, донесся шум, по своей оглушительности напоминающий лай собачьей своры, только что выпущенной из псарни, а по пронзительности - мяуканье котов во время кошачьей свадьбы, или завывание сов, или еще больше (ибо какое животное может подражать человеческому голосу?) - звуки, которые в очаровательных домиках Биллингсгейтского рынка вылетают из уст, а иногда и из ноздрей прекрасных речных нимф, в старину называвшихся наядами, а теперь на низком языке переименованных в торговок устрицами; ибо когда вместо античных возлияний молока, меда и масла благодаря усердию набожных поклонниц в изобилии прольется с самого утра крепкая жидкость, полученная от перегонки можжевеловых ягод или, может быть, солода, то стоит только дерзновенному языку со святотатственной вольностью профанировать, то есть недооценить нежную и жирную мильтоновскую устрицу, свежего плотного палтуса, живую, только что из воды, камбалу, креветку величиной с омара, прекрасную треску, еще несколько часов назад полную жизни, или другое из разнообразных сокровищ, вверенных этим нимфам богами вод, занятыми ловлей в морях и реках, - как гневные наяды тотчас возвышают божественные голоса, и несчастный святотатец поражается глухотой за свое нечестие.
Such was the noise which now burst from one of the rooms below; and soon the thunder, which long had rattled at a distance, began to approach nearer and nearer, till, having ascended by degrees upstairs, it at last entered the apartment where the ladies were. Вот такой именно шум раздался теперь в одной из комнат нижнего этажа; скоро гром, долго грохотавший в отдалении, начал приближаться все больше и больше и, наконец, взобравшись по лестнице наверх, ворвался в комнату, где сидели наши дамы.
In short, to drop all metaphor and figure, Mrs Honour, having scolded violently below-stairs, and continued the same all the way up, came in to her mistress in a most outrageous passion, crying out, Словом, оставляя всякие метафорические и образные выражения, миссис Г онора, яростно набушевав внизу и продолжая все время неистовствовать по пути наверх, влетела в неописуемом бешенстве к госпоже своей, крича:
"What doth your ladyship think? Would you imagine that this impudent villain, the master of this house, hath had the impudence to tell me, nay, to stand it out to my face, that your ladyship is that nasty, stinking wh-re (Jenny Cameron they call her), that runs about the country with the Pretender? - Можете себе представить, ваша милость: этот бесстыжий подлец, хозяин, имел наглость сказать мне в глаза, - да что сказать - уверять! - что ваша милость та паршивая, вонючая шлюха (Дженни Камерон, кажется, зовут ее), что бегает по Англии за Претендентом!
Nay, the lying, saucy villain had the assurance to tell me that your ladyship had owned yourself to be so; but I have clawed the rascal; I have left the marks of my nails in his impudent face. Мало того. Этот мерзавец, этот лжец не постеснялся уверить меня, что ваша милость сами ему в этом признались! Тут уж я не выдержала и изукрасила мошенника - оставила на его бесстыжей роже следы моих ногтей.
My lady! says I, you saucy scoundrel; my lady is meat for no pretenders. "Госпожа моя, поганец ты этакий, - говорю ему, -госпожа моя не лакомство для претендентов.
She is a young lady of as good fashion, and family, and fortune, as any in Somersetshire. Во всем Сомерсетшире не сыскать другой такой благовоспитанной, родовитой и богатой леди.
Did you never hear of the great Squire Western, sirrah? Неужто ты, чурбан, никогда не слыхал о богатейшем сквайре Вестерне?
She is his only daughter; she is--, and heiress to all his great estate. Она единственная дочь его, она... наследница всех его несметных богатств".
My lady to be called a nasty Scotch wh-re by such a varlet!-To be sure I wish I had knocked his brains out with the punch-bowl." И этот прохвост смеет называть госпожу мою пакостной шотландской шлюхой... Ей-ей, жаль, что я ему голову не размозжила пуншевой чашей!
The principal uneasiness with which Sophia was affected on this occasion Honour had herself caused, by having in her passion discovered who she was. Во всей этой истории Софью больше всего огорчила сама Гонора, открывшая в сердцах, кто она такая.
However, as this mistake of the landlord sufficiently accounted for those passages which Sophia had before mistaken, she acquired some ease on that account; nor could she, upon the whole, forbear smiling. Впрочем, так как ошибка хозяина удовлетворительно объясняла некоторые его фразы, превратно истолкованные Софьей ранее, то она на этот счет несколько успокоилась, и на губах ее невольно появилась улыбка.
This enraged Honour, and she cried, Это еще пуще разожгло гнев Гоноры.
"Indeed, madam, I did not think your ladyship would have made a laughing matter of it. - Право, сударыня, - проговорила она, - я не думала, что ваша милость обратит все это в шутку.
To be called whore by such an impudent low rascal. Позволять такому бесстыжему грубияну называть вас шлюхой!
Your ladyship may be angry with me, for aught I know, for taking your part, since proffered service, they say, stinks; but to be sure I could never bear to hear a lady of mine called whore.-Nor will I bear it. Ваша милость может сердиться на меня, если угодно, за то, что я взяла вашу сторону, потому что оказанная услуга, как говорится, в нос бьет; но, воля ваша, не могла я потерпеть, чтоб мою барышню шлюхой называли, и никогда не потерплю.
I am sure your ladyship is as virtuous a lady as ever sat foot on English ground, and I will claw any villain's eyes out who dares for to offer to presume for to say the least word to the contrary. Что бы мне ни говорили, а я думаю, ваша милость такая добродетельная, как ни одна дама, ступавшая по английской земле, и я глаза выцарапаю каждому негодяю, позволь он себе, посмей только сказать хоть словечко наперекор.
Nobody ever could say the least ill of the character of any lady that ever I waited upon." Никто еще не мог сказать ничего дурного ни про одну даму, у которой я служила.
Hinc illae lachrymae; in plain truth, Honour had as much love for her mistress as most servants have, that is to say-But besides this, her pride obliged her to support the character of the lady she waited on; for she thought her own was in a very close manner connected with it. Hinc illae lacrima. Говоря начистоту, Гонора любила госпожу свою столько, сколько слуги обыкновенно любят господ своих, то есть... Но, кроме того, гордость заставляла ее защищать доброе имя дамы, у которой она служила, потому что она считала, что с добрым именем госпожи тесно связано ее собственное доброе имя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x