Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In proportion as the character of her mistress was raised, hers likewise, as she conceived, was raised with it; and, on the contrary, she thought the one could not be lowered without the other. | Чем ярче сияла добродетель госпожи, тем выше, думала она, стоит и ее собственная репутация, и наоборот - помрачаясь, одна неизбежно должна была бросать тень на другую. |
On this subject, reader, I must stop a moment, to tell thee a story. | В связи с этим, читатель, я должен на минуту остановиться, чтоб рассказать тебе одну историйку. |
"The famous Nell Gwynn, stepping one day, from a house where she had made a short visit, into her coach, saw a great mob assembled, and her footman all bloody and dirty; the fellow, being asked by his mistress the reason of his being in that condition, answered, 'I have been fighting, madam, with an impudent rascal who called your ladyship a wh-re.' 'You blockhead,' replied Mrs Gwynn, 'at this rate you must fight every day of your life; why, you fool, all the world knows it.' 'Do they?' cries the fellow, in a muttering voice, after he had shut the coach-door, 'they shan't call me a whore's footman for all that.'" | "Знаменитая Элен Гуин, выйдя однажды из дома, где пробыла недолго в гостях, и садясь в карету, увидела большую толпу, окружившую ее лакея, окровавленного, всего в грязи. На вопрос госпожи, почему он в таком неказистом виде, малый отвечал: "Я подрался с одним мерзавцем, сударыня, назвавшим вашу милость шлюхой". -"Вот болван, возразила миссис Гуин, - этак тебе придется всю жизнь каждый день драться, ведь это всему свету известно, дурак". - "Известно, -пробормотал лакей, захлопывая дверцу. - Мало ли что, все-таки они не смеют называть меня лакеем шлюхи". |
Thus the passion of Mrs Honour appears natural enough, even if it were to be no otherwise accounted for; but, in reality, there was another cause of her anger; for which we must beg leave to remind our reader of a circumstance mentioned in the above simile. | Таким образом, гнев миссис Гоноры представляется довольно естественным, даже если бы его нельзя было объяснить иначе: но в действительности у него была и другая причина; чтобы ее понять, пусть читатель вспомнит одно обстоятельство, упомянутое в приведенном выше сравнении. |
There are indeed certain liquors, which, being applied to our passions, or to fire, produce effects the very reverse of those produced by water, as they serve to kindle and inflame, rather than to extinguish. | Есть жидкости, которые, поливая наши страсти или пламя, производят действие, прямо противоположное действию воды, то есть скорее разжигают и увеличивают огонь, чем тушат его. |
Among these, the generous liquor called punch is one. | К числу таких жидкостей принадлежит и благородный напиток, называемый пуншем. |
It was not, therefore, without reason, that the learned Dr Cheney used to call drinking punch pouring liquid fire down your throat. | Следовательно, не без основания ученый доктор Чейн говорил, что пить пунш - это все равно, что лить жидкое пламя в горло. |
Now, Mrs Honour had unluckily poured so much of this liquid fire down her throat, that the smoke of it began to ascend into her pericranium and blinded the eyes of Reason, which is there supposed to keep her residence, while the fire itself from the stomach easily reached the heart, and there inflamed the noble passion of pride. | А миссис Гонора, к несчастью, налила столько этого жидкого пламени в глотку, что дым от него начал подниматься в черепную коробку и застлал глаза Разуму, там пребывающему, тогда как самое пламя легко проникло из желудка в сердце и зажгло в нем благородное чувство гордости. |
So that, upon the whole, we shall cease to wonder at the violent rage of the waiting-woman; though at first sight we must confess the cause seems inadequate to the effect. | Таким образом, после всего изложенного мы уже не будем удивляться бешеному гневу служанки, хотя на первый взгляд причина, нужно признать, кажется не соответствующей действию. |
Sophia and her cousin both did all in their power to extinguish these flames which had roared so loudly all over the house. | Софья с кузиной приложили все старания, чтобы потушить это пламя, с таким шумом бушевавшее по всему дому. |
They at length prevailed; or, to carry the metaphor one step farther, the fire, having consumed all the fuel which the language affords, to wit, every reproachful term in it, at last went out of its own accord. | В конце концов это им удалось, или, продолжая нашу метафору, огонь, истребив весь горючий материал, доставляемый языком, то есть все известные ему бранные слова, потух сам собой. |
But, though tranquillity was restored above-stairs, it was not so below; where my landlady, highly resenting the injury done to the beauty of her husband by the flesh-spades of Mrs Honour, called aloud for revenge and justice. | Но если наверху спокойствие восстановилось, то внизу положение было другое: хозяйка, близко приняв к сердцу ущерб, нанесенный красоте ее супруга живыми скребками миссис Г оноры, вопияла о мщении и о правосудии. |
As to the poor man, who had principally suffered in the engagement, he was perfectly quiet. | Что же до бедняги хозяина, больше всего потерпевшего в схватке, то он был совершенно спокоен. |
Perhaps the blood which he lost might have cooled his anger: for the enemy had not only applied her nails to his cheeks, but likewise her fist to his nostrils, which lamented the blow with tears of blood in great abundance. | Может быть, потерянная им кровь охладила его пыл, ибо неприятель не только вонзил ногти ему в ЩРКИ, но еще и прикоснулся кулаком к его ноздрям, которые от этого заплакали горючими кровавыми слезами; сюда следует прибавить еще размышления по поводу допущенной им ошибки. |
To this we may add reflections on his mistake; but indeed nothing so effectually silenced his resentment as the manner in which he now discovered his error; for as to the behaviour of Mrs Honour, it had the more confirmed him in his opinion; but he was now assured by a person of great figure, and who was attended by a great equipage, that one of the ladies was a woman of fashion, and his intimate acquaintance. | Но умиротворению его чувств больше всего содействовало, пожалуй, то, каким образом он открыл свой промах, - ибо, что касается поведения миссис Г оноры, то оно только подтвердило его мнение; разуверила же его одна важная особа, прибывшая с большой помпой и сообщившая ему, что одна из остановившихся у него дам - женщина светская и его близкая знакомая. |
By the orders of this person, the landlord now ascended, and acquainted our fair travellers that a great gentleman below desired to do them the honour of waiting on them. | По приказанию этой особы хозяин поднялся наверх ir сообщил нашим прекрасным путешественницам, что один важный господин желает удостоить их своим посещением. |
Sophia turned pale and trembled at this message, though the reader will conclude it was too civil, notwithstanding the landlord's blunder, to have come from her father; but fear hath the common fault of a justice of peace, and is apt to conclude hastily from every slight circumstance, without examining the evidence on both sides. | Услышав это, Софья побледнела и задрожала, хотя читатель найдет, что для отца ее, несмотря на неуклюжую речь хозяина, поручение было слишком учтивым; но страх постоянно грешит тем же, чем и мировые судьи: он строит поспешное заключение на основании самых ничтожных данных, не разобрав как следует показаний обеих сторон. |
To ease the reader's curiosity, therefore, rather than his apprehensions, we proceed to inform him that an Irish peer had arrived very late that evening at the inn, in his way to London. | Поэтому, скорее для удовлетворения любопытства читателя, чем для того чтобы рассеять его опасения, сообщим ему, что поздно вечером в гостиницу, по пути в Лондон, прибыл один ирландский пэр. |
This nobleman, having sallied from his supper at the hurricane before commemorated, had seen the attendant of Mrs Fitzpatrick, and upon a short enquiry, was informed that her lady, with whom he was very particularly acquainted, was above. | При звуках только что описанного нами урагана джентльмен этот вскочил из-за стола, не кончив ужина, увидел камеристку миссис Фитцпатрик и после краткого допроса узнал, что наверху находится госпожа ее, с которой он был очень коротко знаком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать