Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Habit, it is true, lessens the horror of those actions which the profession makes necessary, and consequently habitual; but in all other instances, Nature works in men of all professions alike; nay, perhaps, even more strongly with those who give her, as it were, a holiday, when they are following their ordinary business. | Привычка, правда, ослабляет отвращение к действиям, которые требуются известной профессией и уже как бы входят в плоть и кровь человека, но в других случаях природа сказывается одинаково в людях всех профессий, и даже, может быть, могущественнее в тех, которые дают ей, так сказать, отдых, занимаясь своим всегдашним делом. |
A butcher, I make no doubt, would feel compunction at the slaughter of a fine horse; and though a surgeon can feel no pain in cutting off a limb, I have known him compassionate a man in a fit of the gout. | Мясник, я уверен, не убьет красивой лошади без чувства сожаления, а хирург, хладнокровно отнимающий руку или ногу, выразит участие больному подагрой; я сам этому свидетель. |
The common hangman, who hath stretched the necks of hundreds, is known to have trembled at his first operation on a head: and the very professors of human blood-shedding, who, in their trade of war, butcher thousands, not only of their fellow-professors, but often of women and children, without remorse; even these, I say, in times of peace, when drums and trumpets are laid aside, often lay aside all their ferocity, and become very gentle members of civil society. | Известно, что и публичный палач, свернувший шею сотням людей, дрожит, исполняя свои обязанности в первый раз; и даже мастера по части пролития человеческой крови, которые во время войны без зазрения совести избивают тысячи не только подобных себе мастеров, но часто также женщин и детей, даже они в мирное время, откладывая в сторону барабаны и трубы, часто откладывают в сторону и свирепость и делаются весьма кроткими членами гражданского общества. |
In the same manner an attorney may feel all the miseries and distresses of his fellow-creatures, provided he happens not to be concerned against them. | Так и стряпчий может сочувствовать всем бедствиям и невзгодам своих ближних, если только ему не приходится выступать против них в суде. |
Jones, as the reader knows, was yet unacquainted with the very black colours in which he had been represented to Mr Allworthy; and as to other matters, he did not shew them in the most disadvantageous light; for though he was unwilling to cast any blame on his former friend and patron; yet he was not very desirous of heaping too much upon himself. | Джонс, как известно читателю, не знал еще, в каких черных красках его представили мистеру Олверти; что же касается остальных событий, то он изложил их в не очень невыгодном для себя свете: хотя он не желал обсуждать своего недавнего друга и покровителя, но не хотел взваливать слишком много и на себя. |
Dowling therefore observed, and not without reason, that very ill offices must have been done him by somebody: | Поэтому Даулинг заметил не без основания, что кто-то оказал ему очень плохую услугу. |
"For certainly," cries he, "the squire would never have disinherited you only for a few faults, which any young gentleman might have committed. | - Сквайр, конечно, не лишил бы вас наследства только за несколько провинностей, которые может совершить каждый молодой джентльмен. |
Indeed, I cannot properly say disinherited: for to be sure by law you cannot claim as heir. | Впрочем, я говорю неправильно: "лишил наследства", потому что вы, разумеется, не имеете на него законных прав. |
That's certain; that nobody need go to counsel for. | Это не подлежит сомнению; об этом не стоит и возбуждать дела. |
Yet when a gentleman had in a manner adopted you thus as his own son, you might reasonably have expected some very considerable part, if not the whole; nay, if you had expected the whole, I should not have blamed you: for certainly all men are for getting as much as they can, and they are not to be blamed on that account." | Все же, если вас некоторым образом усыновили, приняли как родного сына, то вы, конечно, вправе были рассчитывать если не на все имение, то на значительную часть его; и даже если бы вы надеялись получить все, я не стал бы вас порицать: ведь все люди желают приобрести больше, и бранить их тут не за что. |
"Indeed you wrong me," said Jones; "I should have been contented with very little: I never had any view upon Mr Allworthy's fortune; nay, I believe I may truly say, I never once considered what he could or might give me. | - Нет, вы ошибаетесь, приписывая мне такие намерения, - сказал Джонс, я удовольствовался бы самым малым. Я никогда не имел никаких видов на состояние мистера Олверти и могу по чистой совести сказать, никогда не задумывался над тем, что он может или вправе мне оставить. |
This I solemnly declare, if he had done a prejudice to his nephew in my favour, I would have undone it again. | Торжественно объявляю: если бы он обделил своего племянника в мою пользу, я вернул бы ему все незаконно полученное. |
I had rather enjoy my own mind than the fortune of another man. | Спокойную совесть я предпочитаю чужому богатству. |
What is the poor pride arising from a magnificent house, a numerous equipage, a splendid table, and from all the other advantages or appearances of fortune, compared to the warm, solid content, the swelling satisfaction, the thrilling transports, and the exulting triumphs, which a good mind enjoys, in the contemplation of a generous, virtuous, noble, benevolent action? | Что значит жалкая гордость от обладания великолепными хоромами, множеством слуг, роскошным столом и всеми иными выгодами или видимостями богатства по сравнению с тем благодатным покоем, тем живым удовлетворением, теми упоительными восторгами и душевным ликованием, какими наслаждается добрая душа, созерцая великодушный, доблестный, благородный, милосердный поступок? |
I envy not Blifil in the prospect of his wealth; nor shall I envy him in the possession of it. | Я не завидую Блайфилу с его перспективами на будущее богатство, не буду завидовать, когда он и получит его. |
I would not think myself a rascal half an hour, to exchange situations. | Я бы и на полчаса не согласился быть негодяем, чтобы поменяться с ним местами. |
I believe, indeed, Mr Blifil suspected me of the views you mention; and I suppose these suspicions, as they arose from the baseness of his own heart, so they occasioned his baseness to me. | Мне сдается, что мистер Блайфил подозревал меня в тех намерениях, о которых вы говорите; в этих своих подозрениях, порожденных душевной низостью, он, по всей вероятности, приписывал такую же низость и мне. |
But, I thank Heaven, I know, I feel-I feel my innocence, my friend; and I would not part with that feeling for the world. | Но, благодарю бога, я сознаю, я чувствую... да, чувствую свою невинность, друг мой, и ни за что на свете не расстанусь с этим чувством. |
For as long as I know I have never done, nor even designed, an injury to any being whatever, | Насколько я себя помню, я никому на свете не сделал ничего дурного и никогда даже не помышлял об этом. |
Pone me pigris ubi nulla campis | Pone me pigris ubi nulla campis |
Arbor aestiva recreatur aura, | Arbor aostiva recreatur aura, |
Quod latus mundi nebulae, malusque | Quod latus mundi nebulae malusque |
Jupiter urget. | Juppiter urget. |
Pone sub curru nimium propinqui | Pone sub curru nimium piopinqui |
Solis in terra dominibus negata; | Solis, in terra domibus negata: |
Dulce ridentem Lalagen amabo, | Dulee ridentem Lalagen amabo, |
Dulce loquentem.[*] [*] Place me where never summer breeze Unbinds the glebe, or warms the trees: Where ever-lowering clouds appear, And angry Jove deforms th' inclement year. Place me beneath the burning ray, Where rolls the rapid car of day; Love and the nymph shall charm my toils, The nymph who sweetly speaks, and sweetly smiles. | Dulce loquentem. |
He then filled a bumper of wine, and drunk it off to the health of his dear Lalage; and, filling Dowling's glass likewise up to the brim, insisted on his pledging him. | Сказав это, он налил бокал вина и выпил за здоровье своей дорогой Лалаги, затем, наполнив также до краев бокал Даулинга, предложил и ему выпить. |
"Why, then, here's Miss Lalage's health with all my heart," cries Dowling. | - За здоровье мисс Лалаги? Извольте, от всего сердца, - сказал Даулинг. |
"I have heard her toasted often, I protest, though I never saw her; but they say she's extremely handsome." | - Я уже не раз слышал, как пили за ее здоровье, хотя никогда ее не видел; говорят, она удивительно хороша. |
Though the Latin was not the only part of this speech which Dowling did not perfectly understand; yet there was somewhat in it that made a very strong impression upon him. | Хотя Даулинг не вполне понял не одну лишь латинскую часть этой речи, однако в ней были места, которые произвели на него очень сильное впечатление. |
And though he endeavoured by winking, nodding, sneering, and grinning, to hide the impression from Jones (for we are as often ashamed of thinking right as of thinking wrong), it is certain he secretly approved as much of his sentiments as he understood, and really felt a very strong impulse of compassion for him. | Хотя он старался скрыть это впечатление от Джонса, подмигивая, кивая головой, усмехаясь и скаля зубы (мы часто стыдимся здравых мыслей не меньше, чем мыслей ошибочных), но, несомненно, он втайне одобрял все те утверждения молодого человека, которые были ему понятны, и проникся к нему самым живым участием. |
But we may possibly take some other opportunity of commenting upon this, especially if we should happen to meet Mr Dowling any more in the course of our history. | Но, может быть, мы поговорим об этом при другом случае, особенно если еще встретимся с мистером Даулингом в течение этой истории. |
At present we are obliged to take our leave of that gentleman a little abruptly, in imitation of Mr Jones; who was no sooner informed, by Partridge, that his horses were ready, than he deposited his reckoning, wished his companion a good night, mounted, and set forward towards Coventry, though the night was dark, and it just then began to rain very hard. | А теперь мы должны наспех проститься с этим джентльменом, по примеру мистера Джонса, который, услышав от Партриджа, что лошади готовы, тотчас же расплатился по счету, пожелал своему собутыльнику доброй ночи, вскочил на коня и направился в Ковентри, несмотря на темную ночь и начавшийся проливной дождь. |
Chapter xi. | Глава XI |
- The disasters which befel Jones on his departure for Coventry; with the sage remarks of Partridge. | Несчастья, постигшие Джонса на пути в Ковентри, и мудрые замечания Партриджа |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать