Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nor was she satisfied with that; for a little time afterwards he lost a barrel of best-drink: for the old witch pulled out the spigot, and let it run all over the cellar, the very first evening he had tapped it to make merry with some of his neighbours. Но этим она не удовольствовалась: вскоре у него выбежала целая бочка прекрасного пива, - старая ведьма вытащила втулку и до капельки разлила пиво по погребу в первый же вечер, когда хозяин почал бочку, собираясь попировать кое с кем из соседей.
In short, nothing ever thrived with him afterwards; for she worried the poor man so, that he took to drinking; and in a year or two his stock was seized, and he and his family are now come to the parish." Словом, с тех пор кузнецу ни в чем не везло; она так извела беднягу, что тот запил; через год или два на его имущество был наложен арест, и теперь он с семьей находится на попечении прихода.
The guide, and perhaps his horse too, were both so attentive to this discourse, that, either through want of care, or by the malice of the witch, they were now both sprawling in the dirt. Проводник, а может быть, и его лошадь так заслушались этим рассказом, что, по собственной неосторожности или по злобе ведьмы, оба тоже растянулись в грязи.
Partridge entirely imputed this fall, as he had done his own, to the same cause. Партридж приписал и это падение всецело той же причине.
He told Mr Jones, "It would certainly be his turn next; and earnestly entreated him to return back, and find out the old woman, and pacify her. Он сказал мистеру Джонсу, что теперь, наверно, будет его очередь, и принялся горячо его упрашивать вернуться, отыскать старуху, и помириться с ней.
We shall very soon," added he, "reach the inn; for though we have seemed to go forward, I am very certain we are in the identical place in which we were an hour ago; and I dare swear, if it was daylight, we might now see the inn we set out from." - Мы скоро прибудем в гостиницу, - прибавил он, - нам казалось, что мы идем вперед, но я совершенно убежден, что мы находимся на том самом месте, где были час тому назад; и, будь сейчас светло, мы бы, ей-богу, увидели ту самую гостиницу, из которой выехали.
Instead of returning any answer to this sage advice, Jones was entirely attentive to what had happened to the boy, who received no other hurt than what had before befallen Partridge, and which his cloaths very easily bore, as they had been for many years inured to the like. Ни слова не отвечая на это мудрое замечание, Джонс обратил все свое внимание на то, не случилось ли чего с проводником; но проводник пострадал не больше, чем Партридж, - то есть только вывалялся в грязи, которую, впрочем, его костюм легко перенес, так как имел к ней многолетнюю привычку.
He soon regained his side-saddle, and by the hearty curses and blows which he bestowed on his horse, quickly satisfied Mr Jones that no harm was done. Он быстро вскочил опять в дамское седло, и крепкая брань и побои, посыпавшиеся на лошадь, живо доказали мистеру Джонсу, что седок не получил увечий.
Chapter xii. - Relates that Mr Jones continued his journey, contrary to the advice of Partridge, with what happened on that occasion. Глава XII, повествующая о том, как мистер Джонс продолжал свое путешествие вопреки совету Партриджа и что с ним случилось
They now discovered a light at some distance, to the great pleasure of Jones, and to the no small terror of Partridge, who firmly believed himself to be bewitched, and that this light was a Jack-with-a-lantern, or somewhat more mischievous. Тут вдали мелькнул огонь, к великому удовольствию Джонса и немалому ужасу Партриджа, твердо убежденного, что ведьма заворожила его и что это блуждающий огонь, а может, и что-нибудь похуже.
But how were these fears increased, when, as they approached nearer to this light (or lights as they now appeared), they heard a confused sound of human voices; of singing, laughing, and hallowing, together with a strange noise that seemed to proceed from some instruments; but could hardly be allowed the name of music! indeed, to favour a little the opinion of Partridge, it might very well be called music bewitched. Как же, однако, его страхи увеличились, когда, подъехав ближе к этому огню (или огням, как теперь обнаружилось), наши путешественники услышали смутный гул людских голосов, смешанный со странным шумом, как будто издаваемым какими-то инструментами, но едва ли заслуживающим названия музыки - разве что музыки, которую можно услышать на шабаше ведьм, что до некоторой степени оправдывало предположение Партриджа.
It is impossible to conceive a much greater degree of horror than what now seized on Partridge; the contagion of which had reached the post-boy, who had been very attentive to many things that the other had uttered. He now, therefore, joined in petitioning Jones to return; saying he firmly believed what Partridge had just before said, that though the horses seemed to go on, they had not moved a step forwards during at least the last half-hour. Невозможно себе представить, какой ужас обуял бедного педагога; им заразился и проводник, внимательно прислушивавшийся к его речам: он тоже стал упрашивать Джонса вернуться, утверждая, что Партридж совершенно прав и что, по крайней мере, за последние полчаса они не продвинулись ни на шаг, хотя им и кажется, будто лошади бегут.
Jones could not help smiling in the midst of his vexation, at the fears of these poor fellows. При всей своей досаде Джонс не мог удержаться от улыбки, видя смятение своих спутников.
"Either we advance," says he, "towards the lights, or the lights have advanced towards us; for we are now at a very little distance from them; but how can either of you be afraid of a set of people who appear only to be merry-making?" - Или мы приближаемся к огням, - сказал он, - или огни приближаются к нам, потому что теперь нас отделяет от них совсем ничтожное расстояние. Почему, однако, вы так боитесь людей, собравшихся, по-видимому, только для того, чтобы повеселиться?
"Merry-making, sir!" cries Partridge; "who could be merry-making at this time of night, and in such a place, and such weather? -Повеселиться, сэр! - вскричал Партридж. - Да кому же придет в голову веселиться ночью на таком месте и в такую погоду?
They can be nothing but ghosts or witches, or some evil spirits or other, that's certain." Это, наверно, привидения или ведьмы, если не сами злые духи.
"Let them be what they will," cries Jones, "I am resolved to go up to them, and enquire the way to Coventry. - Пусть они будут кем им угодно, - сказал Джонс, - а я решил подойти к ним и расспросить о дороге в Ковентри.
All witches, Partridge, are not such ill-natured hags as that we had the misfortune to meet with last." Не все же ведьмы, Партридж, такие злые твари, как та, с которой мы имели несчастье встретиться при отъезде.
"O Lord, sir," cries Partridge, "there is no knowing what humour they will be in; to be sure it is always best to be civil to them; but what if we should meet with something worse than witches, with evil spirits themselves?--Pray, sir, be advised; pray, sir, do. - Господи, сэр, - отвечал Партридж, - никогда нельзя знать, в каком они расположении, и, понятно, лучше всего быть с ними повежливее. Но что, если мы натолкнемся на кой-кого похуже ведьм - на самих злых духов?.. Прошу вас, сэр, послушайтесь доброго совета, ради бога, послушайтесь.
If you had read so many terrible accounts as I have of these matters, you would not be so fool-hardy.--The Lord knows whither we have got already, or whither we are going; for sure such darkness was never seen upon earth, and I question whether it can be darker in the other world." Если бы вы читали об этих вещах столько страшных рассказов, как я, вы бы не были так безрассудны... Господь его знает, куда мы заехали или куда мы едем: такой темноты, ей-богу, никогда не бывало на земле, да вряд ли и на том свете темнее.
Jones put forwards as fast as he could, notwithstanding all these hints and cautions, and poor Partridge was obliged to follow; for though he hardly dared to advance, he dared still less to stay behind by himself. Но, не обращая внимания на все эти жалобы и предостережения, Джонс быстро поехал вперед, и бедный Партридж принужден был за ним следовать; правда, ему было страшно сдвинуться с места, но еще больше он боялся остаться в одиночестве.
At length they arrived at the place whence the lights and different noises had issued. Наконец они прибыли к месту, откуда виднелись огни и неслись нестройные звуки.
This Jones perceived to be no other than a barn, where a great number of men and women were assembled, and diverting themselves with much apparent jollity. Джонс увидел перед собой обыкновенный амбар, где собралось множество мужчин и женщин, по-видимому, предававшихся самому бурному веселью.
Jones no sooner appeared before the great doors of the barn, which were open, than a masculine and very rough voice from within demanded, who was there?-To which Jones gently answered, a friend; and immediately asked the road to Coventry. Только что Джонс появился в открытых настежь дверях амбара, как чей-то грубый мужской голос спросил его изнутри: "Кто там?" Джонс учтиво отвечал: "Друг", и тотчас же спросил о дороге на Ковентри.
"If you are a friend," cries another of the men in the barn, "you had better alight till the storm is over" (for indeed it was now more violent than ever;) "you are very welcome to put up your horse; for there is sufficient room for him at the end of the barn." - Если вы друг, - продолжал тот же голос из амбара, - так вам лучше сойти с лошади и переждать бурю (а буря действительно разбушевалась еще пуще прежнего). Милости просим вместе с лошадью; тут и для нее найдется местечко - в конце амбара.
"You are very obliging," returned Jones; "and I will accept your offer for a few minutes, whilst the rain continues; and here are two more who will be glad of the same favour." - Вы очень добры, - отвечал Джонс, - я с удовольствием ненадолго воспользуюсь вашим предложением, пока не кончится дождь; со мной еще двое, которые будут очень рады, если вы позволите им войти.
This was accorded with more good-will than it was accepted: for Partridge would rather have submitted to the utmost inclemency of the weather than have trusted to the clemency of those whom he took for hobgoblins; and the poor post-boy was now infected with the same apprehensions; but they were both obliged to follow the example of Jones; the one because he durst not leave his horse, and the other because he feared nothing so much as being left by himself. Испрашиваемое позволение было с большей готовностью дано, чем принято: Партридж охотнее согласился бы терпеть какую угодно суровость погоды, чем довериться милосердию тех, кого он считал нечистой силой; но волей-неволей обоим спутникам тоже пришлось последовать примеру Джонса: один не решался оставить свою лошадь, а другой ничего так не боялся, как остаться в одиночестве.
Had this history been writ in the days of superstition, I should have had too much compassion for the reader to have left him so long in suspense, whether Beelzebub or Satan was about actually to appear in person, with all his hellish retinue; but as these doctrines are at present very unfortunate, and have but few, if any believers, I have not been much aware of conveying any such terrors. Если бы эта история писалась в эпоху суеверия, я пожалел бы читателя и не томил бы его так долго в неведении того, Вельзевул или Сатана явятся сейчас собственной персоной со своей адской свитой; но так как эти россказни теперь не в чести и им почти никто не верит, то я не очень озабочен изображением всех таких ужасов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x