Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A young female gypsy, more remarkable for her wit than her beauty, had decoyed the honest fellow aside, pretending to tell his fortune. | Молодая цыганка, замечательная не столько красотой, сколько остроумием, сманила простосердечного малого в сторону под предлогом погадать ему. |
Now, when they were alone together in a remote part of the barn, whether it proceeded from the strong liquor, which is never so apt to inflame inordinate desire as after moderate fatigue; or whether the fair gypsy herself threw aside the delicacy and decency of her sex, and tempted the youth Partridge with express solicitations; but they were discovered in a very improper manner by the husband of the gypsy, who, from jealousy it seems, had kept a watchful eye over his wife, and had dogged her to the place, where he found her in the arms of her gallant. | И вот, когда они находились одни в отдаленном углу амбара, - был ли тут причиной крепкий напиток, который легче всего разжигает чувственное желание после небольшой усталости, или же сама прекрасная цыганка, отбросив прочь деликатность и скромность своего пола, пыталась соблазнить Партриджа, - только они были застигнуты в самую неподходящую минуту мужем цыганки, который, видно, из ревности, держал соглядатая за женой и, подойдя к месту преступления, нашел жену в объятиях любовника. |
To the great confusion of Jones, Partridge was now hurried before the king; who heard the accusation, and likewise the culprit's defence, which was indeed very trifling; for the poor fellow was confounded by the plain evidence which appeared against him, and had very little to say for himself. His majesty, then turning towards Jones, said, | К великому смущению Джонса, Партридж был приведен к королю. Выслушав обвинение, а также слово обвиняемого в свою защиту, которое было не очень складно, потому что очевидность улики совсем сбила беднягу с толку, его величество сказал, обращаясь к Джонсу: |
"Sir, you have hear what dey say; what punishment do you tink your man deserve?" | - Вы слышали, сэр, что они говорят? Какого же наказания заслуживает он, по вашему мнению? |
Jones answered, "He was sorry for what had happened, and that Partridge should make the husband all the amends in his power: he said, he had very little money about him at that time;" and, putting his hand into his pocket, offered the fellow a guinea. | Джонс выразил свое прискорбие по поводу случившегося и ответил, что Партридж должен дать мужу какое только может вознаграждение; у него же самого, к сожалению, сейчас очень мало денег, прибавил он, опуская руку в карман, и предложил цыгану гинею. |
To which he immediately answered, "He hoped his honour would not think of giving him less than five." | На это цыган, не задумываясь, заявил, что "надеется, что его честь не думает дать ему меньше пяти". |
This sum, after some altercation, was reduced to two; and Jones, having stipulated for the full forgiveness of both Partridge and the wife, was going to pay the money; when his majesty, restraining his hand, turned to the witness and asked him, | После небольшого препирательства они сошлись на двух гинеях, и Джонс, выговорив у цыгана полное прощение Партриджу и жене, собрался уже платить деньги, как его величество, удержав его руку, обратился к свидетелю с вопросом: |
"At what time he had discovered the criminals?" | "В какое время застиг ты виновных?" |
To which he answered, "That he had been desired by the husband to watch the motions of his wife from her first speaking to the stranger, and that he had never lost sight of her afterwards till the crime had been committed." | Свидетель отвечал, что муж просил его следить за всеми движениями жены с той минуты, как она заговорила с чужестранцем, и что после этого он не спускал с нее глаз, пока преступление не было совершено. |
The king then asked, "if the husband was with him all that time in his lurking-place?" | Тогда король спросил, находился ли с ним в засаде и муж. |
To which he answered in the affirmative. | Свидетель отвечал утвердительно. |
His Egyptian majesty then addressed himself to the husband as follows: | Тогда его египетское величество обратился к мужу со следующими словами: |
"Me be sorry to see any gypsy dat have no more honour dan to sell de honour of his wife for money. | - Прискорбно мне видеть цыгана, у которого хватает бесстыдства торговать честью своей жены. |
If you had de love for your wife, you would have prevented dis matter, and not endeavour to make her de whore dat you might discover her. | Если бы ты любил жену, ты бы этого не допустил и не стал толкать ее на прелюбодейство, чтобы потом изобличить в неверности. |
Me do order dat you have no money given you, for you deserve punishment, not reward; me do order derefore, dat you be de infamous gypsy, and do wear pair of horns upon your forehead for one month, and dat your wife be called de whore, and pointed at all dat time; for you be de infamous gypsy, but she be no less de infamous whore." | Я запрещаю тебе брать деньги, потому что ты заслуживаешь наказания, а не награды. Я объявляю тебя бесчестным цыганом и приказываю в течение месяца носить на лбу рога, а жена твоя пусть называется шлюхой, и пусть все показывают на нее пальцами, потому что ты гнусный цыган, а она гнусная шлюха. |
The gypsies immediately proceeded to execute the sentence, and left Jones and Partridge alone with his majesty. | Цыгане тотчас же приступили к исполнению этого приговора и оставили Джонса и Партриджа наедине с его величеством. |
Jones greatly applauded the justice of the sentence: upon which the king, turning to him, said, | Когда Джонс выразил восхищение справедливостью приговора, король, обратившись к нему, сказал: |
"Me believe you be surprize: for me suppose you have ver bad opinion of my people; me suppose you tink us all de tieves." | - Вы как будто удивлены: должно быть, вы очень дурного мнения о моем народе; верно, всех нас считаете ворами. |
"I must confess, sir," said Jones, "I have not heard so favourable an account of them as they seem to deserve." | - Признаюсь вам, сэр, - отвечал Джонс, - я никогда не слышал благоприятного мнения о цыганах, какого они, по-видимому, заслуживают. |
"Me vil tell you," said the king, "how the difference is between you and us. | - Хотите, я скажу вам, - продолжал король, - в чем разница между нами и вамп? |
My people rob your people, and your people rob one anoder." | Мой народ обкрадывает ваш народ, а вы обкрадываете друг друга. |
Jones afterwards proceeded very gravely to sing forth the happiness of those subjects who live under such a magistrate. | После этого Джонс принялся громко расхваливать благоденствие подданных, живущих под властью такого короля. |
Indeed their happiness appears to have been so compleat, that we are aware lest some advocate for arbitrary power should hereafter quote the case of those people, as an instance of the great advantages which attend that government above all others. | Действительно, благоденствие их кажется столь полным, что мы боимся, как бы какой-нибудь защитник неограниченной власти не сослался потом на этот народ в доказательство великих преимуществ этой формы правления перед веема другими. |
And here we will make a concession, which would not perhaps have been expected from us, that no limited form of government is capable of rising to the same degree of perfection, or of producing the same benefits to society, with this. | Однако мы готовы сделать уступку, которой от нас, может быть, не ожидали, и допустить, что никакая ограниченная форма правления не способна достигнуть такой степени совершенства или доставить такие блага обществу, как эта. |
Mankind have never been so happy, as when the greatest part of the then known world was under the dominion of a single master; and this state of their felicity continued during the reigns of five successive princes. | Никогда человечество так не благоденствовало, как в те времена, когда большая часть известного тогда мира находилась под властью одного государя; и это благоденствие продолжалось в течение пяти царствований подряд. |
This was the true aera of the golden age, and the only golden age which ever had any existence, unless in the warm imaginations of the poets,from the expulsion from Eden down to this day. | То был подлинный золотой век - единственный, когда-либо существовавший на земле, а не в пылком воображении поэтов, - от изгнания из рая до наших дней. |
In reality, I know but of one solid objection to absolute monarchy. | Собственно говоря, я знаю только одно серьезное возражение против неограниченной монархии. |
The only defect in which excellent constitution seems to be, the difficulty of finding any man adequate to the office of an absolute monarch: for this indispensably requires three qualities very difficult, as it appears from history, to be found in princely natures: first, a sufficient quantity of moderation in the prince, to be contented with all the power which is possible for him to have. 2ndly, Enough of wisdom to know his own happiness. And, 3rdly, Goodness sufficient to support the happiness of others, when not only compatible with, but instrumental to his own. | Единственный недостаток, присущий этой превосходной форме правления, - это трудность найти человека, подходящего для исполнения обязанностей неограниченного монарха; ведь для этого совершенно необходимо иметь три качества, которые, как показывает история, чрезвычайно редко встречаются в королевских душах: во-первых, достаточное количество умеренности в монархе, чтобы довольствоваться той властью, какая для него возможна; во-вторых, достаточно мудрости, чтобы познать собственное счастье; в-третьих, достаточно доброты, чтобы выносить счастье других, которое не только совместимо с его собственным счастьем, но также его обусловливает. |
Now if an absolute monarch, with all these great and rare qualifications, should be allowed capable of conferring the greatest good on society; it must be surely granted, on the contrary, that absolute power, vested in the hands of one who is deficient in them all, is likely to be attended with no less a degree of evil. | Но если допустить, что неограниченный монарх, обладающий всеми этими прекрасными и редкими качествами, способен принести обществу величайшее благо, то, с другой стороны, нельзя не признать, что неограниченная власть, попавшая в руки человека, лишенного этих достоинств, по всей вероятности принесет обществу величайшее зло. |
In short, our own religion furnishes us with adequate ideas of the blessing, as well as curse, which may attend absolute power. | Впрочем, сама религия христианская дает нам ясное представление о благодатности и о гибельности неограниченной власти. |
The pictures of heaven and of hell will place a very lively image of both before our eyes; for though the prince of the latter can have no power but what he originally derives from the omnipotent Sovereign in the former, yet it plainly appears from Scripture that absolute power in his infernal dominions is granted to their diabolical ruler. | Картины неба и ада рисуют нам их очень живыми красками; правда, вся власть князя тьмы берет начало у всемогущего господина небес, однако Писание ясно говорит, что повелителю ада дарована неограниченная власть в его инфернальном царстве. |
This is indeed the only absolute power which can by Scripture be derived from heaven. | И надо сказать, что это единственная неограниченная власть, какую можно, на основании Писания, выводить с небес. |
If, therefore, the several tyrannies upon earth can prove any title to a Divine authority, it must be derived from this original grant to the prince of darkness; and these subordinate deputations must consequently come immediately from him whose stamp they so expressly bear. | Если, следовательно, некоторые земные тираны в состоянии доказать божественный источник своей власти, то ее надо выводить из этого исконного дара князю тьмы; таким образом, все их полномочия исходят непосредственно от того, чью печать они так явственно носят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать