Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hope you don't imagine that I should be dishonest enough, even if it belonged to any other person, besides Miss Western--" - Надеюсь, ты не считаешь меня настолько бесчестным? Даже если бы деньги эти принадлежали кому-нибудь другому, а не мисс Вестерн...
"Dishonest!" replied Partridge, "heaven forbid I should wrong your honour so much! but where's the dishonesty in borrowing a little for present spending, since you will be so well able to pay the lady hereafter? - Бесчестным! Сохрани бог, чтобы я подумал так о вашей чести! воскликнул Партридж. - Однако что ж тут бесчестного - позаимствовать малость на текущие расходы, если впоследствии у вас будет полная возможность вернуть деньги уважаемой леди?
No, indeed, I would have your honour pay it again, as soon as it is convenient, by all means; but where can be the harm in making use of it now you want it? Ну, понятное дело, вам надо будет во что бы то ни стало их вернуть, и чем скорее, тем лучше; но что же худого попользоваться ими теперь, когда вы в них нуждаетесь?
Indeed, if it belonged to a poor body, it would be another thing; but so great a lady, to be sure, can never want it, especially now as she is along with a lord, who, it can't be doubted, will let her have whatever she hath need of. Пусть бы еще эти деньги принадлежали бедняку, тогда другое дело; но такой богатой даме они, наверно, не нужны, особенно теперь, когда она едет с лордом, который, разумеется, доставит ей все, что понадобится.
Besides, if she should want a little, she can't want the whole, therefore I would give her a little; but I would be hanged before I mentioned the having found it at first, and before I got some money of my own; for London, I have heard, is the very worst of places to be in without money. Но допустим даже, что она нуждается в безделице, так ведь всего-то ей не нужно; ну, я бы дал ей кое-что; только я позволил бы скорее себя повесить, но не заикнулся бы о находке перед тем, как получить собственные деньги; ведь в Лондоне, я слышал, без денег пропасть можно.
Indeed, if I had not known to whom it belonged, I might have thought it was the devil's money, and have been afraid to use it; but as you know otherwise, and came honestly by it, it would be an affront to fortune to part with it all again, at the very time when you want it most; you can hardly expect she should ever do you such another good turn; for fortuna nunquam perpetuo est bona. Понятно, если бы я не знал, чьи это деньги, я бы, пожалуй, подумал, что они дьяволовы, и побоялся бы ими воспользоваться; но ведь владельца их вы знаете, и они достались вам честно; так расстаться с ними начисто, когда они вам до зарезу нужны, значило бы бросать вызов судьбе; вряд ли можно надеяться, что она еще раз так вас побалует; потому что fortuna nnnquam perpetuo est bona.
You will do as you please, notwithstanding all I say; but for my part, I would be hanged before I mentioned a word of the matter." Делайте как угодно и не обращайте внимания на мои слова, только, повторяю, я дал бы скорей себя повесить, но не сказал бы о находке ни полслова.
"By what I can see, Partridge," cries Jones, "hanging is a matter non longe alienum a Scaevolae studiis." - Из этого я могу заключить, Партридж, - сказал Джонс, - что вешать есть занятие поп longe alienum a Scaevolae studiis.
"You should say alienus," says Partridge,-"I remember the passage; it is an example under communis, alienus, immunis, variis casibus serviunt." - Вы должны были сказать alienus, - перебил его Партридж. - Я помню это место из грамматики: communis, alienus, immunis variis casibus serviunt.
"If you do remember it," cries Jones, - Помнишь, да не понимаешь, - возразил Джонс.
"I find you don't understand it; but I tell thee, friend, in plain English, that he who finds another's property, and wilfully detains it from the known owner, deserves, in foro conscientiae, to be hanged, no less than if he had stolen it. - Но говорю тебе, друг, уже не по-латыни, что, кто нашел чужую собственность и, зная владельца, своевольно удержал ее, тот заслуживает in foro conscientiae виселицы не меньше, чем если бы украл ее.
And as for this very identical bill, which is the property of my angel, and was once in her dear possession, I will not deliver it into any hands but her own, upon any consideration whatever, no, though I was as hungry as thou art, and had no other means to satisfy my craving appetite; this I hope to do before I sleep; but if it should happen otherwise, I charge thee, if thou would'st not incur my displeasure for ever, not to shock me any more by the bare mention of such detestable baseness." А что касается вот этого билета, составляющего собственность моего ангела и находившегося в ее милых ручках, то я ни под каким видом не отдам его никому, кроме нее, хотя бы даже был голоден, как ты, и не имел другого средства утолить свой зверский голод. Надеюсь, что мне удастся это сделать еще до того, как я лягу в постель; но если бы даже не удалось, я приказываю тебе, если ты не хочешь навлечь мое недовольство: не смей больше заикаться о такой презренной гнусности.
"I should not have mentioned it now," cries Partridge, "if it had appeared so to me; for I'm sure I scorn any wickedness as much as another; but perhaps you know better; and yet I might have imagined that I should not have lived so many years, and have taught school so long, without being able to distinguish between fas et nefas; but it seems we are all to live and learn. - Я бы и не заикнулся, если бы считал это гнусностью, - отвечал Партридж, - потому что, поверьте, мне противна всякая подлость не меньше, чем другому; но вы, может быть, смыслите в этом лучше меня, хоть правду сказать, я не думал, что, прожив столько лет и пробыв так долго школьным учителем, я не в состоянии различить fas от nefa. Но, видно, век живи, век учись.
I remember my old schoolmaster, who was a prodigious great scholar, used often to say, Polly matete cry town is my daskalon. The English of which, he told us, was, That a child may sometimes teach his grandmother to suck eggs. Помню, мой старый учитель, человек глубочайшей учености, говаривал, бывало: polly matete cry town is my daskalon, что в переводе означает, говорил он нам: "И внучек может иногда поучить бабушку яйца высасывать".
I have lived to a fine purpose, truly, if I am to be taught my grammar at this time of day. Не много же вышло проку из моей жизни, если и теперь еще меня надо учить грамматике.
Perhaps, young gentleman, you may change your opinion, if you live to my years: for I remember I thought myself as wise when I was a stripling of one or two and twenty as I am now. Может быть, молодой человек, вы еще перемените ваше мнение, когда доживете до моих лет; помню, когда я был молокососом двадцати двух или трех лет, я считал себя таким же умным, каков я теперь.
I am sure I always taught alienus, and my master read it so before me." Поверьте, я всегда учил школьников читать alienus, и мой учитель поступал точно так же.
There were not many instances in which Partridge could provoke Jones, nor were there many in which Partridge himself could have been hurried out of his respect. Партридж мало чем способен был рассердить Джонса, но мало что могло также поколебать самомнение Партриджа.
Unluckily, however, they had both hit on one of these. К несчастью, однако, обоим это удалось.
We have already seen Partridge could not bear to have his learning attacked, nor could Jones bear some passage or other in the foregoing speech. Мы уже видели, что Партридж не мог выносить нападений на свою ученость, а ДАОНС не мог отнестись спокойно к некоторым фразам вышеприведенной речи.
And now, looking upon his companion with a contemptuous and disdainful air (a thing not usual with him), he cried, Посмотрев на своего спутника презрительно и зло (что случалось с ним довольно редко), Джонс сказал ему:
"Partridge, I see thou art a conceited old fool, and I wish thou art not likewise an old rogue. - Партридж, я вижу, что ты старый самодовольный дурак, и будет прискорбно, если ты окажешься еще и старым плутом.
Indeed, if I was as well convinced of the latter as I am of the former, thou should'st travel no farther in my company." Если я был бы убежден в последнем так же твердо, как убежден в первом, то давно бы уже с тобой расстался.
The sage pedagogue was contented with the vent which he had already given to his indignation; and, as the vulgar phrase is, immediately drew in his horns. Благоразумный педагог дал уже выход своему негодованию и быстро присмирел.
He said, he was sorry he had uttered anything which might give offence, for that he had never intended it; but Nemo omnibus horis sapit. Он попросил извинить его, если он сказал что-нибудь оскорбительное, потому что такого намерения у него никогда не было; но nemo omnibus horis sapit.
As Jones had the vices of a warm disposition, he was entirely free from those of a cold one; and if his friends must have confest his temper to have been a little too easily ruffled, his enemies must at the same time have confest, that it as soon subsided; nor did it at all resemble the sea, whose swelling is more violent and dangerous after a storm is over than while the storm itself subsists. Джонс страдал многими пороками, свойственными людям с горячим нравом, но зато был совершенно чужд холодной злобы; если друзья не могли не сознаться, что темперамент у него немного вспыльчивый, то даже враги должны были признать, что он отходчив; он ничуть не был похож на море, чье волнение жесточе и опаснее, когда буря миновала, чем во время самой бури.
He instantly accepted the submission of Partridge, shook him by the hand, and with the most benign aspect imaginable, said twenty kind things, and at the same time very severely condemned himself, though not half so severely as he will most probably be condemned by many of our good readers. Не раздумывая, Джонс принял извинение Партриджа, пожал ему руку, наговорил с самым милостивым видом кучу ласковых слов и в то же время осудил себя за свою выходку весьма сурово, - хотя, может быть, далеко не так сурово, как его, вероятно, осудят многие из наших почтенных читателей.
Partridge was now highly comforted, as his fears of having offended were at once abolished, and his pride completely satisfied by Jones having owned himself in the wrong, which submission he instantly applied to what had principally nettled him, and repeated in a muttering voice, Партридж был чрезвычайно обрадован, потому что его опасения, не оскорбил ли он Джонса, рассеялись, а гордость была вполне удовлетворена извинением Джонса, которое он тотчас же отнес к наиболее задевшим его словам.
"To be sure, sir, your knowledge may be superior to mine in some things; but as to the grammar, I think I may challenge any man living. - Разумеется, сэр, - ворчал он вполголоса, - ваши знания во многом превосходят мои; но что касается грамматики, то в этой области, мне кажется, я могу бросить вызов любому смертному.
I think, at least, I have that at my finger's end." Да, мне кажется, что грамматику я знаю как свои пять пальцев.
If anything could add to the satisfaction which the poor man now enjoyed, he received this addition by the arrival of an excellent shoulder of mutton, that at this instant came smoaking to the table. Ничто не могло в такой степени усилить удовольствие, которое бедняга в ту минуту испытывал, как появление на столе превосходной бараньей лопатки, от которой клубом шел пар.
On which, having both plentifully feasted, they again mounted their horses, and set forward for London. Вдоволь угостившись, путешественники наши снова сели на лошадей и направились в Лондон.
Chapter xiv. Глава XIV
- What happened to Mr Jones in his journey from St Albans. Что случилось с мистером Джонсом по выезде из Сент-Олбенса
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x