Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now the concern which Partridge felt at being obliged to quit the warm chimney-corner, and a cup of excellent liquor, was somewhat compensated by hearing that he was to proceed no farther on foot, for Jones, by golden arguments, had prevailed with the boy to attend him back to the inn whither he had before conducted Sophia; but to this however the lad consented, upon condition that the other guide would wait for him at the alehouse; because, as the landlord at Upton was an intimate acquaintance of the landlord at Gloucester, it might some time or other come to the ears of the latter that his horses had been let to more than one person; and so the boy might be brought to account for money which he wisely intended to put in his own pocket. | Огорчение Партриджа, которому приходилось покинуть теплый уголок у камина и кубок живительной влаги, отчасти вознаграждалось, впрочем, известием, что дальнейший путь он будет совершать уже не пешком, ибо Джонс при помощи золотых доводов уговорил проводника отвезти его в ту гостиницу, куда он перед этим завез Софью. Однако проводник согласился на это лишь при условии, что его товарищ подождет его в этом трактире. Дело в том, что содержатель гостиницы в Эптоне был близкий приятель содержателя гостиницы в Глостере, и до слуха последнего рано или поздно могло дойти, что лошади его предоставлялись нескольким лицам, -вследствие этого от проводника мог быть потребован отчет в деньгах, которые тот благоразумно собирался положить в собственный карман. |
We were obliged to mention this circumstance, trifling as it may seem, since it retarded Mr Jones a considerable time in his setting out; for the honesty of this latter boy was somewhat high-that is, somewhat high-priced, and would indeed have cost Jones very dear, had not Partridge, who, as we have said, was a very cunning fellow, artfully thrown in half-a-crown to be spent at that very alehouse, while the boy was waiting for his companion. | Нам пришлось упомянуть об этом ничтожном, по существу, обстоятельстве потому, что оно задержало отъезд мистера Джонса: честность второго проводника оказалась более высокой, то есть выше оплачиваемой, и обошлась бы Джонсу очень недешево, если бы Партридж, человек с большой хитрецой, как мы уже говорили, не надумал предложить второму проводнику полкроны, с тем чтобы тот ее истратил в этом трактире в ожидании своего товарища. |
This half-crown the landlord no sooner got scent of, than he opened after it with such vehement and persuasive outcry, that the boy was soon overcome, and consented to take half-a-crown more for his stay. | Едва только хозяин учуял эту полукрону, как пустился за ней с таким яростным и убедительным красноречием, что проводник скоро был побежден и согласился ждать за другую полукрону. |
Here we cannot help observing, that as there is so much of policy in the lowest life, great men often overvalue themselves on those refinements in imposture, in which they are frequently excelled by some of the lowest of the human species. | По этому поводу мы не можем удержаться от замечания, что простые люди достаточно тонкие политики, и представители высшего круга напрасно бывают о себе слишком высокого мнения, думая, что они невесть какие хитрецы, между тем как сплошь и рядом их затыкает за пояс иной самый маленький человек. |
The horses being now produced, Jones directly leapt into the side-saddle, on which his dear Sophia had rid. | Когда лошади были поданы, Джонс вскочил прямо в дамское седло, на котором ехала его дорогая Софья. |
The lad, indeed, very civilly offered him the use of his; but he chose the side-saddle, probably because it was softer. | Проводник, правда, весьма предупредительно предложил ему свое, но герой наш предпочел дамское - вероятно, потому, что оно было мягче. |
Partridge, however, though full as effeminate as Jones, could not bear the thoughts of degrading his manhood; he therefore accepted the boy's offer: and now, Jones being mounted on the side-saddle of his Sophia, the boy on that of Mrs Honour, and Partridge bestriding the third horse, they set forwards on their journey, and within four hours arrived at the inn where the reader hath already spent so much time. | Партридж хотя и любил понежиться не меньше Джонса, не мог, однако, снести мысли об унижении своего мужского достоинства и принял предложение проводника. Таким образом, Джонс в дамском седле Софьи, проводник в седле миссис Гоноры и Партридж верхом на третьей лошади тронулись в путь и через четыре часа прибыли в гостиницу, где читатель провел уже так много времени. |
Partridge was in very high spirits during the whole way, and often mentioned to Jones the many good omens of his future success which had lately befriended him; and which the reader, without being the least superstitious, must allow to have been particularly fortunate. | Партридж всю дорогу был в очень приподнятом состоянии и то и дело напоминал Джонсу о многих добрых знамениях, в последнее время предсказывавших последнему удачу; действительно, даже совсем несуеверный читатель должен признать, что эти знамения были на редкость благоприятны. |
Partridge was moreover better pleased with the present pursuit of his companion than he had been with his pursuit of glory; and from these very omens, which assured the pedagogue of success, he likewise first acquired a clear idea of the amour between Jones and Sophia; to which he had before given very little attention, as he had originally taken a wrong scent concerning the reasons of Jones's departure; and as to what happened at Upton, he was too much frightened just before and after his leaving that place to draw any other conclusions from thence than that poor Jones was a downright madman: a conceit which was not at all disagreeable to the opinion he before had of his extraordinary wildness, of which, he thought, his behaviour on their quitting Gloucester so well justified all the accounts he had formerly received. | Кроме того, нынешняя погоня Джонса больше нравилась Партриджу, чем погоня его за славой; равным образом, из этих предзнаменований, служивших для педагога ручательством удачи, он впервые вывел ясное представление о любви Джонса к Софье: до сих пор он уделял ей очень мало внимания, потому что, доискиваясь причин ухода Джонса из дому, пошел сначала по ложному пути; а что касается происшествий в Эптоне, то он как раз перед приходом туда и после отбытия оттуда был слишком перепуган, для того чтобы вывести какое-нибудь иное заключение, кроме того, что бедняга Джонс совсем рехнулся. Этот вывод нисколько не расходился с еще прежде составившимся у него мнением о крайнем сумасбродстве его спутника: педагогу казалось, что поведение последнего при отъезде из Глостера вполне оправдывает все слышанное о нем ранее. |
He was now, however, pretty well satisfied with his present expedition, and henceforth began to conceive much worthier sentiments of his friend's understanding. | Теперешней поездкой Партридж, однако, был вполне доволен, и с этих пор в нем начало складываться гораздо более благоприятное представление об умственных способностях приятеля. |
The clock had just struck three when they arrived, and Jones immediately bespoke post-horses; but unluckily there was not a horse to be procured in the whole place; which the reader will not wonder at when he considers the hurry in which the whole nation, and especially this part of it, was at this time engaged, when expresses were passing and repassing every hour of the day and night. | Часы как раз пробили три, когда они приехали, и Джонс немедленно заказал почтовых лошадей, но, к несчастью, во всем местечке нельзя было достать ни одной лошади. Читатель не найдет в этом ничего удивительного, если вспомнит возбуждение, царившее тогда во всем королевстве и особенно в этой части его, где день и ночь ежечасно во всех направлениях скакали курьеры. |
Jones endeavoured all he could to prevail with his former guide to escorte him to Coventry; but he was inexorable. | Джонс всячески старался уговорить своего проводника довезти его до Ковентри, но тот был неумолим. |
While he was arguing with the boy in the inn-yard, a person came up to him, and saluting him by his name, enquired how all the good family did in Somersetshire; and now Jones casting his eyes upon this person, presently discovered him to be Mr Dowling, the lawyer, with whom he had dined at Gloucester, and with much courtesy returned the salutation. | Во время этих переговоров во дворе гостиницы к нему подошел человек, он назвал Джонса по имени и спросил, как поживают его родные в Сомерсетшире. Взглянув на этого человека, Джонс тотчас же узнал в нем мистера Даулинга, стряпчего, с которым обедал в Глостере, и вежливо поклонился в ответ на приветствие. |
Dowling very earnestly pressed Mr Jones to go no further that night; and backed his solicitations with many unanswerable arguments, such as, that it was almost dark, that the roads were very dirty, and that he would be able to travel much better by day-light, with many others equally good, some of which Jones had probably suggested to himself before; but as they were then ineffectual, so they were still: and he continued resolute in his design, even though he should be obliged to set out on foot. | Даулинг настойчиво уговаривал мистера Джонса не ехать дальше ночью, подкрепляя свою просьбу множеством неоспоримых доводов - вроде того, что спускаются сумерки, что дорога очень грязная и что гораздо удобнее будет ехать днем. Доводы превосходные, и они, вероятно, уже приходили в голову Джонсу; но если прежде они были бессильны, то такими же оказались и теперь: Джонс упорствовал в своем решении, готовый даже отправиться в путь пешком. |
When the good attorney found he could not prevail on Jones to stay, he as strenuously applied himself to persuade the guide to accompany him. | Видя, что ему не переубедить Джонса, почтенный стряпчий с таким же усердием принялся уговаривать проводника поехать с ним. |
He urged many motives to induce him to undertake this short journey, and at last concluded with saying, | Он привел ему множество причин, пытаясь заставить его согласиться на это короткое путешествие, и в заключение сказал: |
"Do you think the gentleman won't very well reward you for your trouble?" | - Неужели ты сомневаешься, что джентльмен хорошо вознаградит тебя за беспокойство? |
Two to one are odds at every other thing as well as at foot-ball. | Двое против одного возьмут верх в чем угодно, не только в футболе. |
But the advantage which this united force hath in persuasion or entreaty must have been visible to a curious observer; for he must have often seen, that when a father, a master, a wife, or any other person in authority, have stoutly adhered to a denial against all the reasons which a single man could produce, they have afterwards yielded to the repetition of the same sentiments by a second or third person, who hath undertaken the cause, without attempting to advance anything new in its behalf. | Но превосходство объединенных сил в убеждениях или - просьбах очевидно для всякого внимательного наблюдателя: ведь вам, верно, не раз случалось видеть, как отец, хозяин, жена или иное влиятельное лицо самым решительным образом отвергают все доводы просителя, выступающего в одиночку, а потом соглашаются, услышав их от второго или третьего лица, пришедшего ему на помощь, но не сказавшего ровно ничего нового. |
And hence, perhaps, proceeds the phrase of seconding an argument or a motion, and the great consequence this is of in all assemblies of public debate. | Отсюда, вероятно, происходит выражение "поддержать довод или предложение", что бывает так важно во всех публичных прениях. |
Hence, likewise, probably it is, that in our courts of law we often hear a learned gentleman (generally a serjeant) repeating for an hour together what another learned gentleman, who spoke just before him, had been saying. | От этого также, должно быть, в наших судебных учреждениях часто приходится слышать, что какой-нибудь ученый муж (по большей части доктор прав) битый час повторяет то самое, что перед ним было сказано другим ученым мужем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать