Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In short, he was now pretty well confirmed in an opinion that his master was out of his wits, with which opinion he very bluntly acquainted the good company round the fire. Короче говоря, он теперь совершенно утвердился в мнении, что господин его не в своем уме и, как ни в чем не бывало, выложил это мнение всей честной компании, собравшейся у огня.
With this sentiment the puppet-show man immediately coincided. Содержатель кукольного театра с ним немедленно согласился.
"I own," said he, "the gentleman surprized me very much, when he talked so absurdly about puppet-shows. - Признаюсь, - сказал он, - джентльмен меня очень поразил своим нелепым суждением о кукольном театре.
It is indeed hardly to be conceived that any man in his senses should be so much mistaken; what you say now accounts very well for all his monstrous notions. С трудом верится, чтвбы человек в здравом уме мог впасть в столь грубую ошибку; то, что вы говорите, прекрасно объясняет все его уродливые взгляды.
Poor gentleman! Бедняга!
I am heartily concerned for him; indeed he hath a strange wildness about his eyes, which I took notice of before, though I did not mention it." Мне от души его жаль. Я с самого начала заметил в глазах его что-то дикое, но промолчал.
The landlord agreed with this last assertion, and likewise claimed the sagacity of having observed it. Хозяин гостиницы с этим согласился: он желал показать себя таким же проницательным и заявил, что это не укрылось и от его внимания.
"And certainly," added he, "it must be so; for no one but a madman would have thought of leaving so good a house to ramble about the country at that time of night." - Да иначе и быть не может: ведь только сумасшедшему могло прийти в голову покинуть прекрасную гостиницу и потащиться черт знает куда в такой поздний час.
The exciseman, pulling his pipe from his mouth, said, Сборщик акциза, вынув изо рта трубку, сказал:
"He thought the gentleman looked and talked a little wildly;" and then turning to Partridge, "if he be a madman," says he, "he should not be suffered to travel thus about the country; for possibly he may do some mischief. - Да, джентльмен выглядит и говорит немного чудно. Если он сумасшедший, - продолжал он, обращаясь к Партриджу, - то ему нельзя ходить без призора: не ровен час, еще беды наделает.
It is a pity he was not secured and sent home to his relations." Жаль, что его не взяли под стражу и не отправили домой к родным.
Now some conceits of this kind were likewise lurking in the mind of Partridge; for, as he was now persuaded that Jones had run away from Mr Allworthy, he promised himself the highest rewards if he could by any means convey him back. Мысли такого рода мелькали и у Партриджа; будучи убежден, что Джонс бежал от мистера Олверти, он рассчитывал на большую награду, если ему удастся каким-нибудь способом препроводить его домой.
But fear of Jones, of whose fierceness and strength he had seen, and indeed felt, some instances, had however represented any such scheme as impossible to be executed, and had discouraged him from applying himself to form any regular plan for the purpose. Но страх перед Джонсом, горячность и силу которого ему случалось не раз наблюдать и даже испытать на собственных боках, подрывал его веру в осуществимость таких планов и отбивал охоту заниматься их разработкой.
But no sooner did he hear the sentiments of the exciseman than he embraced that opportunity of declaring his own, and expressed a hearty wish that such a matter could be brought about. Однако только он услышал мнение сборщика акциза, как воспользовался этим случаем, чтобы высказать собственное мнение, заявив, что был бы рад, если бы это дело могло быть приведено в исполнение.
"Could be brought about!" says the exciseman: "why, there is nothing easier." - Могло быть приведено в исполнение! -воскликнул сборщик.
"Ah! sir," answered Partridge, "you don't know what a devil of a fellow he is. - Помилуйте, да нет ничего легче. - О, вы не знаете, сэр, что это за дьявол! - отвечал Партридж.
He can take me up with one hand, and throw me out at window; and he would, too, if he did but imagine-" - Он может поднять меня одной рукой и выбросить в окошко; да он бы это и сделал, если бы только вообразит...
"Pogh!" says the exciseman, "I believe I am as good a man as he. - Ну, я тоже лицом в грязь не ударю, - прервал его сборщик.
Besides, here are five of us." - Кроме того, нас здесь пятеро.
"I don't know what five," cries the landlady, "my husband shall have nothing to do in it. - Не знаю, как это пятеро. - вмешалась хозяйка, -мой муж в этом деле не участник.
Nor shall any violent hands be laid upon anybody in my house. И вообще никакого насилия над своими гостями я не допущу.
The young gentleman is as pretty a young gentleman as ever I saw in my life, and I believe he is no more mad than any of us. Молодой джентльмен - красавец, какого я отроду не видала, и он такса АР сумасшедший, как мы с вами.
What do you tell of his having a wild look with his eyes? they are the prettiest eyes I ever saw, and he hath the prettiest look with them; and a very modest civil young man he is. Что вы там толкуете о диком выражении его глаз? Чудесные глаза, и взгляд такой ласковый, а сам он скромный и обходительный.
I am sure I have bepitied him heartily ever since the gentleman there in the corner told us he was crost in love. Я от души его пожалела, когда вот этот джентльмен в углу сказал нам, будто он несчастлив в любви.
Certainly that is enough to make any man, especially such a sweet young gentleman as he is, to look a little otherwise than he did before. Понятно, что от этого взгляд у человека немного изменится, особенно у такого красавчика.
Lady, indeed! what the devil would the lady have better than such a handsome man with a great estate? И что это, право, за женщина? Какого ей дьявола еще нужно? Писаный красавец и с преогромным состоянием.
I suppose she is one of your quality folks, one of your Townly ladies that we saw last night in the puppet-show, who don't know what they would be at." Должно быть, одна из ваших знатных барынь, из тех столичных штучек, выведенных в вашем вчерашнем представлении, которые сами не знают, чего хотят.
The attorney's clerk likewise declared he would have no concern in the business without the advice of counsel. Судейский писец тоже объявил, что он не станет мешаться в это дело без судебного постановления.
"Suppose," says he, "an action of false imprisonment should be brought against us, what defence could we make? - Допустим, - сказал он, - против нас возбуждено будет дело за незаконный арест. Что могли бы мы привести в свое оправдание?
Who knows what may be sufficient evidence of madness to a jury? Как знать, что будет признано присяжными за достаточное доказательство сумасшествия?
But I only speak upon my own account; for it don't look well for a lawyer to be concerned in these matters, unless it be as a lawyer. Впрочем, я говорю только относительно себя: юристу не подобает принимать участие в таких делах иначе, как в качестве юриста.
Juries are always less favourable to us than to other people. Присяжные к нам всегда придирчивее, чем к прочим гражданам.
I don't therefore dissuade you, Mr Thomson (to the exciseman), nor the gentleman, nor anybody else." Поэтому я не отговариваю ни вас, мистер Томсон, (обратился он к сборщику), ни джентльмена, согласного с вами, и вообще никого из здесь присутствующих.
The exciseman shook his head at this speech, and the puppet-show man said, Сборщик кивнул головой, а содержатель кукольного театра сказал:
"Madness was sometimes a difficult matter for a jury to decide: for I remember," says he, - Присяжным иногда бывает трудно решить, действительно ли они имеют дело с сумасшедшим.
"I was once present at a tryal of madness, where twenty witnesses swore that the person was as mad as a March hare; and twenty others, that he was as much in his senses as any man in England.-And indeed it was the opinion of most people, that it was only a trick of his relations to rob the poor man of his right." Помню, сам я однажды присутствовал при решении этого вопроса в суде, где двадцать человек присягнули, что человек безумен, как заяц в марте, а двадцать других - что он в полном уме, как любой англичанин. И действительно, большинство публики было того мнения, что это лишь происки родственников, желающих лишить несчастного гражданских прав.
"Very likely!" cries the landlady. - Очень может статься! - воскликнула хозяйка.
"I myself knew a poor gentleman who was kept in a mad-house all his life by his family, and they enjoyed his estate, but it did them no good; for though the law gave it them, it was the right of another." - Я сама, знала одного несчастного, которого семья продержала всю жизнь в сумасшедшем доме, а сама между тем пользовалась его состоянием. Да что толку-то? Закон признал его состояние за семьей, а по праву оно все-таки принадлежит не ей.
"Pogh!" cries the clerk, with great contempt, "who hath any right but what the law gives them? -Вот вздор! - презрительно воскликнул писец. -Кому может принадлежать какое-нибудь право, как не тем, за которыми закон признал его?
If the law gave me the best estate in the country, I should never trouble myself much who had the right." Если бы закон признал за мной лучшее поместье в государстве, так мне дела нет до того, есть ли у кого-нибудь право на это поместье.
"If it be so," says Partridge, "Felix quem faciunt aliena pericula cautum." - Если так, - заметил Партридж, - felix quern facinnt aliena pericula cautum.
My landlord, who had been called out by the arrival of a horseman at the gate, now returned into the kitchen, and with an affrighted countenance cried out, Хозяин, выходивший к воротам встречать одного всадника, в эту минуту вернулся в кухню с испуганным лицом и сказал:
"What do you think, gentlemen? The rebels have given the duke the slip, and are got almost to London. -Господа, можете себе представить: мятежники ускользнули от герцога и находятся почти у самого Лондона.
It is certainly true, for a man on horseback just now told me so." Известие достоверное, мне сообщил его человек, только что приехавший верхом.
"I am glad of it with all my heart," cries Partridge; "then there will be no fighting in these parts." - От души этому рад! - воскликнул Партридж. -Значит, в этой стороне боев не будет.
"I am glad," cries the clerk, "for a better reason; for I would always have right take place." - Я тоже рад, - сказал писец, - но по более высоким побуждениям: я всегда за то, чтобы право торжествовало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x