Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The master was so highly elated with these encomiums, that he could not refrain from adding some more of his own. Похвалы так вскружили голову хозяину, что он не мог удержаться и добавил к ним от себя.
He said, "The present age was not improved in anything so much as in their puppet-shows; which, by throwing out Punch and his wife Joan, and such idle trumpery, were at last brought to be a rational entertainment. - В наш век, - сказал он, - ничто не подверглось таким усовершенствованиям, как кукольный театр: после того как оттуда выкинуты Панч с женой Джоан и тому подобная ерунда, он наконец превратился в разумное развлечение.
I remember," said he, "when I first took to the business, there was a great deal of low stuff that did very well to make folks laugh; but was never calculated to improve the morals of young people, which certainly ought to be principally aimed at in every puppet-show: for why may not good and instructive lessons be conveyed this way, as well as any other? Помню, когда я еще только что начинал работать, были в большом ходу низкие площадные шутки, которые очень смешили публику; но они не содействовали исправлению нравственности молодых людей, что должно быть главнейшей целью всякого кукольного представления, -почему, в самом деле, не преподавать благих и поучительных уроков этим путем так же, как и другими?
My figures are as big as the life, and they represent the life in every particular; and I question not but people rise from my little drama as much improved as they do from the great." Мои куклы натуральной величины, они воспроизводят жизнь во всех подробностях, и я не сомневаюсь, что публика выносит из моих маленьких драм столько же пользы, как и из настоящего театра.
"I would by no means degrade the ingenuity of your profession," answered Jones, "but I should have been glad to have seen my old acquaintance master Punch, for all that; and so far from improving, I think, by leaving out him and his merry wife Joan, you have spoiled your puppet-show." - Я нисколько не хочу унижать ваше искусство, -отвечал Джонс, - но все-таки с удовольствием посмотрел бы своего старого знакомого, мастера Панча; удалив этого весельчака с женой его Джоан, вы, по-моему, не только не улучшили, но испортили ваш кукольный театр.
The dancer of wires conceived an immediate and high contempt for Jones, from these words. Слова эти внушили канатному плясуну глубочайшее презрение к Джонсу.
And with much disdain in his countenance, he replied, Иронически скривив физиономию, он возразил;
"Very probably, sir, that may be your opinion; but I have the satisfaction to know the best judges differ from you, and it is impossible to please every taste. - Очень может быть, сэр, что вы действительно держитесь этого мнения, но, к моему удовольствию, лучшие судьи думают иначе, а на всех не угодишь.
I confess, indeed, some of the quality at Bath, two or three years ago, wanted mightily to bring Punch again upon the stage. Правда, года два или три тому назад некоторые знатные господа в Бате настойчиво требовали снова вывести Панча на сцену.
I believe I lost some money for not agreeing to it; but let others do as they will; a little matter shall never bribe me to degrade my own profession, nor will I ever willingly consent to the spoiling the decency and regularity of my stage, by introducing any such low stuff upon it." Я даже понес убытки, не согласившись на это; но пусть другие поступают, как им угодно, а я из-за какой-то безделицы не стану унижать своего искусства и не соглашусь нарушать благопристойность и корректность в моем театре, вводя в него низкую площадную дребедень.
"Right, friend," cries the clerk, "you are very right. - Верно, приятель, - подхватил писец, - вы совершенно правы.
Always avoid what is low. Всегда избегайте низкого.
There are several of my acquaintance in London, who are resolved to drive everything which is low from the stage." В Лондоне у меня есть много знакомых, которые решили изгнать все низкое со сцены.
"Nothing can be more proper," cries the exciseman, pulling his pipe from his mouth. - Ничего не может быть похвальнее, - сказал сборщик акциза, вынимая изо рта трубку.
"I remember," added he, "(for I then lived with my lord) I was in the footman's gallery, the night when this play of the Provoked Husband was acted first. - Помню (я служил тогда у лорда), я был в театре в местах для лакеев на первом представлении этой самой пьесы "Оскорбленный муж".
There was a great deal of low stuff in it about a country gentleman come up to town to stand for parliament-man; and there they brought a parcel of his servants upon the stage, his coachman I remember particularly; but the gentlemen in our gallery could not bear anything so low, and they damned it. Там было много низких сцен с одним деревенским джентльменом, приехавшим в столицу добиваться избрания в парламент; в пьесе была выведена еще целая куча его слуг - особенно запомнился мне кучер; но публика нашей галереи не могла вынести таких низких вещей и ошикала пьесу.
I observe, friend, you have left all that matter out, and you are to be commended for it." Я вижу, приятель, вы все это выкинули - и прекрасно сделали.
"Nay, gentlemen," cries Jones, "I can never maintain my opinion against so many; indeed, if the generality of his audience dislike him, the learned gentleman who conducts the show might have done very right in dismissing Punch from his service." - Ну, господа, - сказал Джонс, - где же мне тягаться с таким количеством противников. Если большинству зрителей Панч не нравится, то просвещенный джентльмен, поставивший пьесу, поступил совершенно правильно, уволив его со службы.
The master of the show then began a second harangue, and said much of the great force of example, and how much the inferior part of mankind would be deterred from vice, by observing how odious it was in their superiors; when he was unluckily interrupted by an incident, which, though perhaps we might have omitted it at another time, we cannot help relating at present, but not in this chapter. В ответ на это хозяин театра начал новую речь: он долго говорил о заразительности примера и о том, насколько низшие слои общества отвращаются от порока, видя его гнусность в высшем слое, - как вдруг был несчастливо прерван неожиданным случаем, который мы, пожалуй, опустили бы в другое время, но теперь не можем не рассказать, только отложим это до следующей главы.
Chapter vi. - From which it may be inferred that the best things are liable to be misunderstood and misinterpreted. Глава VI, из которой видно, что самые лучшие вещи могут быть поняты и истолкованы превратно
A violent uproar now arose in the entry, where my landlady was well cuffing her maid both with her fist and tongue. В дверях послышался страшный шум: это хозяйка отделывала свою служанку кулаками и языком.
She had indeed missed the wench from her employment, and, after a little search, had found her on the puppet-show stage in company with the Merry Andrew, and in a situation not very proper to be described. Увидев, что девушки нет на месте, она после недолгих поисков нашла ее на сцене кукольного театра в такой позе с шутом, что и сказать неудобно.
Though Grace (for that was her name) had forfeited all title to modesty; yet had she not impudence enough to deny a fact in which she was actually surprized; she, therefore, took another turn, and attempted to mitigate the offence. Хотя Грация (так звали служанку) потеряла всякое право на скромность, у нее все же не хватило бесстыдства отрицать факт, за которым ее застали; она поэтому прибегла к другой увертке и попыталась смягчить свою вину.
"Why do you beat me in this manner, mistress?" cries the wench. - За что вы меня бьете, хозяйка? - говорила она.
"If you don't like my doings, you may turn me away. - Если вам не нравится мое поведение, так откажите мне от места.
If I am a w-e" (for the other had liberally bestowed that appellation on her), "my betters are so as well as I. Если я шлюха (хозяйка щедро честила ее этим словечком), то и благородные дамы не лучше меня.
What was the fine lady in the puppet-show just now? Взять хотя бы ту леди, которая на театре представляла: что она такое?
I suppose she did not lie all night out from her husband for nothing." Верно, не зря провела она целую ночь отдельно от мужа.
The landlady now burst into the kitchen, and fell foul on both her husband and the poor puppet-mover. Услышав это, хозяйка ворвалась в кухню и грубо набросилась на мужа и бедного содержателя кукольного театра.
"Here, husband," says she, "you see the consequence of harbouring these people in your house. - Вот, муженек, - говорила она, - приютишь у себя в доме этот народ, а потом полюбуйся, что выходит.
If one doth draw a little drink the more for them, one is hardly made amends for the litter they make; and then to have one's house made a bawdy-house of by such lousy vermin. Выпьют на грош больше, а хлопот столько наделают, что и не оберешься; и потом из-за такой швали порядочный дом в вертеп обращается.
In short, I desire you would be gone to-morrow morning; for I will tolerate no more such doings. Словом, прошу вас завтра же утром отсюда убраться, потому что таких вещей я долее терпеть не намерена.
It is only the way to teach our servants idleness and nonsense; for to be sure nothing better can be learned by such idle shows as these. Только приучают наших слуг к праздности и глупостям: ничему лучшему ведь не научишься из таких пустых представлений.
I remember when puppet-shows were made of good scripture stories, as Jephthah's Rash Vow, and such good things, and when wicked people were carried away by the devil. Помню, в старину в кукольных театрах представляли что-нибудь из Священного писания, например необдуманный обет Иеффая и другие поучительные истории, а злодеев всегда уносил дьявол.
There was some sense in those matters; but as the parson told us last Sunday, nobody believes in the devil now-a-days; and here you bring about a parcel of puppets drest up like lords and ladies, only to turn the heads of poor country wenches; and when their heads are once turned topsy-turvy, no wonder everything else is so." В этих вещах был какой-то смысл. Но теперь, как говорил нам священник в прошлое воскресенье, никто больше не верит в дьявола, и вот вы выводите на сцену кукол, разряженных, как лорды и леди, только чтобы кружить головы бедным деревенским дурам; а когда голова у них завертелась, то не удивительно, что и все другое ходуном пойдет.
Virgil, I think, tells us, that when the mob are assembled in a riotous and tumultuous manner, and all sorts of missile weapons fly about, if a man of gravity and authority appears amongst them, the tumult is presently appeased, and the mob, which when collected into one body, may be well compared to an ass, erect their long ears at the grave man's discourse. Кажется, Вергилий говорит, что, если перед буйной и мятежной толпой, пускающей в ход все виды метательного оружия, предстанет вдруг муж совета, человек всеми уважаемый, волнение мгновенно утихает, и толпа, которую, когда она соберется на небольшом пространстве, можно сравнить с ослом, поднимает свои длинные уши, внимая речам мудрого мужа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x