Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Our travellers now walked so fast, that they had very little time or breath for conversation; Jones meditating all the way on Sophia, and Partridge on the bank-bill, which, though it gave him some pleasure, caused him at the same time to repine at fortune, which, in all his walks, had never given him such an opportunity of showing his honesty. | Путешественники наши зашагали так быстро, что им не хватало времени и дыхания для разговоров: Джонс всю дорогу мечтал о Софье, а Партридж-о банковом билете. Мечты эти немало радовали учителя, но в то же время заставляли его роптать на судьбу, ни разу в его странствиях не доставившую ему подобного случая выказать свою честность. |
They had proceeded above three miles, when Partridge, being unable any longer to keep up with Jones, called to him, and begged him a little to slacken his pace: with this he was the more ready to comply, as he had for some time lost the footsteps of the horses, which the thaw had enabled him to trace for several miles, and he was now upon a wide common, where were several roads. | Так прошли они больше трех миль, и, наконец, Партридж, почувствовав, что ему не угнаться за Джонсом, обратился к своему спутнику с просьбой немного убавить шаг, на что тот согласился тем более охотно, что следы лошадиных копыт, которые на протяжении нескольких миль были явственно видны благодаря оттепели, теперь пропали: по широкому лугу, куда они вышли, расходилось в разные стороны несколько дорог. |
He here therefore stopt to consider which of these roads he should pursue; when on a sudden they heard the noise of a drum, that seemed at no great distance. | Джонс остановился, чтобы сообразить, по какой из этих дорог ему надо идти, как вдруг где-то невдалеке послышались звуки барабана. |
This sound presently alarmed the fears of Partridge, and he cried out, | Партридж тотчас же в испуге воскликнул: |
"Lord have mercy upon us all; they are certainly a coming!" | - Господи, помилуй нас! Это, наверно, они! |
"Who is coming?" cries Jones; for fear had long since given place to softer ideas in his mind; and since his adventure with the lame man, he had been totally intent on pursuing Sophia, without entertaining one thought of an enemy. | - Кто они? - спросил Джонс. Страх уже давно уступил место в душе его более приятным представлениям, а после приключения с хромым нищим он твердо решил догнать Софью, позабыв и думать о неприятеле. |
"Who?" cries Partridge, "why, the rebels: but why should I call them rebels? they may be very honest gentlemen, for anything I know to the contrary. | - Как кто? - удивился Партридж. - Да мятежники. Впрочем, зачем называть их мятежниками. Они, может быть, вполне порядочные люди; ведь у меня нет никаких причин думать иначе. |
The devil take him that affronts them, I say; I am sure, if they have nothing to say to me, I will have nothing to say to them, but in a civil way. | Пусть черт поберет того, кто их заденет; если они меня не тронут, то и я их не трону, а буду обращаться с ними по-хорошему. |
For Heaven's sake, sir, don't affront them if they should come, and perhaps they may do us no harm; but would it not be the wiser way to creep into some of yonder bushes, till they are gone by? | Ради бога, сэр, не задевайте их, когда они придут, - тогда они, может быть, не сделают нам худа. Впрочем, не лучше ли нам спрятаться вот там, в кустах, пока они пройдут мимо. |
What can two unarmed men do perhaps against fifty thousand? | Что могут сделать двое безоружных, может быть, против пятидесяти тысяч! |
Certainly nobody but a madman; I hope your honour is not offended; but certainly no man who hath mens sana in corpore sano--" Here Jones interrupted this torrent of eloquence, which fear had inspired, saying, "That by the drum he perceived they were near some town." | Понятно, один только сумасшедший, не в обиду вашей чести будь сказано, - понятно, ни один человек, у которого mens sana in corpore sano Тут Джонс остановил поток этого красноречия, вызванного страхом, сказав, что, судя по барабану, они недалеко от какого-то города. |
He then made directly towards the place whence the noise proceeded, bidding Partridge "take courage, for that he would lead him into no danger;" and adding, "it was impossible the rebels should be so near." | И он пошел прямо в том направлении, откуда доносились звуки, приказав Партриджу ободриться, потому что он не собирается подвергать его опасности, и заметив, что мятежники не могут быть так близко. |
Partridge was a little comforted with this last assurance; and though he would more gladly have gone the contrary way, he followed his leader, his heart beating time, but not after the manner of heroes, to the music of the drum, which ceased not till they had traversed the common, and were come into a narrow lane. | Последнее замечание немного успокоило Партриджа; он куда охотнее пошел бы в противоположную сторону, но все же последовал за своим вожатым; сердце в груди его громко стучало, однако не героически, то есть не в такт барабану, который не умолкал, пока они не перешли выгон и не вступили на узкую тропинку между изгородями. |
And now Partridge, who kept even pace with Jones, discovered something painted flying in the air, a very few yards before him, which fancying to be the colours of the enemy, he fell a bellowing, | Тут Партридж, не отстававший от Джонса, заметил в нескольких ярдах впереди что-то цветное, развевающееся в воздухе; вообразив, что это неприятельское знамя, он завопил: |
"Oh Lord, sir, here they are; there is the crown and coffin. | - О господи, сэр, ведь это они! Смотрите: корона и гроб. |
Oh Lord! I never saw anything so terrible; and we are within gun-shot of them already." | Г осподи, я отроду не видел ничего ужаснее; и мы от них ближе, чем на расстоянии ружейного выстрела. |
Jones no sooner looked up, than he plainly perceived what it was which Partridge had thus mistaken. | Подняв глаза, Джонс тотчас понял, что Партридж принял за знамя. |
"Partridge," says he, "I fancy you will be able to engage this whole army yourself; for by the colours I guess what the drum was which we heard before, and which beats up for recruits to a puppet-show." | - Партридж, - сказал он, - я думаю, что ты один справишься со всей этой армией. По знамени я догадываюсь, что за барабан мы слышали: он сзывал зрителей на представление кукольного театра. |
"A puppet-show!" answered Partridge, with most eager transport. | - Кукольный театр! - воскликнул искренне обрадованный Партридж. |
"And is it really no more than that? | Только-то? |
I love a puppet-show of all the pastimes upon earth. | Я люблю кукольный театр больше всего на свете. |
Do, good sir, let us tarry and see it. | Пожалуйста, сэр, остановимся и посмотрим. |
Besides, I am quite famished to death; for it is now almost dark, and I have not eat a morsel since three o'clock in the morning." | Притом же я до смерти проголодался: ведь уже почти стемнело, а с трех часов утра у меня ни кусочка во рту не было. |
They now arrived at an inn, or indeed an ale-house, where Jones was prevailed upon to stop, the rather as he had no longer any assurance of being in the road he desired. | Они подошли к гостинице, или, вернее, к трактиру, где Джонс согласился остановиться, тем более что не был уверен, по правильной ли дороге он идет. |
They walked both directly into the kitchen, where Jones began to enquire if no ladies had passed that way in the morning, and Partridge as eagerly examined into the state of their provisions; and indeed his enquiry met with the better success; for Jones could not hear news of Sophia; but Partridge, to his great satisfaction, found good reason to expect very shortly the agreeable sight of an excellent smoaking dish of eggs and bacon. | Они направились прямо в кухню, где Джонс начал расспрашивать, не проезжали ли здесь поутру дамы, а Партридж произвел энергичную разведку насчет съестного, которая увенчалась лучшим успехом: Джонс ничего не узнал о Софье, Партридж же, к своему великому удовольствию, получил полное основание ожидать скорого появления большого блюда яичницы с салом, прямо с огня. |
In strong and healthy constitutions love hath a very different effect from what it causes in the puny part of the species. In the latter it generally destroys all that appetite which tends towards the conservation of the individual; but in the former, though it often induces forgetfulness, and a neglect of food, as well as of everything else; yet place a good piece of well-powdered buttock before a hungry lover, and he seldom fails very handsomely to play his part. | На человека сильного и здорового любовь действует совсем иначе, чем на хилого и слабого: в последнем она обыкновенно уничтожает всякий аппетит, направленный к сохранению организма; в первом же хотя и порождает забывчивость и пренебрежение к пище, как и ко всему на свете, но поставьте перед таким любовником, когда он проголодался, хорошо зажаренный кусок говядины, и он станет его уписывать за обе щеки. |
Thus it happened in the present case; for though Jones perhaps wanted a prompter, and might have travelled much farther, had he been alone, with an empty stomach; yet no sooner did he sit down to the bacon and eggs, than he fell to as heartily and voraciously as Partridge himself. | Так случилось и теперь: хотя Джонс, не будь у него соблазна, мог пройти и гораздо дальше с пустым желудком, но когда ему подали яичницу с салом, он начал истреблять ее с таким же усердием и жадностью, как и Партридж. |
Before our travellers had finished their dinner, night came on, and as the moon was now past the full, it was extremely dark. | Когда наши путники пообедали, наступила ночь, и так как луна была на ущербе, то темень стояла непроглядная. |
Partridge therefore prevailed on Jones to stay and see the puppet-show, which was just going to begin, and to which they were very eagerly invited by the master of the said show, who declared that his figures were the finest which the world had ever produced, and that they had given great satisfaction to all the quality in every town in England. | Поэтому Партридж упросил Джонса остаться и посмотреть представление кукольного театра, которое как раз начиналось. Хозяин театра убедительно просил их пожаловать, говоря, что куклы его - первейшего сорта и доставили большое удовольствие благородной публике во всех городах Англии. |
The puppet-show was performed with great regularity and decency. | Кукольная пьеса была сыграна весьма корректно и благопристойно. |
It was called the fine and serious part of the Provoked Husband; and it was indeed a very grave and solemn entertainment, without any low wit or humour, or jests; or, to do it no more than justice, without anything which could provoke a laugh. | Называлась она "Остроумное и серьезное действо об оскорбленном муже"; в самом деле, это было очень чинное и торжественное представление, без площадного остроумия, шуток и прибауток или, отдавая ему справедливость, без следа чего-нибудь такого, что могло вызвать смех. |
The audience were all highly pleased. | Зрители остались чрезвычайно довольны. |
A grave matron told the master she would bring her two daughters the next night, as he did not show any stuff; and an attorney's clerk and an exciseman both declared, that the characters of Lord and Lady Townley were well preserved, and highly in nature. | Одна почтенная матрона объявила хозяину, что завтра она приведет сюда двух дочерей, потому что гадостей он не показывает; а судейский писец и сборщик акциза в один голос сказали, что роли лорда и леди Столичных хорошо выдержаны и верны природе. |
Partridge likewise concurred with this opinion. | К этому мнению присоединился и Партридж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать