Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ay, but," answered the landlord, "I have heard some people say this man hath no right." | - А мне говорили, что у этого человека нет никаких прав, - заметил хозяин. |
"I will prove the contrary in a moment," cries the clerk: "if my father dies seized of a right; do you mind me, seized of a right, I say; doth not that right descend to his son; and doth not one right descend as well as another?" | - Я в два счета докажу вам обратное! - воскликнул писец. - Если мой отец умирает, обладая каким-нибудь правом, - заметьте, я говорю: обладая каким-нибудь правом, - разве это право не переходит к сыну? И разве одно право не переходит точно так же, как и другое? |
"But how can he have any right to make us papishes?" says the landlord. | - Но какое же он имеет право сделать вас папистами? - заметил хозяин. |
"Never fear that," cries Partridge. | - Не бойтесь, не сделает, - сказал Партридж. |
"As to the matter of right, the gentleman there hath proved it as clear as the sun; and as to the matter of religion, it is quite out of the case. | - Что касается права, то джентльмен доказал его яснее ясного, а что касается религии, то она тут совершенно ни при чем. |
The papists themselves don't expect any such thing. | Сами паписты не ожидают ничего такого. |
A popish priest, whom I know very well, and who is a very honest man, told me upon his word and honour they had no such design." | Один папистский священник, превосходнейший человек и мой хороший знакомый, честью меня уверял, что они вовсе этого не замышляют. |
"And another priest, of my acquaintance," said the landlady, "hath told me the same thing; but my husband is always so afraid of papishes. | - И мне говорил то же самое другой священник, мой знакомый, - сказала хозяйка, - но муж мой вечно боится папистов. |
I know a great many papishes that are very honest sort of people, and spend their money very freely; and it is always a maxim with me, that one man's money is as good as another's." | Я знаю очень многих папистов - превосходные люди и щедро сыплют деньгами; а у меня правило: деньги всегда хороши, от кого бы ни доставались. |
"Very true, mistress," said the puppet-show man, | - Правильно, хозяйка, - сказал содержатель кукольного театра. |
"I don't care what religion comes; provided the Presbyterians are not uppermost; for they are enemies to puppet-shows." | - По мне, все равно какая у нас религия, лишь бы только не взяли верх пресвитерианцы, потому что они враги кукольного театра. |
"And so you would sacrifice your religion to your interest," cries the exciseman; "and are desirous to see popery brought in, are you?" | - Так вы готовы принести религию в жертву барышам и желаете водворения папизма? -воскликнул сборщик акциза. |
"Not I, truly," answered the other; | - Нисколько не желаю. - отвечал содержатель театра. |
"I hate popery as much as any man; but yet it is a comfort to one, that one should be able to live under it, which I could not do among Presbyterians. | - Я ненавижу папизм не меньше, чем другие; а все же утешительно то, что при нем можно жить, чего не скажешь про пресвитерианство. |
To be sure, every man values his livelihood first; that must be granted; and I warrant, if you would confess the truth, you are more afraid of losing your place than anything else; but never fear, friend, there will be an excise under another government as well as under this." | Ведь всех нас заботит прежде всего вопрос о средствах существования: они должны быть обеспечены. Признайтесь откровенно: я об заклад побьюсь, что больше всего на свете вы боитесь потерять свое место. Успокойтесь, приятель: акциз сохранится при всяком правительстве. |
"Why, certainly," replied the exciseman, "I should be a very ill man if I did not honour the king, whose bread I eat. | - Нет, я был бы негодяем, если бы не почитал короля, который дает мне кусок хлеба, - возразил сборщик. |
That is no more than natural, as a man may say: for what signifies it to me that there would be an excise-office under another government, since my friends would be out, and I could expect no better than to follow them? | - Это так просто и естественно: что мне из того, что акцизное управление останется и при другом правительстве, если мои друзья будут уволены, а вслед за ними и мне придется убираться прочь? |
No, no, friend, I shall never be bubbled out of my religion in hopes only of keeping my place under another government; for I should certainly be no better, and very probably might be worse." | Нет, нет, приятель, меня не проведешь, и я не отрекусь от своей религии из-за надежды удержать за собой должность при новом правительстве. Лучше мне, конечно, не будет; гораздо вероятнее, что будет хуже. |
"Why, that is what I say," cries the landlord, "whenever folks say who knows what may happen! | - Это самое и я отвечаю, - сказал хозяин, - когда мне говорят: неизвестно, что может случиться! |
Odsooks! should not I be a blockhead to lend my money to I know not who, because mayhap he may return it again? | Толкуйте! Разве я не был бы круглым дураком, если бы давал взаймы деньги бог знает кому, потому что он может отдать их назад? |
I am sure it is safe in my own bureau, and there I will keep it." | У меня в конторке они будут сохраннее; там я и буду их держать. |
The attorney's clerk had taken a great fancy to the sagacity of Partridge. | Судейский писец составил себе высокое понятие о сметливости Партриджа. |
Whether this proceeded from the great discernment which the former had into men, as well as things, or whether it arose from the sympathy between their minds; for they were both truly Jacobites in principle; they now shook hands heartily, and drank bumpers of strong beer to healths which we think proper to bury in oblivion. | Проистекало ли это из его глубокого проникновения в человеческие души, а также в природу вещей или из симпатии к брадобрею, потому что и тот и другой были убежденными якобитами, - неизвестно, только писец и Партридж сердечно пожали друг другу руки и выпили по кружке крепкого пива с тостами, о которых мы предпочитаем умолчать. |
These healths were afterwards pledged by all present, and even by my landlord himself, though reluctantly; but he could not withstand the menaces of the clerk, who swore he would never set his foot within his house again, if he refused. | Тосты эти были поддержаны и всеми прочими, даже хозяином, хотя и неохотно, - трактирщик не мог устоять против угроз писца, побожившегося, что ноги его не будет больше в этом доме, если тот откажется выпить. |
The bumpers which were swallowed on this occasion soon put an end to the conversation. | Кружки, опорожненные по этому случаю, скоро положили конец разговору. |
Here, therefore, we will put an end to the chapter. | А мы, пользуясь этим, закончим главу. |
Chapter viii. - In which fortune seems to have been in a better humour with Jones than we have hitherto seen her. | Глава VIII, в которой Фортуна относится к Джонсу как будто благожелательнее, чем до сих пор |
As there is no wholesomer, so perhaps there are few stronger, sleeping potions than fatigue. | Если нет сонного питья здоровее, чем усталость, то вряд ли найдется и такое, которое было бы крепче ее. |
Of this Jones might be said to have taken a very large dose, and it operated very forcibly upon him. | Джонс, можно сказать, хватил порядочную порцию этого питья, и оно очень сильно на него подействовало. |
He had already slept nine hours, and might perhaps have slept longer, had he not been awakened by a most violent noise at his chamber-door, where the sound of many heavy blows was accompanied with many exclamations of murder. | Он проспал девять часов и, может быть, проспал бы еще больше, если бы не был разбужен страшным шумом у дверей своей комнаты, который представлял собой сочетание тяжелых ударов с отчаянными воплями о помощи. |
Jones presently leapt from his bed, where he found the master of the puppet-show belabouring the back and ribs of his poor Merry-Andrew, without either mercy or moderation. | Джонс мигом вскочил с постели и увидел содержателя кукольного театра, который нещадно дубасил бедного шута по спине и ребрам. |
Jones instantly interposed on behalf of the suffering party, and pinned the insulting conqueror up to the wall: for the puppet-show man was no more able to contend with Jones than the poor party-coloured jester had been to contend with this puppet-man. | Джонс в ту же минуту вступился за слабейшего и прижал надменного победителя к стене. Содержатель театра был не в состоянии сопротивляться Джонсу, как пестрый шут -своему хозяину. |
But though the Merry-Andrew was a little fellow, and not very strong, he had nevertheless some choler about him. | Но хотя шут был человечек маленький и бессильный, он отличался порядочной желчностью. |
He therefore no sooner found himself delivered from the enemy, than he began to attack him with the only weapon at which he was his equal. From this he first discharged a volley of general abusive words, and thence proceeded to some particular accusations-"D-n your bl-d, you rascal," says he, | Почувствовав себя освобожденным из рук неприятеля, он в ту же минуту атаковал его единственным оружием, в котором мог с ним равняться: сначала он выпалил в него залпом общеупотребительных ругательств, а потом стал выкладывать некоторые конкретные обвинения: - Черт бы тебя побрал, мерзавец! |
"I have not only supported you (for to me you owe all the money you get), but I have saved you from the gallows. | Я не только тебя содержал (потому что всеми доходами ты обязан единственно мне), но еще и спас от виселицы. |
Did you not want to rob the lady of her fine riding-habit, no longer ago than yesterday, in the back-lane here? | Разве не собирался ты, не далее как вчера, ограбить даму, сняв с нее в закоулке богатую амазонку? |
Can you deny that you wished to have her alone in a wood to strip her-to strip one of the prettiest ladies that ever was seen in the world? and here you have fallen upon me, and have almost murdered me, for doing no harm to a girl as willing as myself, only because she likes me better than you." | Не вздумаешь ли ты отрицать, что выразил пожелание встретиться с ней в лесу с глазу на глаз, чтобы раздеть ее... раздеть одну из первейших красавиц на свете? А теперь напал на меня и чуть не убил без всякой причины: ведь я не обидел девушку, она добровольно отдалась мне, -и только за то, что я ей понравился больше, чем ты. |
Jones no sooner heard this than he quitted the master, laying on him at the same time the most violent injunctions of forbearance from any further insult on the Merry-Andrew; and then taking the poor wretch with him into his own apartment, he soon learned tidings of his Sophia, whom the fellow, as he was attending his master with his drum the day before, had seen pass by. | При этих словах Джонс оставил содержателя театра, строжайше наказав ему не трогать шута, и увел беднягу к себе в комнату, где и получил от него сведения о своей Софье: оказывается, сопровождая накануне с барабаном своего хозяина, шут видел ее проезжавшей мимо. |
He easily prevailed with the lad to show him the exact place, and then having summoned Partridge, he departed with the utmost expedition. | Джонс легко добился от него согласия показать место, где они встретились, после чего позвал Картриджа и начал торопливо собираться в дорогу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать