Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And upon growing more pressing the porter said, "he had positive orders to let no person in; but if you think proper," said he, "to leave your name, I will acquaint his lordship; and if you call another time you shall know when he will see you." | А когда он принялся настаивать, швейцар сказал, что ему строго приказано никого не пускать. - Впрочем, если угодно, - продолжал он, - так скажите ваше имя, я доложу его светлости, а зайдете в другой раз - вам скажут, когда вас примут. |
Jones now declared, "that he had very particular business with the young lady, and could not depart without seeing her." | Джонс возразил, что у него очень важное дело к молодой даме и он не может уйти, не повидавшись с ней. |
Upon which the porter, with no very agreeable voice or aspect, affirmed, "that there was no young lady in that house, and consequently none could he see;" adding, "sure you are the strangest man I ever met with, for you will not take an answer." | На это швейцар не слишком любезным голосом подтвердил, что никакой молодой дамы в этом доме нет и, следовательно, не с кем видеться. - Отроду не встречал такого чудака, - развел он руками, - никаких резонов не принимает! |
I have often thought that, by the particular description of Cerberus, the porter of hell, in the 6th Aeneid, Virgil might possibly intend to satirize the porters of the great men in his time; the picture, at least, resembles those who have the honour to attend at the doors of our great men. | Мне часто казалось, что Вергилий, подробно описывая в шестой книге "Энеиды" адского стража Цербера, имел, вероятно, в виду дать сатирическое изображение привратников именитых людей своего времени, во всяком случае, он точно рисует господ, имеющих честь стоять у дверей наших вельмож. |
The porter in his lodge answers exactly to Cerberus in his den, and, like him, must be appeased by a sop before access can be gained to his master. | Швейцар в своей сторожке - РИ дать ни взять Цербер в своей пещере и, подобно последнему, нуждается в ублаготворении подачкой перед тем, как дать доступ к своему хозяину. |
Perhaps Jones might have seen him in that light, and have recollected the passage where the Sibyl, in order to procure an entrance for Aeneas, presents the keeper of the Stygian avenue with such a sop. | Может быть, и Джонс увидел его в этом свете и вспомнил то место из "Энеиды", где Сивилла бросает стигийскому стражу такую подачку с целью открыть Энею вход. |
Jones, in like manner, now began to offer a bribe to the human Cerberus, which a footman, overhearing, instantly advanced, and declared, "if Mr Jones would give him the sum proposed, he would conduct him to the lady." | Он стал подобным же образом предлагать взятку двуногому Церберу; заслышав о деньгах, к нему подскочил стоявший рядом лакей, говоря, что он "готов провести его к молодой даме, если мистер Джонс даст ему предлагаемую сумму". |
Jones instantly agreed, and was forthwith conducted to the lodging of Mrs Fitzpatrick by the very fellow who had attended the ladies thither the day before. | Джонс немедленно согласился и тотчас был отведен на квартиру миссис Фитцпатрик тем самым человеком, который накануне проводил туда дам. |
Nothing more aggravates ill success than the near approach to good. | Никогда неудача не бывает так огорчительна, как на пороге успеха. |
The gamester, who loses his party at piquet by a single point, laments his bad luck ten times as much as he who never came within a prospect of the game. | Проигрыш партии в пикет из-за одного очка вдесятеро неприятнее, чем отсутствие всякой надежды на выигрыш. |
So in a lottery, the proprietors of the next numbers to that which wins the great prize are apt to account themselves much more unfortunate than their fellow-sufferers. | Так и в лотерее владельцы номеров единицей больше или меньше того, на который пал большой выигрыш, склонны считать, что им гораздо больше не повезло, чем прочим проигравшим. |
In short, these kind of hairbreadth missings of happiness look like the insults of Fortune, who may be considered as thus playing tricks with us, and wantonly diverting herself at our expense. | Словом, все эти неудачи на волосок от счастья смахивают на издевательство Фортуны, играющей с нами скверные шутки и зло потешающейся на наш счет. |
Jones, who more than once already had experienced this frolicsome disposition of the heathen goddess, was now again doomed to be tantalized in the like manner; for he arrived at the door of Mrs Fitzpatrick about ten minutes after the departure of Sophia. | Джонс, неоднократно уже испытавший на себе игривое расположение языческой богини, был снова осужден ею на танталовы муки; к дому миссис Фитцпатрик он подошел через каких-нибудь десять минут после отъезда Софьи. |
He now addressed himself to the waiting-woman belonging to Mrs Fitzpatrick; who told him the disagreeable news that the lady was gone, but could not tell him whither; and the same answer he afterwards received from Mrs Fitzpatrick herself. | Обратившись к горничной миссис Фитцпатрик, Джонс услышал от нее неприятное известие, что леди уехала неизвестно куда; тот же ответ он получил потом и от самой миссис Фитцпатрик. |
For as that lady made no doubt but that Mr Jones was a person detached from her uncle Western, in pursuit of his daughter, so she was too generous to betray her. | Дама эта, по-видимому, приняла мистера Джонса за человека, посланного дядюшкой Вестерном в погоню за дочерью, а она была слишком благородна, чтобы выдавать кузину. |
Though Jones had never seen Mrs Fitzpatrick, yet he had heard that a cousin of Sophia was married to a gentleman of that name. | Джонс никогда раньше не видел миссис Фитцпатрик, но слышал, что какая-то кузина Софьи вышла замуж за джентльмена, носящего эту фамилию. |
This, however, in the present tumult of his mind, never once recurred to his memory; but when the footman, who had conducted him from his lordship's, acquainted him with the great intimacy between the ladies, and with their calling each other cousin, he then recollected the story of the marriage which he had formerly heard; and as he was presently convinced that this was the same woman, he became more surprized at the answer which he had received, and very earnestly desired leave to wait on the lady herself; but she as positively refused him that honour. | Однако в смятении чувств это обстоятельство совсем выскочило у него из памяти. Только когда провожавший его лакей ирландского пэра рассказал ему, что обе дамы очень дружны между собой и называют друг друга кузинами, Джонс припомнил слышанную им когда-то историю о замужестве подруги Софьи. Придя к убеждению, что это та самая женщина, он очень удивился полученному от горничной ответу и стал просить позволения поговорить с самой госпожой, но та наотрез отказалась удостоить его этой чести. |
Jones, who, though he had never seen a court, was better bred than most who frequent it, was incapable of any rude or abrupt behaviour to a lady. | Джонс никогда не бывал при дворе, однако умел вести себя лучше многих постоянных его посетителей и неспособен был к грубому и резкому обращению с дамами. |
When he had received, therefore, a peremptory denial, he retired for the present, saying to the waiting-woman, "That if this was an improper hour to wait on her lady, he would return in the afternoon; and that he then hoped to have the honour of seeing her." | Поэтому, получив решительный отказ, он не стал настаивать и сказал горничной, что если сейчас госпоже ее неудобно его принять, то он придет после полудня и надеется удостоиться чести ее увидеть. |
The civility with which he uttered this, added to the great comeliness of his person, made an impression on the waiting-woman, and she could not help answering; | Учтивое обращение Джонса в соединении с его чрезвычайно приятной наружностью произвело хорошее впечатление на горничную, и она не могла удержаться, чтобы не сказать: |
"Perhaps, sir, you may;" and, indeed, she afterwards said everything to her mistress, which she thought most likely to prevail on her to admit a visit from the handsome young gentleman; for so she called him. | "Может быть, сэр, госпожа вас и примет", - после чего всячески старалась уговорить свою госпожу принять красивого молодого джентльмена, как она называла Джонса. |
Jones very shrewdly suspected that Sophia herself was now with her cousin, and was denied to him; which he imputed to her resentment of what had happened at Upton. | У Джонса явилось сильное подозрение, что Софья находится в доме кузины и отказывается его принять только потому, что сердится за случившееся в Эптоне. |
Having, therefore, dispatched Partridge to procure him lodgings, he remained all day in the street, watching the door where he thought his angel lay concealed; but no person did he see issue forth, except a servant of the house, and in the evening he returned to pay his visit to Mrs Fitzpatrick, which that good lady at last condescended to admit. | Поэтому, поручив Партриджу подыскать помещение, он весь день провел на улице, карауля дверь, за которой, как ему казалось, скрывается его ангел; но, кроме одного слуги, никто не вышел из дому, и Джонс снова явился вечером к миссис Фитцпатрик с визитом, удостоившись на этот раз быть принятым. |
There is a certain air of natural gentility, which it is neither in the power of dress to give, nor to conceal. | Наружность иных людей отличается врожденным благородством, которого не придаст и не скроет никакой наряд. |
Mr Jones, as hath been before hinted, was possessed of this in a very eminent degree. He met, therefore, with a reception from the lady somewhat different from what his apparel seemed to demand; and after he had paid her his proper respects, was desired to sit down. | Мистер Джонс, как уже выше было замечено, обладал этим качеством в высокой степени, поэтому прием, оказанный ему хозяйкой, был любезнее, чем он мог бы ожидать по своему платью; когда он почтительно поклонился, его попросили сесть. |
The reader will not, I believe, be desirous of knowing all the particulars of this conversation, which ended very little to the satisfaction of poor Jones. | Читатель едва ли полюбопытствует узнать подробности разговора, который доставил мало удовлетворения бедняге Джонсу. |
For though Mrs Fitzpatrick soon discovered the lover (as all women have the eyes of hawks in those matters), yet she still thought it was such a lover, as a generous friend of the lady should not betray her to. | Правда, миссис Фитцпатрик сразу открыла в нем поклонника (на эти вещи у всех женщин ястребиный глаз), но приняла его за такого поклонника, которому было бы неблагородно выдать приятельницу. |
In short, she suspected this was the very Mr Blifil, from whom Sophia had flown; and all the answers which she artfully drew from Jones, concerning Mr Allworthy's family, confirmed her in this opinion. | Словом, она заподозрила в нем мистера Блайфила, от которого Софья бежала, и ответы Джонса на ее искусные расспросы о семействе мистера Олверти только укрепили ее в этом предположении. |
She therefore strictly denied any knowledge concerning the place whither Sophia was gone; nor could Jones obtain more than a permission to wait on her again the next evening. | Она объявила, что ровно ничего не знает о том, куда переехала Софья, и Джонсу пришлось удовольствоваться позволением миссис Фитцпатрик навестить ее еще раз завтра вечером. |
When Jones was departed Mrs Fitzpatrick communicated her suspicion concerning Mr Blifil to her maid; who answered, | По уходе Джонса миссис Фитцпатрик поделилась с горничной своими подозрениями насчет мистера Блайфила, по та возразила: |
"Sure, madam, he is too pretty a man, in my opinion, for any woman in the world to run away from. | - По-моему, сударыня, от такого красавчика не убежит ни одна женщина на свете. |
I had rather fancy it is Mr Jones."-"Mr Jones!" said the lady, "what Jones?" | Я думаю, что это скорее мистер Джонс. - Мистер Джонс! - воскликнула госпожа. - Какой Джонс? |
For Sophia had not given the least hint of any such person in all their conversation; but Mrs Honour had been much more communicative, and had acquainted her sister Abigail with the whole history of Jones, which this now again related to her mistress. | Читатель знает, что во всех своих разговорах с кузиной Софья не обмолвилась о нем ни одним словом, но миссис Г онора оказалась гораздо сообщительное и подробно рассказала горничной миссис Фитцпатрик всю историю Джонса, которую та и передала теперь своей госпоже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать