Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Give it me," said Mrs Miller. "If I see it not in her own possession before I sleep, may my next sleep be my last! | - Давайте, - сказала миссис Миллер, - и если я не вручу ей ото письмо до вечера, лучше мне больше не просыпаться! |
Comfort yourself, my good young man! be wise enough to take warning from past follies, and I warrant all shall be well, and I shall yet see you happy with the most charming young lady in the world; for I so hear from every one she is." | Утешьтесь, дорогой друг! Будьте умницей, извлеките урок из прошлых ваших безрассудств, и я ручаюсь вам, что все пойдет хорошо. Я еще увижу вас счастливым супругом очаровательнейшей женщины на свете, как все про нее говорят. |
"Believe me, madam," said he, "I do not speak the common cant of one in my unhappy situation. | - Поверьте, сударыня, я не собираюсь петь вам песенку, какую обыкновенно поют люди, попавшие в мое положение. |
Before this dreadful accident happened, I had resolved to quit a life of which I was become sensible of the wickedness as well as folly. | Еще до этого ужасного случая я решил оставить прежний образ жизни, уяснив себе все его безумие и порочность. |
I do assure you, notwithstanding the disturbances I have unfortunately occasioned in your house, for which I heartily ask your pardon, I am not an abandoned profligate. | Уверяю вас, что, несмотря на беспорядок, к прискорбию учиненный мной в вашем доме, за что искренне прошу у вас прощения, я не отпетый преступник. |
Though I have been hurried into vices, I do not approve a vicious character, nor will I ever, from this moment, deserve it." | Я, может быть, чересчур отдавался пороку, но не одобряю безнравственного поведения и с этой минуты не дам никому повода для упреков. |
Mrs Miller expressed great satisfaction in these declarations, in the sincerity of which she averred she had an entire faith; and now the remainder of the conversation past in the joint attempts of that good woman and Mr Nightingale to cheer the dejected spirits of Mr Jones, in which they so far succeeded as to leave him much better comforted and satisfied than they found him; to which happy alteration nothing so much contributed as the kind undertaking of Mrs Miller to deliver his letter to Sophia, which he despaired of finding any means to accomplish; for when Black George produced the last from Sophia, he informed Partridge that she had strictly charged him, on pain of having it communicated to her father, not to bring her any answer. | Миссис Миллер с большим удовлетворением выслушала этот зарок, в искренности которого нимало не сомневалась, и остальной разговор прошел в соединенных усилиях этой почтенной женщины и мистера Найтингейла развеселить упавшего духом мистера Джонса, в чем они и успели настолько, что оставили нашего героя почти совершенно утешенным и успокоенным. Этой счастливой перемене больше всего содействовала готовность миссис Миллер передать Софье его письмо, которое Джонс совсем было отчаялся переправить по назначению: дело в том, что Черный Джордж, принеся последнее письмо от Софьи, сказал Партриджу, что барышня строжайше запретила ему, под страхом открыть все отцу, возвращаться с ответом. |
He was, moreover, not a little pleased to find he had so warm an advocate to Mr Allworthy himself in this good woman, who was, in reality, one of the worthiest creatures in the world. | Кроме того, Джонсу было весьма отрадно найти в лице миссис Миллер, этой действительно достойнейшей женщины, горячую заступницу перед мистером Олверти. |
After about an hour's visit from the lady (for Nightingale had been with him much longer), they both took their leave, promising to return to him soon; during which Mrs Miller said she hoped to bring him some good news from his mistress, and Mr Nightingale promised to enquire into the state of Mr Fitzpatrick's wound, and likewise to find out some of the persons who were present at the rencounter. | Визит MXicciic Миллер продолжался целый час (Найтингейл пробыл у Джонса еще дольше); наконец оба гостя попрощались с Джонсом, обещая вскоре навестить его снова. Миссис Миллер выразила при этом надежду принести ему добрые вести от Софьи, i мистер Найтингейл обещал узнать о состоянии здоровья мистера Фитцпатрика и, кроме того, разыскать кого-нибудь из свидетелей поединка. |
The former of these went directly in quest of Sophia, whither we likewise shall now attend her. | Миссис Миллер отправилась прямо к Софье, куда и мы за ней последуем. |
Chapter vi. - In which Mrs Miller pays a visit to Sophia. | ГЛАВА VI, в которой миссис Миллер посещает Софью |
Access to the young lady was by no means difficult; for, as she lived now on a perfect friendly footing with her aunt, she was at full liberty to receive what visitants she pleased. | Получить доступ к Софье было нетрудно: так как она находилась теперь в самых дружеских отношениях с теткой, то могла принимать кого угодно. |
Sophia was dressing when she was acquainted that there was a gentlewoman below to wait on her. | Софья одевалась, когда ей доложили, что ее желает видеть какая-то дама. |
As she was neither afraid, nor ashamed, to see any of her own sex, Mrs Miller was immediately admitted. | Так как она не боялась и не стыдилась свидания с женщиной, то миссис Миллер тотчас же была принята. |
Curtsies and the usual ceremonials between women who are strangers to each other, being past, Sophia said, | После поклонов и формальностей, обыкновенных при встрече незнакомых между собой женщин, Софья сказала: |
"I have not the pleasure to know you, madam." | -Я не имею удовольствия знать вас, сударыня. |
"No, madam," answered Mrs Miller, "and I must beg pardon for intruding upon you. | - Да, вы меня не знаете, сударыня, - отвечала миссис Миллер, - и я должна попросить у вас извинения, что так бесцеремонно к вам вхожу. |
But when you know what has induced me to give you this trouble, I hope--" | Но когда вы узнаете, что заставило меня вас побеспокоить, то надеюсь... |
"Pray, what is your business, madam?" said Sophia, with a little emotion. | - Что же вам угодно, сударыня? - спросила Софья с некоторым волнением. |
"Madam, we are not alone," replied Mrs Miller, in a low voice. | - Мы не одни, сударыня, - отвечала вполголоса миссис Миллер. |
"Go out, Betty," said Sophia. | - Оставьте нас, Бетти, - приказала Софья. |
When Betty was departed, Mrs Miller said, "I was desired, madam, by a very unhappy young gentleman, to deliver you this letter." | - Я пришла к вам по просьбе одного несчастного молодого человека вот с этим письмом, - сказала миссис Миллер, когда Бетти вышла. |
Sophia changed colour when she saw the direction, well knowing the hand, and after some hesitation, said-"I could not conceive, madam, from your appearance, that your business had been of such a nature.-Whomever you brought this letter from, I shall not open it. | Софья, увидя адрес и узнав почерк, переменилась в лице и, помолчав немного, сказала: - Никак не могла предположить, сударыня, по вашему виду, чтобы вы пришли по такому делу... От кого бы ни было это письмо, я его не распечатаю. |
I should be sorry to entertain an unjust suspicion of any one; but you are an utter stranger to me." | Мне было бы неприятно поселять в ком бы то ни было ложные подозрения; я вас совсем не знаю. |
"If you will have patience, madam," answered Mrs Miller, "I will acquaint you who I am, and how I came by that letter." | - Минутку терпения, сударыня, - отвечала миссис Миллер, - я расскажу вам, кто я и как попало в мои руки это письмо. |
"I have no curiosity, madam, to know anything," cries Sophia; "but I must insist on your delivering that letter back to the person who gave it you." | - Ни то, ни другое меня не интересует, сударыня, -сказала Софья, возвысив голос, - и я настоятельно прошу вас вернуть письмо тому, от кого вы его получили. |
Mrs Miller then fell upon her knees, and in the most passionate terms implored her compassion; to which Sophia answered: | При этих словах миссис Миллер упала на колени и в самых прочувствованных выражениях принялась умолять Софью сжалиться. На это Софья отвечала: |
"Sure, madam, it is surprizing you should be so very strongly interested in the behalf of this person. | - Право, сударыня, мне удивительно: почему вы так усердно хлопочете за этого человека? |
I would not think, madam"-"No, madam," says Mrs Miller, "you shall not think anything but the truth. | Мне бы не хотелось предполагать, сударыня... - Все ваши предположения отпадут, когда вы узнаете истину, сударыня. прервала ее миссис Миллер. |
I will tell you all, and you will not wonder that I am interested. | - Я расскажу вам все, и вы перестанете удивляться, почему я так хлопочу. |
He is the best-natured creature that ever was born. "-She then began and related the story of Mr Anderson.-After this she cried, | Это прекраснейшей души человек, - и она рассказала всю историю с мистером Андерсоном, заключив ее словами: - Вот до чего простирается его доброта, сударыня! |
"This, madam, this is his goodness; but I have much more tender obligations to him. | Но я обязана ему еще гораздо большим: он спас мою дочь. |
He hath preserved my child. "-Here, after shedding some tears, she related everything concerning that fact, suppressing only those circumstances which would have most reflected on her daughter, and concluded with saying, | Тут она со слезами на глазах подробно изложила, как это произошло, опустив только обстоятельства, которые могли бы повредить репутации дочери, и заключила свою речь словами: |
"Now, madam, you shall judge whether I can ever do enough for so kind, so good, so generous a young man; and sure he is the best and worthiest of all human beings." | - Судите же теперь, могу ли я когда-нибудь заслуженно отблагодарить такого отзывчивого, доброго, такого великодушного человека, лучшего и достойнейшего из всех людей! |
The alterations in the countenance of Sophia had hitherto been chiefly to her disadvantage, and had inclined her complexion to too great paleness; but she now waxed redder, if possible, than vermilion, and cried, | До сих пор изменения, совершавшиеся на лице Софьи, были к ее невыгоде: она слишком сильно бледнела; но теперь она зарделась ярче киновари и проговорила: |
"I know not what to say; certainly what arises from gratitude cannot be blamed-But what service can my reading this letter do your friend, since I am resolved never--" Mrs Miller fell again to her entreaties, and begged to be forgiven, but she could not, she said, carry it back. | - Не знаю, что и сказать. Конечно, нельзя порицать поступки, проистекающие из благодарности... Но какая же польза будет вашему другу, если я прочту это письмо, раз я решила никогда... Миссис Миллер снова принялась упрашивать Софью, сказав, что ни в коем случае не может отнести письмо назад. |
"Well, madam," says Sophia, "I cannot help it, if you will force it upon me.-Certainly you may leave it whether I will or no." | - Ну что же, сударыня, видно, ничего не поделаешь, если вы хотите навязать его мне... -сказала Софья. - Вы ведь можете его оставить, хочу я этого или нет. |
What Sophia meant, or whether she meant anything, I will not presume to determine; but Mrs Miller actually understood this as a hint, and presently laying the letter down on the table, took her leave, having first begged permission to wait again on Sophia; which request had neither assent nor denial. | Что разумела в данном случае Софья и разумела ли она что-нибудь - не берусь решить, только миссис Миллер приняла слова за намек, положила письмо на стол п простилась, предварительно попросив разрешения навестить Софью еще раз, на что не получила ни согласия, ни отказа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать