Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Surely," says Sophia, "I am born deficient, and have not the senses with which other people are blessed; there must be certainly some sense which can relish the delights of sound and show, which I have not; for surely mankind would not labour so much, nor sacrifice so much for the obtaining, nor would they be so elate and proud with possessing, what appeared to them, as it doth to me, the most insignificant of all trifles." - Видно, я родилась уродом, - отвечала Софья, - и лишена чувств, которыми награждены другие; наверно, есть же чувство, при помощи которого другие воспринимают прелесть громких звуков и показного блеска, - чувство, которого мне недостает; иначе не стали бы люди затрачивать столько труда и приносить столько жертв для достижения того, что представлялось бы им, как представляется мне, ничтожнейшим пустяком, а достигнув этого, не чванились бы так и не гордились.
"No, no, miss," cries the aunt; "you are born with as many senses as other people; but I assure you you are not born with a sufficient understanding to make a fool of me, or to expose my conduct to the world; so I declare this to you, upon my word, and you know, I believe, how fixed my resolutions are, unless you agree to see his lordship this afternoon, I will, with my own hands, deliver you to-morrow morning to my brother, and will never henceforth interfere with you, nor see your face again." - Полно врать, сударыня, - остановила ее тетка, -ты родилась с такими же чувствами, как и все люди; но будь уверена, что ты родилась не с таким умом, чтобы одурачить меня и выставить на посмешище перед всем светом. Объявляю тебе самым торжественным образом, - а ты, я думаю, знаешь, как непреложны мои решения, - что, ежели ты не согласна принять сегодня его светлость, я завтра же утром собственными руками передам тебя отцу и больше не желаю вмешиваться в твои дела и даже тебя видеть.
Sophia stood a few moments silent after this speech, which was uttered in a most angry and peremptory tone; and then, bursting into tears, she cryed, Выслушав эту речь, произнесенную весьма гневным и решительным тоном, Софья несколько мгновений не произносила ни слова, потом залилась слезами и воскликнула:
"Do with me, madam, whatever you please; I am the most miserable undone wretch upon earth; if my dear aunt forsakes me where shall I look for a protector?" - Делайте со мной, что вам угодно, сударыня, я несчастнейшее существо на свете! Если моя дорогая тетушка от меня отступается, где же тогда найти мне защитника?
"My dear niece," cries she, "you will have a very good protector in his lordship; a protector whom nothing but a hankering after that vile fellow Jones can make you decline." - Любезная племянница, ты найдешь прекрасного защитника в его светлости - защитника, которого способно оттолкнуть от тебя разве только твое увлечение этим грязным Джонсом.
"Indeed, madam," said Sophia, "you wrong me. - Вы меня обижаете, сударыня! - воскликнула Софья.
How can you imagine, after what you have shewn me, if I had ever any such thoughts, that I should not banish them for ever? - После того, что вы мне показали, как можете вы предполагать, что я не изгнала навсегда всякие мысли о нем, если даже они у меня и были?
If it will satisfy you, I will receive the sacrament upon it never to see his face again." Если вам нужно, я готова присягнуть, что никогда больше не буду с ним видеться.
"But, child, dear child," said the aunt, "be reasonable; can you invent a single objection?" - Так будь же рассудительной, душенька. Можешь ты привести хоть одно возражение против лорда?
"I have already, I think, told you a sufficient objection," answered Sophia. - Я, кажется, уже приводила вам достаточно веское возражение, отвечала Софья.
"What?" cries the aunt; - Какое же? - удивилась тетка.
"I remember none." - Я что-то не припоминаю.
"Sure, madam," said Sophia, "I told you he had used me in the rudest and vilest manner." - Ведь я говорила вам, сударыня, что он вел себя со мной самым грубым и непристойным образом.
"Indeed, child," answered she, "I never heard you, or did not understand you:-but what do you mean by this rude, vile manner?" - Или я ни слова об этом не слышала, или не поняла тебя, душенька. Но что ты подразумеваешь под словом "грубым и непристойным образом"?
"Indeed, madam," said Sophia, "I am almost ashamed to tell you. - И рассказать стыдно, сударыня.
He caught me in his arms, pulled me down upon the settee, and thrust his hand into my bosom, and kissed it with such violence that I have the mark upon my left breast at this moment." Он схватил меня в объятия, повалил на диван, засунул руку за лиф и принялся целовать с такой яростью, что у меня до сих пор на левой груди есть знак.
"Indeed!" said Mrs Western. - Полно! - воскликнула миссис Вестерн.
"Yes, indeed, madam," answered Sophia; "my father luckily came in at that instant, or Heaven knows what rudeness he intended to have proceeded to." - Да, да, сударыня! Счастье, что в эту минуту вошел батюшка, а то бог знает, до чего бы он довел свою дерзость.
"I am astonished and confounded," cries the aunt. - Неслыханно! Возмутительно! - воскликнула тетка.
"No woman of the name of Western hath been ever treated so since we were a family. - Еще ни с одной женщиной из рода Вестернов не обращались таким образом.
I would have torn the eyes of a prince out, if he had attempted such freedoms with me. Я бы самому принцу выцарапала глаза, если бы он позволил себе такие вольности со мной.
It is impossible! sure, Sophia, you must invent this to raise my indignation against him." Это немыслимо! Нет, Софья, ты, верно, все это выдумала, чтобы восстановить меня против него.
"I hope, madam," said Sophia, "you have too good an opinion of me to imagine me capable of telling an untruth. - Надеюсь, сударыня, - отвечала Софья, - вы не настолько дурного мнения обо мне, чтобы считать меня способной лгать.
Upon my soul it is true." Клянусь вам, это правда.
"I should have stabbed him to the heart, had I been present," returned the aunt. - Я бы всадила ему нож в сердце, если бы там была!
"Yet surely he could have no dishonourable design; it is impossible! he durst not: besides, his proposals shew he hath not; for they are not only honourable, but generous. Однако у него не могло быть бесчестного намерения, это невозможно! Он бы не посмел. Да за это говорит и его предложение: намерения его не только честные, но и великодушные.
I don't know; the age allows too great freedoms. Почем я знаю: в нынешнее время молодые люди позволяют себе слишком большие вольности.
A distant salute is all I would have allowed before the ceremony. Почтительный поклон - вот все, что я позволила бы до свадьбы.
I have had lovers formerly, not so long ago neither; several lovers, though I never would consent to marriage, and I never encouraged the least freedom. У меня тоже были поклонники, но я не захотела выйти замуж и никогда не позволяла им ни малейшей вольности.
It is a foolish custom, and what I never would agree to. Это нелепый обычай, он всегда был мне не по душе.
No man kissed more of me than my cheek. Мужчины целовали меня только в щеку.
It is as much as one can bring oneself to give lips up to a husband; and, indeed, could I ever have been persuaded to marry, I believe I should not have soon been brought to endure so much." Пожалуй, еще мужу можно позволить целовать себя в губы, да и то, если бы я когда-нибудь вышла замуж, то, думаю, мне нелегко было бы решиться на это.
"You will pardon me, dear madam," said Sophia, "if I make one observation: you own you have had many lovers, and the world knows it, even if you should deny it. - Простите мне, дорогая тетушка, - сказала Софья, - если я сделаю одно замечание. Вы говорите, что у вас было много поклонников; это всем известно, даже если бы вы вздумали это отрицать.
You refused them all, and, I am convinced, one coronet at least among them." Вы отказали им всем, а в их числе, я уверена, был не один с гербом, украшенным короной.
"You say true, dear Sophy," answered she; "I had once the offer of a title." - Это правда, милая Софи, однажды мне сделала предложение особа титулованная.
"Why, then," said Sophia, "will you not suffer me to refuse this once?" - Так почему же вы не позволяете мне отказать этому лорду?
"It is true, child," said she, "I have refused the offer of a title; but it was not so good an offer; that is, not so very, very good an offer."-"Yes, madam," said Sophia; "but you have had very great proposals from men of vast fortunes. - Да, душенька, я отказала человеку титулованному, но то предложение не было такое блестящее: я хочу сказать, оно не было таким блестящим, как то, которое делают тебе.- Хорошо, тетушка, но ведь вы получали предложения и от людей очень богатых.
It was not the first, nor the second, nor the third advantageous match that offered itself." Таких выгодных предложений вам было сделано не одно, не два и не три.
"I own it was not," said she. - Да, несколько.
"Well, madam," continued Sophia, "and why may not I expect to have a second, perhaps, better than this? - Отчего же и мне, тетушка, не подождать другого, может быть, более лестного?
You are now but a young woman, and I am convinced would not promise to yield to the first lover of fortune, nay, or of title too. Вы еще молодая женщина и, конечно, не отдадите руки первому, кто за вас посватается, будь он богат и даже знатен.
I am a very young woman, and sure I need not despair." А ведь я совсем молоденькая и отчаиваться мне рано.
"Well, my dear, dear Sophy," cries the aunt, "what would you have me say?" - Это верно, голубушка, - растаяла тетка, - но чего же ты от меня хочешь?
"Why, I only beg that I may not be left alone, at least this evening; grant me that, and I will submit, if you think, after what is past, I ought to see him in your company." - Я прошу вас не оставлять меня одну с лордом, по крайней мере, сегодня. Сделайте мне это одолжение, и я к нему выйду, если вы считаете это возможным после того, что произошло.
"Well, I will grant it," cries the aunt. - Хорошо, я согласна.
"Sophy, you know I love you, and can deny you nothing. Ты ведь знаешь, Софи, что я тебя люблю и ни в чем не могу тебе отказать.
You know the easiness of my nature; I have not always been so easy. Не всегда я была так сговорчива.
I have been formerly thought cruel; by the men, I mean. I was called the cruel Parthenissa. Прежде меня считали жестокой - мужчины, конечно, - меня называли жестокой Парфениссой.
I have broke many a window that has had verses to the cruel Parthenissa in it. Немало вскрыла я конвертов, заключавших в себе стихи к жестокой Парфениссе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x