Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think parents who act in this manner are accessories to all the guilt which their children afterwards incur, and of course must, before a just judge, expect to partake of their punishment; but if they could avoid this, good heaven! is there a soul who can bear the thought of having contributed to the damnation of his child? Я считаю, что родители, поступающие таким образом, являются соучастниками всех последующих преступлений детей и, конечно, должны по справедливости делить с ними и наказание; но если бы даже они его избежали, так кто же, скажите на милость, примирится с мыслью, что содействовал осуждению на вечную гибель собственного дитяти?
"For these reasons, my best neighbour, as I see the inclinations of this young lady are most unhappily averse to my nephew, I must decline any further thoughts of the honour you intended him, though I assure you I shall always retain the most grateful sense of it." По этим причинам, любезнейший сосед, видя, к несчастью, отвращение вашей дочери к моему племяннику, я должен отклонить ваше лестное предложение, о котором, однако, вы можете быть уверены, навсегда сохраню благодарную память.
"Well, sir," said Western (the froth bursting forth from his lips the moment they were uncorked), "you cannot say but I have heard you out, and now I expect you'll hear me; and if I don't answer every word on't, why then I'll consent to gee the matter up. - Хорошо, сэр, - сказал Вестерн (брызгая пеной из наконец-то откупоренного рта), - вы не можете меня упрекнуть в том, что я слушал вас невнимательно, прошу теперь выслушать меня; и если я не отвечу вам на каждое слово, то согласен считать дело поконченным.
First then, I desire you to answer me one question-Did not I beget her? did not I beget her? answer me that. Прежде всего попрошу вас ответить на вопрос: произвел я ее на свет или нет? Да или нет? Отвечайте.
They say, indeed, it is a wise father that knows his own child; but I am sure I have the best title to her, for I bred her up. Говорят: мудр тот отец, который знает своих детей; но я имею на нее все права, потому что я вскормил ее и вспоил.
But I believe you will allow me to be her father, and if I be, am I not to govern my own child? Так. надеюсь, вы не оспариваете, что я ее отец, а если я отец, то разве я не вправе руководить своей родной дочерью?
I ask you that, am I not to govern my own child? and if I am to govern her in other matters, surely I am to govern her in this, which concerns her most. And what am I desiring all this while? Am I desiring her to do anything for me? to give me anything?-Zu much on t'other side, that I am only desiring her to take away half my estate now, and t'other half when I die. А если я вправе руководить ею в других делах, то в таком важном деле и подавно. И чего, спрашивается, я от нее требую все это время? Разве я требую от нее чего-нибудь для себя? Требую, чтобы дала мне что-нибудь? Как раз напротив: я прошу ее взять половину моего состояния сейчас же, а другую половину оставляю ей после смерти.
Well, and what is it all vor? И все это зачем?
Why, is unt it to make her happy? Разве не затем, чтобы она быта счастлива?
It's enough to make one mad to hear volks talk; if I was going to marry myself, then she would ha reason to cry and to blubber; but, on the contrary, han't I offered to bind down my land in such a manner, that I could not marry if I would, seeing as narro' woman upon earth would ha me. Послушать иных, так прямо с ума сойдешь! Если бы я сам затеял жениться, так было бы отчего ей плакать и хныкать, а тут наоборот: я предлагаю так распорядиться поместьем, что если бы я захотел, то не мог бы жениться: какая же дура пойдет за меня на таких условиях?
What the devil in hell can I do more? Мог ли я, скажите на милость, сделать что-нибудь большее?
I contribute to her damnation!-Zounds! Я содействую ее вечной гибели! Проклятье!
I'd zee all the world d-n'd bevore her little vinger should be hurt. Indeed, Mr Allworthy, you must excuse me, but I am surprized to hear you talk in zuch a manner, and I must say, take it how you will, that I thought you had more sense." Да, по мне, лучше светопреставление, чем она повредит себе мизинец Право, мистер Олверти, вы меня извините, а только мне удивительно слышать от вас такие вещи; я, признаться, не в обиду будь вам сказано, предполагал в вас больше здравого смысла
Allworthy resented this reflection only with a smile; nor could he, if he would have endeavoured it, have conveyed into that smile any mixture of malice or contempt. Олверти отвечал на это рассуждение только улыбкой, которой, однако, даже при всех условиях не мог бы придать оттенок злобы или презрения.
His smiles at folly were indeed such as we may suppose the angels bestow on the absurdities of mankind. Он улыбался глупости - как, надо думать, улыбаются ангелы, глядя на сумасбродства людей.
Blifil now desired to be permitted to speak a few words. Тогда Блайфил попросил разрешения сказать несколько слов.
"As to using any violence on the young lady, I am sure I shall never consent to it. - Что касается применения насилия по отношению к мисс Вестерн, то я, разумейся, ни за что на это не соглашусь.
My conscience will not permit me to use violence on any one, much less on a lady for whom, however cruel she is to me, I shall always preserve the purest and sincerest affection; but yet I have read that women are seldom proof against perseverance. Совесть возбраняет мне всякое насилие вообще, а тем более насилие над женщиной, к которой, несмотря на всю ее жестокость со мной, я всегда сохраню самое чистое и самое искреннее чувство. Однако я читал, что женщину почти всегда можно покорить постоянством.
Why may I not hope then by such perseverance at last to gain those inclinations, in which for the future I shall, perhaps, have no rival; for as for this lord, Mr Western is so kind to prefer me to him; and sure, sir, you will not deny but that a parent hath at least a negative voice in these matters; nay, I have heard this very young lady herself say so more than once, and declare that she thought children inexcusable who married in direct opposition to the will of their parents. Так почему же и мне не надеяться снискать наконец ее расположение, в котором со временем я, может быть, не буду иметь соперников? Ведь что касается лорда, то мистер Вестерн любезно отдает предпочтение мне; а я полагаю, сэр, вы не будете оспаривать, что отцу принадлежит в этих делах, по крайней мере, отрицательный голос: я не раз даже слышал это мнение из уст самой мисс Вестерн, которая считает недопустимым брак против воли родителей.
Besides, though the other ladies of the family seem to favour the pretensions of my lord, I do not find the lady herself is inclined to give him any countenance; alas! Кроме того, хотя все тетушки и кузины, по-видимому, покровительствуют притязаниям лорда, сама она как будто не расположена его поощрять.
I am too well assured she is not; I am too sensible that wickedest of men remains uppermost in her heart." Увы, я слишком в этом уверен! Для меня нет сомнения, что известный вам негодяй все же занимает первое место в ее сердце.
"Ay, ay, so he does," cries Western. - Да, да, занимает, - подтвердил Вестерн.
"But surely," says Blifil, "when she hears of this murder which he hath committed, if the law should spare his life--" - Но когда она услышит о совершенном им убийстве, - продолжал Блайфил, то, если даже закон пощадит его жизнь...
"What's that?" cries Western. - Что такое? - воскликнул Вестерн.
"Murder! hath he committed a murder, and is there any hopes of seeing him hanged?-Tol de rol, tol lol de rol." Here he fell a singing and capering about the room. - Убийство? Он совершил убийство, и есть надежда увидеть, как его будут вешать?.. Трам-тарам, трам-там-тарам! запел он и пустился в пляс по комнате.
"Child," says Allworthy, "this unhappy passion of yours distresses me beyond measure. - Твоя несчастная страсть, дитя мое, чрезвычайно огорчает меня, сказал Олверти, обращаясь к Блайфилу.
I heartily pity you, and would do every fair thing to promote your success." - Мне искренне тебя жаль, и я готов всеми честными средствами помочь тебе добиться успеха.
"I desire no more," cries Blifil; "I am convinced my dear uncle hath a better opinion of me than to think that I myself would accept of more." - Большего я и не желаю, - отвечал Блайфил, - мой дорогой дядя. Я уверен, вы не настолько дурного мнения обо мне, чтобы предполагать, будто для меня приемлемо что-нибудь бесчестное.
"Lookee," says Allworthy, "you have my leave to write, to visit, if she will permit it-but I insist on no thoughts of violence. - Вот что, - сказал Олверти, - я разрешаю тебе писать ей, посещать ее, если она тебе позволит, но не смей и думать ни о каком принуждении.
I will have no confinement, nothing of that kind attempted." Я не хочу и слышать о заключении и тому подобных мерах.
"Well, well," cries the squire, "nothing of that kind shall be attempted; we will try a little longer what fair means will effect; and if this fellow be but hanged out of the way-Tol lol de rol! - Ладно, ладно, - сказал сквайр, - ничего такого не будет. Попытаемся еще немного, авось добьемся своего по-хорошему. Только бы этого молодца повесили! Трам-там-тарам!
I never heard better news in my life-I warrant everything goes to my mind.-Do, prithee, dear Allworthy, come and dine with me at the Hercules Pillars: I have bespoke a shoulder of mutton roasted, and a spare-rib of pork, and a fowl and egg-sauce. Отродясь не получал более приятной весточки... На душе легче стало... Сделайте одолжение, дорогой Олверти, поедемте ко мне обедать в "Геркулесовы столпы". Я заказал жареного барашка, свиные котлеты, курицу и салат с яйцами.
There will be nobody but ourselves, unless we have a mind to have the landlord; for I have sent Parson Supple down to Basingstoke after my tobacco-box, which I left at an inn there, and I would not lose it for the world; for it is an old acquaintance of above twenty years' standing. Кроме нас, никого не будет, разве вздумаем пригласить хозяина. Священника Сапла я послал в Бейзингсток за табакеркой забыл в гостинице, а бросить ее ни за что не хочу: старая моя спутница, больше двадцати лет служит.
I can tell you landlord is a vast comical bitch, you will like un hugely." Хозяин, доложу вам, презабавнейший малый, непременно вам понравится.
Mr Allworthy at last agreed to this invitation, and soon after the squire went off, singing and capering at the hopes of seeing the speedy tragical end of poor Jones. Мистер Олверти в конце концов принял приглашение, и сквайр ушел, распевая и приплясывая на радостях, что скоро увидит трагический конец бедняги Джонса.
When he was gone, Mr Allworthy resumed the aforesaid subject with much gravity. Когда он вышел, мистер Олверти с большой серьезностью заговорил снова о затронутом предмете.
He told his nephew, "He wished with all his heart he would endeavour to conquer a passion, in which I cannot," says he, "flatter you with any hopes of succeeding. Он выразил желание, чтобы племянник постарался подавить эту страсть. - Не льсти себя надеждой на успех, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x