Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Indeed, sir," answered she, "you will believe everything I have said, I am sure you will: and when you have heard the story which I shall tell you (for I will tell you all), you will be so far from being offended, that you will own (I know your justice so well), that I must have been the most despicable and most ungrateful of wretches if I had acted any other part than I have." - А я поручусь, сэр, - отвечала она, - что вы поверите всему, что я вам сказала, чем угодно поручись; и когда вы выслушаете до конца все, что я вам расскажу (а я расскажу вам все), то не только не прогневаетесь, а, напротив, признаете (я хорошо знаю вашу справедливость), что я была бы презреннейшей и неблагодарнейшей женщиной, если бы поступила иначе.
"Well, madam," said Allworthy, "I shall be very glad to hear any good excuse for a behaviour which, I must confess, I think wants an excuse. - Да, сударыня, я буду очень рад услышать от вас оправдание поведения, которое, мне кажется, очень нуждается в оправдании.
And now, madam, will you be pleased to let my nephew proceed in his story without interruption. Но сначала позвольте моему племяннику досказать начатое.
He would not have introduced a matter of slight consequence with such a preface. Верно, это что-нибудь важное, иначе он не сделал бы такого предисловия.
Perhaps even this story will cure you of your mistake." Может быть, даже его рассказ устранит наше недоразумение.
Mrs Miller gave tokens of submission, and then Mr Blifil began thus: Миссис Миллер сделала знак, что готова повиноваться, и мистер Блайфил начал так:
"I am sure, sir, if you don't think proper to resent the ill-usage of Mrs Miller, I shall easily forgive what affects me only. - Если вы, сэр, не обижаетесь на миссис Миллер, то я и подавно прощаю ей все, чем она задела меня лично.
I think your goodness hath not deserved this indignity at her hands." Только, мне кажется, ваша доброта заслуживала бы с ее стороны лучшего отношения.
"Well, child," said Allworthy, "but what is this new instance? - Хорошо, голубчик, - прервал его Олверти, - но какая же у тебя новость?
What hath he done of late?" Что он еще натворил?
"What," cries Blifil, "notwithstanding all Mrs Miller hath said, I am very sorry to relate, and what you should never have heard from me, had it not been a matter impossible to conceal from the whole world. - Несмотря на все сказанное миссис Миллер, я с большим прискорбием сообщаю то, чего вы никогда бы не услышали от меня, не будь это такое дело, которого не скроешь ни от кого на свете.
In short he hath killed a man; I will not say murdered-for perhaps it may not be so construed in law, and I hope the best for his sake." Словом, он убил человека. Я не скажу: умышленно, - закон, может быть, посмотрит на это иначе; я от души этого ему желаю.
Allworthy looked shocked, and blessed himself; and then, turning to Mrs Miller, he cried, Олверти был потрясен; он перекрестился и сказал, обращаясь к миссис Миллер:
"Well, madam, what say you now?" - Что вы на это скажете, сударыня?
"Why, I say, sir," answered she, "that I never was more concerned at anything in my life; but, if the fact be true, I am convinced the man, whoever he is, was in fault. - Скажу, сэр. что еще никогда в жизни не была так опечалена. Но если это верно, то, кто бы ни был убитый, я убеждена, что он сам виноват.
Heaven knows there are many villains in this town who make it their business to provoke young gentlemen. У нас в Лондоне много негодяев, которые только и ищут, как бы задеть молодых джентльменов.
Nothing but the greatest provocation could have tempted him; for of all the gentlemen I ever had in my house, I never saw one so gentle or so sweet-tempered. Только самое вызывающее поведение могло толкнуть его на такое дело: из всех моих постояльцев он был самый смирный и мягкий в обращении.
He was beloved by every one in the house, and every one who came near it." Его любили все в моем доме и все, кто его здесь видел.
While she was thus running on, a violent knocking at the door interrupted their conversation, and prevented her from proceeding further, or from receiving any answer; for, as she concluded this was a visitor to Mr Allworthy, she hastily retired, taking with her her little girl, whose eyes were all over blubbered at the melancholy news she heard of Jones, who used to call her his little wife, and not only gave her many playthings, but spent whole hours in playing with her himself. Но тут сильный стук в дверь прервал их разговор и помешал миссис Миллер продолжать свою речь или слушать ответ на нее, ибо, догадавшись, что это пришел кто-то к мистеру Олверти, она поспешила удалиться и увести с собой дочку. Глаза малютки наполнились слезами при печальном известии о Джонсе, который обыкновенно называл ее своей маленькой женой и не только дарил ей игрушки, но и сам играл с нею по целым часам.
Some readers may, perhaps, be pleased with these minute circumstances, in relating of which we follow the example of Plutarch, one of the best of our brother historians; and others, to whom they may appear trivial, will, we hope, at least pardon them, as we are never prolix on such occasions. Может быть, иным читателям доставят удовольствие эти мелочи, на которых мы иногда останавливаемся, по примеру одного из лучших наших собратьев-историков, Плутарха; другие же, которым они покажутся обыденными, мы надеемся, извинят нас хотя бы потому, что мы никогда не останавливаемся на них слишком долго.
Chapter iii. - The arrival of Mr Western, with some matters concerning the paternal authority. ГЛАВА III Посещение мucmepa Вестерна и несколько замечаний относительно отцовской власти
Mrs Miller had not long left the room when Mr Western entered; but not before a small wrangling bout had passed between him and his chairmen; for the fellows, who had taken up their burden at the Hercules Pillars, had conceived no hopes of having any future good customer in the squire; and they were moreover farther encouraged by his generosity (for he had given them of his own accord sixpence more than their fare); they therefore very boldly demanded another shilling, which so provoked the squire, that he not only bestowed many hearty curses on them at the door, but retained his anger after he came into the room; swearing that all the Londoners were like the court, and thought of nothing but plundering country gentlemen. Вскоре поело ухода миссис Миллер в комнату вошел мистер Вестерн Его задержала маленькая ссора с носильщиками портшеза: ребята эти. взяв свою ношу в "Геркулесовых столпах", решили, что сквайр вряд ли будет у них постоянным заказчиком; поощренные вдобавок его щедростью (он дал им на шесть пенсов больше положенного), они весьма развязно потребовали с него еще шиллинг. Это до того взбесило сквайра, что он не только крепко их выругал возле дверей, но и вошел в комнату в сильно возбужденном состоянии, приговаривая, что все лондонцы похожи на нынешний двор и только думают, как бы обобрать сельских сквайров.
"D-n me," says he, "if I won't walk in the rain rather than get into one of their hand-barrows again. - Будь я проклят, - горячился он, - если я еще когда-нибудь сяду в эти чертовы носилки!
They have jolted me more in a mile than Brown Bess would in a long fox-chase." Лучше пешком в дождь пойду. На одной миле растрясло хуже, чем за целую лисью охоту на моей карей Бесс.
When his wrath on this occasion was a little appeased, he resumed the same passionate tone on another. Когда гнев его на портшезы немного утих, он перенес его на другой предмет.
"There," says he, "there is fine business forwards now. - Вот так дельце затеяно, нечего сказать! -воскликнул он.
The hounds have changed at last; and when we imagined we had a fox to deal with, od-rat it, it turns out to be a badger at last!" - Собаки в последнюю минуту рванули в сторону: мы думали, что травим лисицу, ан выходит -барсук!
"Pray, my good neighbour," said Allworthy, "drop your metaphors, and speak a little plainer." - Сделайте одолжение, сосед, оставьте ваши метафоры и говорите яснее, прервал его Олверти.
"Why, then," says the squire, "to tell you plainly, we have been all this time afraid of a son of a whore of a bastard of somebody's, I don't know whose, not I. And now here's a confounded son of a whore of a lord, who may be a bastard too for what I know or care, for he shall never have a daughter of mine by my consent. - Извольте, дорогой мой. До сих пор все мы боялись одного пащенка, чьего-то ублюдка, не знаю чьего, а тут откуда ни возьмись другой такой пащенок - лорд. Черт его знает, чей он, да я и знать не хочу, потому что никогда моей дочери за ним не бывать.
They have beggared the nation, but they shall never beggar me. Эти ферты разорили страну, только меня им не разорить!
My land shall never be sent over to Hanover." Нет, шалишь, мои поместья не уйдут за море, в Ганновер!
"You surprize me much, my good friend," said Allworthy. - Вы меня поражаете, мой друг, - сказал Олверти.
"Why, zounds! I am surprized myself," answered the squire. -Да я и сам поражен, - отвечал сквайр.
"I went to zee sister Western last night, according to her own appointment, and there I was had into a whole room full of women. - Зашел вчера вечером к сестре, по ее приглашению, и попал в настоящее бабье царство.
There was my lady cousin Bellaston, and my Lady Betty, and my Lady Catherine, and my lady I don't know who; d-n me, if ever you catch me among such a kennel of hoop-petticoat b-s! Тут была и кузина, миледи Белластон, и миледи Бетти, и миледи Катрин, и миледи бог знает кто. Будь я проклят, если когда-нибудь дам себя заманить в этакую сучью псарню!
D-n me, I'd rather be run by my own dogs, as one Acton was, that the story-book says was turned into a hare, and his own dogs killed un and eat un. Пусть лучше, черт возьми, мои же собаки меня затравят, как того Актона, про которого в книжке рассказывается, что он был превращен в зайца, загрызен и съеден собственными собаками.
Od-rabbit it, no mortal was ever run in such a manner; if I dodged one way, one had me; if I offered to clap back, another snapped me. 'O! certainly one of the greatest matches in England,' says one cousin (here he attempted to mimic them); 'A very advantageous offer indeed,' cries another cousin (for you must know they be all my cousins, thof I never zeed half o' um before). 'Surely,' says that fat a-se b-, my Lady Bellaston, ' cousin, you must be out of your wits to think of refusing such an offer.'" Ей-богу, кажется, никого еще так не травили, как меня вчера: увернусь в одну сторону - меня схватит одна, метнусь назад - другая цапнет. "Помилуйте, да это лучшая партия в Англии!" -говорит одна кузина. - сквайр начал их передразнивать. "Какое лестное предложение!" откликается другая (а надо вам сказать, все они оказались моими кузинами, хоть я и в глаза их никогда не видел). "Да, братец, - говорит толстая стерва, миледи Белластон, - надо совсем ума лишиться, чтобы отказать такому жениху".
"Now I begin to understand," says Allworthy; "some person hath made proposals to Miss Western, which the ladies of the family approve, but is not to your liking." - Теперь я начинаю понимать, - сказал Олверти. -Кто-то сделал мисс Вестерн предложение, которое все эти леди-родственницы одобряют, а вам оно не по вкусу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x