Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know my cousin better than you, Mr Jones, and I must say, any woman who makes no return to such a passion, and such a person, is unworthy of both." Я знаю кузину лучше, чем вы, мистер Джонс, и должна сказать, что женщина, не платящая взаимностью за такую любовь такого человека, не достойна ни его любви, ни его самого.
"Sure, madam," said Jones, "you can't mean--" -Но вы, конечно, не думаете, сударыня... - начал было Джонс.
"Mean!" cries Mrs Fitzpatrick, - Думаю! - прервала его миссис Фитцпатрик.
"I know not what I mean; there is something, I think, in true tenderness bewitching; few women ever meet with it in men, and fewer still know how to value it when they do. - Я сама не знаю, что я думаю. В истинной любви, мне кажется, есть какое-то волшебство; женщина редко встречает ее в мужчине и еще реже умеет ее ценить, если ей выпадет такое счастье.
I never heard such truly noble sentiments, and I can't tell how it is, but you force one to believe you. Я никогда еще не слышала таких истинно благородных суждений, и не знаю почему, но вы принуждаете верить вам.
Sure she must be the most contemptible of women who can overlook such merit." Достойна всяческого презрения женщина, которая остается к этому безучастной.
The manner and look with which all this was spoke infused a suspicion into Jones which we don't care to convey in direct words to the reader. Тон, которым это было сказано, и взгляды говорившей заронили в Джонсе подозрение, которое мы не выскажем читателю прямо.
Instead of making any answer, he said, Не отвечая на ее замечание, он сказал:
"I am afraid, madam, I have made too tiresome a visit;" and offered to take his leave. - Боюсь, сударыня, я слишком наскучил вам своим посещением... - и встал, собравшись уходить.
"Not at all, sir," answered Mrs Fitzpatrick.-"Indeed I pity you, Mr Jones; indeed I do: but if you are going, consider of the scheme I have mentioned-I am convinced you will approve it-and let me see you again as soon as you can.-To-morrow morning if you will, or at least some time to-morrow. - Нисколько, сэр, - отвечала миссис Фитцпатрик.- Ах, если бы вы знали, как мне жаль вас, мистер Джонс! Но если вы уходите, подумайте о моем предложении... Я убеждена, что вы его одобрите... Поскорей приходите снова ко мне... Приходите завтра утром, если хотите; или в другое время, только завтра.
I shall be at home all day." Я буду целый день дома.
Jones, then, after many expressions of thanks, very respectfully retired; nor could Mrs Fitzpatrick forbear making him a present of a look at parting, by which if he had understood nothing, he must have had no understanding in the language of the eyes. Выразив ей глубокую благодарность, Джонс с почтительным поклоном удалился, а госпожа Фитцпатрик не удержалась и на прощанье подарила его взглядом, значение которого не понял бы разве только тот, кто совершенно ничего не смыслит в красноречивом языке глаз.
In reality, it confirmed his resolution of returning to her no more; for, faulty as he hath hitherto appeared in this history, his whole thoughts were now so confined to his Sophia, that I believe no woman upon earth could have now drawn him into an act of inconstancy. Этот взгляд укрепил Джонса в решении больше сюда не возвращаться, ибо, хотя на страницах этой истории он являлся большим повесой, все его помыслы были теперь так заняты Софьей, что, я думаю, ни одна женщина на земном шаре не была бы в состоянии вовлечь его в измену.
Fortune, however, who was not his friend, resolved, as he intended to give her no second opportunity, to make the best of this; and accordingly produced the tragical incident which we are now in sorrowful notes to record. Однако Фортуна, всегда к нему недружелюбная, зная о его намерении не давать ей другого случая потешиться, решила воспользоваться настоящим и вовлекла его в трагическое приключение, о котором мы вынуждены с прискорбием рассказать.
Chapter x. - The consequence of the preceding visit. ГЛАВА Х Последствия описанного визита
Mr Fitzpatrick having received the letter before mentioned from Mrs Western, and being by that means acquainted with the place to which his wife was retired, returned directly to Bath, and thence the day after set forward to London. Мистер Фитцпатрик, получив от миссис Вестерн вышеупомянутое письмо и узнав, таким образом, о местопребывании своей жены, вернулся прямо в Бат, а оттуда на другой же день отправился в Лондон.
The reader hath been already often informed of the jealous temper of this gentleman. Мы уже не раз говорили читателю о ревнивом характере этого джентльмена.
He may likewise be pleased to remember the suspicion which he had conceived of Jones at Upton, upon his finding him in the room with Mrs Waters; and, though sufficient reasons had afterwards appeared entirely to clear up that suspicion, yet now the reading so handsome a character of Mr Jones from his wife, caused him to reflect that she likewise was in the inn at the same time, and jumbled together such a confusion of circumstances in a head which was naturally none of the clearest, that the whole produced that green-eyed monster mentioned by Shakespear in his tragedy of Othello. Благоволите также припомнить о подозрениях, зародившихся у него по поводу Джонса в Эптоне, когда он застал его в комнате миссис Вотерс. Правда, впоследствии мистер Фитцпатрик имел случай убедиться в совершенной неосновательности этих подозрений, однако, прочитав теперь лестный отзыв жены о мистере Джонсе, он задумался и сообразил, что и она ведь была в гостинице в то самое время. От этого в голове у него, и без того не очень светлой, все пошло кругом, и из хаоса родилось зеленоглазое чудовище, о котором говорит Шекспир в трагедии "Отелло".
And now, as he was enquiring in the street after his wife, and had just received directions to the door, unfortunately Mr Jones was issuing from it. Он спрашивал у стоящих на улице, как ему пройти к жене; и как раз ему указали на ее двери, когда из них, к несчастью, вышел мистер Джонс.
Fitzpatrick did not yet recollect the face of Jones; however, seeing a young well-dressed fellow coming from his wife, he made directly up to him, and asked him what he had been doing in that house? "for I am sure," said he, "you must have been in it, as I saw you come out of it." Фитцпатрик сначала не узнал нашего героя, однако, увидев молодого, хорошо одетого человека, выходящего от лены, направился прямо к нему и спросил, что он делал в этом доме. - Я знаю, что вы были там, - прибавил он, - я видел, как вы вышли.
Jones answered very modestly, "That he had been visiting a lady there." Джонс спокойно ответил, что был с визитом у одной дамы.
To which Fitzpatrick replied, Тогда Фитцпатрик поспешно спросил:
"What business have you with the lady?" - А что за дело у вас к этой даме?
Upon which Jones, who now perfectly remembered the voice, features, and indeed coat, of the gentleman, cried out--"Ha, my good friend! give me your hand; I hope there is no ill blood remaining between us, upon a small mistake which happened so long ago." - Да, никак, это вы, приятель! - воскликнул Джонс, припомнив вдруг голос, лицо и даже одежду незнакомца. - Вашу руку. Надеюсь, маленькое недоразумение, случившееся когда-то между нами, не оставило в вас дурного воспоминания.
"Upon my soul, sir," said Fitzpatrick, "I don't know your name nor your face." - Ей-богу, сэр, не знаю, кто вы такой, и не припомню вашего лица, отвечал Фитцпатрик.
"Indeed, sir," said Jones, "neither have I the pleasure of knowing your name, but your face I very well remember to have seen before at Upton, where a foolish quarrel happened between us, which, if it is not made up yet, we will now make up over a bottle." - Я тоже, сэр, не имею удовольствия знать ваше имя, но прекрасно помню, что видел вас в Эптоне, где между нами произошло глупое столкновение; если вы его не забыли, давайте выпьем мировою
"At Upton!" cried the other;--"Ha! upon my soul, I believe your name is Jones?" - В Эптоне?! - воскликнул Фитцпатрик. - Э! Да у ж не Джонс ли вы?
"Indeed," answered he, "it is."-"O! upon my soul," cries Fitzpatrick, "you are the very man I wanted to meet.-Upon my soul I will drink a bottle with you presently; but first I will give you a great knock over the pate. - Он самый. - Так тебя-то мне и надо! Выпить с тобой я выпью, но сначала дам тебе по морде.
There is for you, you rascal. Вот, получай, мерзавец!
Upon my soul, if you do not give me satisfaction for that blow, I will give you another." Если ты мне сейчас же не дашь за это удовлетворения, так я тебя еще раз ударю.
And then, drawing his sword, put himself in a posture of defence, which was the only science he understood. - И, обнажив шпагу, он стал в оборонительную позицию: единственное искусство, в котором он кое-что смыслил.
Jones was a little staggered by the blow, which came somewhat unexpectedly; but presently recovering himself he also drew, and though he understood nothing of fencing, prest on so boldly upon Fitzpatrick, that he beat down his guard, and sheathed one half of his sword in the body of the said gentleman, who had no sooner received it than he stept backwards, dropped the point of his sword, and leaning upon it, cried, Джонс слегка пошатнулся от неожиданного удара, но живо оправился и, в свою очередь, обнажил шпагу. Несмотря на полное неуменье фехтовать, он напал на Фитцпатрика так стремительно, что сбил его с позиции и до половины воткнул клинок в его тело, получив удар, ирландец попятился, опустил шпагу и, опершись на нее, воскликнул:
"I have satisfaction enough: I am a dead man." - Теперь я вполне удовлетворен: вы меня прикончили!
"I hope not," cries Jones, "but whatever be the consequence, you must be sensible you have drawn it upon yourself." - Надеюсь, что нет, - отвечал Джонс, - но что бы ни случилось, не забудьте, что вы сами всему причиной.
At this instant a number of fellows rushed in and seized Jones, who told them he should make no resistance, and begged some of them at least would take care of the wounded gentleman. В эту минуту несколько человек набросились на Джонса и схватили его, но он объявил, что не будет сопротивляться, а просит позаботиться о раненом.
"Ay," cries one of the fellows, "the wounded gentleman will be taken care enough of; for I suppose he hath not many hours to live. - Ну, о нем, пожалуй, заботиться уже нечего, -отвечал один из напавших, - через час-другой он на тот свет отправится.
As for you, sir, you have a month at least good yet." A вот у вас, сэр, так еще. по крайней мере, целый месяц впереди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x