Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their mythology, which was at that time more firmly believed by the vulgar than any religion is at present, gave them always an opportunity of delivering a favourite heroe. Мифология, в сказания которой народ веровал когда больше, чем верует теперь в догматы какой угодно религии, всегда давала им возможность выручить любимого героя.
Their deities were always ready at the writer's elbow, to execute any of his purposes; and the more extraordinary the invention was, the greater was the surprize and delight of the credulous reader. Боги всегда находились под рукой писателя, готовые исполнить малейшее его желание, и чем необыкновеннее была его выдумка, тем больше пленяла и восхищала она доверчивого читателя.
Those writers could with greater ease have conveyed a heroe from one country to another, nay from one world to another, and have brought him back again, than a poor circumscribed modern can deliver him from a jail. Тогдашним писателям легче было перенести героя из страны в страну и даже переправить на тот свет и обратно, чем нынешним освободить его из тюрьмы.
The Arabians and Persians had an equal advantage in writing their tales from the genii and fairies, which they believe in as an article of their faith, upon the authority of the Koran itself. Такую же помощь арабы и персы, сочиняя свои сказки, получали от гениев и фей, вера в которых у них зиждется на авторитете самого Корана.
But we have none of these helps. Но мы не располагаем подобными средствами.
To natural means alone we are confined; let us try therefore what, by these means, may be done for poor Jones; though to confess the truth, something whispers me in the ear that he doth not yet know the worst of his fortune; and that a more shocking piece of news than any he hath yet heard remains for him in the unopened leaves of fate. Нам приходится держаться естественных объяснений. Попробуем же сделать что можно для бедняги Джонса, не прибегая к помощи чудесного, хотя, надо сознаться, некий голос и шепчет мне на ухо, что он еще не изведал самого худшего и что ужаснейшее известие еще ждет ею на нераскрытых листках книги судеб.
Chapter ii. - The generous and grateful behaviour of Mrs Miller. ГЛАВА II Великодушное и благородное поведение миссис Миллер
Mr Allworthy and Mrs Miller were just sat down to breakfast, when Blifil, who had gone out very early that morning, returned to make one of the company. Мистер Олверти и миссис Миллер сидели за завтраком, когда возвратился Блайфил, вышедший из дому очень рано.
He had not been long seated before he began as follows: "Good Lord! my dear uncle, what do you think hath happened? -Господи! - воскликнул он, подсев к столу. -Можете себе представить, дядюшка, что случилось?
I vow I am afraid of telling it you, for fear of shocking you with the remembrance of ever having shewn any kindness to such a villain." Мне страшно даже рассказывать, чтобы не растравлять неприятных воспоминаний: ведь вы когда-то благодетельствовали этому негодяю.
"What is the matter, child?" said the uncle. - В чем дело, голубчик? - спросил Олверти.
"I fear I have shewn kindness in my life to the unworthy more than once. - Боюсь, я не раз в своей жизни делал добро недостойным.
But charity doth not adopt the vices of its objects." Но милосердие не усыновляет пороков тех людей, которым оно оказано.
"O, sir!" returned Blifil, "it is not without the secret direction of Providence that you mention the word adoption. -Ах, сэр! Видно, само провидение подсказало вам слово "усыновляет".
Your adopted son, sir, that Jones, that wretch whom you nourished in your bosom, hath proved one of the greatest villains upon earth." Да, сэр, усыновленный вами Джонс, этот несчастный, которого вы вскормили на груди своей, оказался величайшим негодяем на свете.
"By all that's sacred 'tis false," cries Mrs Miller. - Клянусь всем святым, это ложь! - воскликнула миссис Миллер.
"Mr Jones is no villain. - Мистер Джонс вовсе не негодяй.
He is one of the worthiest creatures breathing; and if any other person had called him villain, I would have thrown all this boiling water in his face." Он достойнейший человек. И если бы кто-нибудь другой назвал его негодяем, так я плеснула бы ему в лицо вот этим кипятком.
Mr Allworthy looked very much amazed at this behaviour. But she did not give him leave to speak, before, turning to him, she cried, Мистер Олверти посмотрел на нее с большим удивлением, но миссис Миллер, не давая ему произнести ни слова, проговорила:
"I hope you will not be angry with me; I would not offend you, sir, for the world; but, indeed, I could not bear to hear him called so." - Надеюсь, вы на меня не сердитесь; я ни за что на свете не захотела бы вас прогневить, но не могу слышать, чтобы мистера Джонса называли негодяем.
"I must own, madam," said Allworthy, very gravely, "I am a little surprized to hear you so warmly defend a fellow you do not know." - Должен вам признаться, сударыня, - сказал мистер Олверти очень серьезным тоном, - меня несколько удивляет, что вы так горячо вступаетесь за молодчика, которого не знаете.
"O! I do know him, Mr Allworthy," said she, "indeed I do; I should be the most ungrateful of all wretches if I denied it. - Помилуйте, мистер Олверти, - отвечала она, - я его знаю, очень даже знаю! Было бы крайней неблагодарностью с моей стороны, если б я от него отреклась.
O! he hath preserved me and my little family; we have all reason to bless him while we live.-And I pray Heaven to bless him, and turn the hearts of his malicious enemies. Ведь он спас меня и мою семью, и нам всем надо благословлять его до конца жизни. Да пошлет ему бог всякого счастья, и да смягчит он сердце его злых врагов!
I know, I find, I see, he hath such." Я знаю, я вижу, что у него есть враги.
"You surprize me, madam, still more," said Allworthy; "sure you must mean some other. - Вы все больше и больше удивляете меня, сударыня, - сказал Олверти, по всей вероятности, вы имеете в виду кого-то другого.
It is impossible you should have any such obligations to the man my nephew mentions." Не может быть, чтобы вы были столько обязаны человеку, о котором говорит мой племянник.
"Too surely," answered she, "I have obligations to him of the greatest and tenderest kind. He hath been the preserver of me and mine. - Клянусь, - отвечала миссис Миллер, - я ему обязана чрезвычайно: он спас меня и мою семью.
Believe me, sir, he hath been abused, grossly abused to you; I know he hath, or you, whom I know to be all goodness and honour, would not, after the many kind and tender things I have heard you say of this poor helpless child, have so disdainfully called him fellow.-Indeed, my best of friends, he deserves a kinder appellation from you, had you heard the good, the kind, the grateful things which I have heard him utter of you. Поверьте, сэр, его перед вами оклеветали, бессовестно оклеветали. Я в этом не сомневаюсь, иначе вы, сама доброта и справедливость, не называли бы презрительно "молодчиком" бедного, беззащитного мальчика, о котором когда-то говорили с такой нежной любовью. Клянусь вам, благодетель мой, он заслуживает с вашей стороны лучшего отношения, и вы бы так о нем не отзывались, если бы слышали, с каким уважением, с какой любовью, с какой благодарностью говорит он о вас.
He never mentions your name but with a sort of adoration. С каким благоговением произносит он всегда ваше имя!
In this very room I have seen him on his knees, imploring all the blessings of heaven upon your head. В этой самой комнате видела я его, на коленях призывающего на вас благословение небес.
I do not love that child there better than he loves you." Он любит вас не меньше, чем я люблю мою дочку.
"I see, sir, now," said Blifil, with one of those grinning sneers with which the devil marks his best beloved, "Mrs Miller really doth know him. - Теперь я вижу, сэр, что миссис Миллер действительно его знает, заметил Блайфил с одной из тех язвительных усмешек, какими дьявол отмечает своих любимцев.
I suppose you will find she is not the only one of your acquaintance to whom he hath exposed you. - Я полагаю, что он жаловался на вас не ей одной, по и другим нашим знакомым.
As for my character, I perceive, by some hints she hath thrown out, he hath been very free with it, but I forgive him." Что касается меня, то по некоторым намекам миссис Миллер я вижу, что он со мною не церемонился; но я ему прощаю.
"And the Lord forgive you, sir!" said Mrs Miller; "we have all sins enough to stand in need of his forgiveness." - А вам да простит господь, - сказала миссис Миллер, - все мы грешники и нуждаемся в господнем милосердии.
"Upon my word, Mrs Miller," said Allworthy, "I do not take this behaviour of yours to my nephew kindly; and I do assure you, as any reflections which you cast upon him must come only from that wickedest of men, they would only serve, if that were possible, to heighten my resentment against him: for I must tell you, Mrs Miller, the young man who now stands before you hath ever been the warmest advocate for the ungrateful wretch whose cause you espouse. - Признаться, миссис Миллер, - сказал Олверти, -ваше обращение с моим племянником мне не очень нравится; и так как оно могло быть внушено вам только тем отъявленным негодяем, то смею вас вверить, что вы таким образом раздражаете меня против него еще больше, если это возможно, ибо должен вам сказать, миссис Миллер, что молодой человек, которого вы видите перед собой, всегда был горячим защитником неблагодарного, сторону которого вы берете.
This, I think, when you hear it from my own mouth, will make you wonder at so much baseness and ingratitude." Слыша эти слова из моих уст, вы, я думаю, будете поражены глубиной человеческой низости и неблагодарности.
"You are deceived, sir," answered Mrs Miller; "if they were the last words which were to issue from my lips, I would say you were deceived; and I once more repeat it, the Lord forgive those who have deceived you! - Вас обманули, сэр, - отвечала миссис Миллер. -Если б это были последние слова мои, я бы сказала: вас обманули; и еще раз повторяю: да простит господь тем, кто вас обманул.
I do not pretend to say the young man is without faults; but they are all the faults of wildness and of youth; faults which he may, nay, which I am certain he will, relinquish, and, if he should not, they are vastly overbalanced by one of the most humane, tender, honest hearts that ever man was blest with." Я вовсе не утверждаю, что молодой человек лишен недостатков, но это недостатки юношеской несдержанности, недостатки, от которых, я уверена, он со временем освободится; а если бы даже этого не случилось, то они в нем щедро искупаются благороднейшим, отзывчивым и полным любви сердцем.
"Indeed, Mrs Miller," said Allworthy, "had this been related of you, I should not have believed it." - Право, миссис Миллер. - сказал Олверти, - если бы я слышал ото не от вас самой, я бы не поверил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x