Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Therefore, when Jones attended, after a previous declaration of her desire of serving him, arising, as she said, from a firm assurance how much she should by so doing oblige Sophia; and after some excuses for her former disappointment, and after acquainting Mr Jones in whose custody his mistress was, of which she thought him ignorant; she very explicitly mentioned her scheme to him, and advised him to make sham addresses to the older lady, in order to procure an easy access to the younger, informing him at the same time of the success which Mr Fitzpatrick had formerly owed to the very same stratagem. | Вот почему, когда Джонс явился, миссис Фитцпатрик первым делом объявила о своем желании быть ему полезной, проистекавшем, как она сказала, из твердой уверенности, что очень обяжет этим Софью. Потом, извинившись за свое прошлое поведение и сообщив мистеру Джонсу, под чьим надзором находится его возлюбленная (она думала, что это ему неизвестно), миссис Фитцпатрик откровенно изложила ему свой план и посоветовала приволокнуться за теткой, чтобы обеспечить себе таким образом доступ к племяннице; при этом она рассказала, как блестяще эта уловка удалась некогда мистеру Фитцпатрику. |
Mr Jones expressed great gratitude to the lady for the kind intentions towards him which she had expressed, and indeed testified, by this proposal; but, besides intimating some diffidence of success from the lady's knowledge of his love to her niece, which had not been her case in regard to Mr Fitzpatrick, he said, he was afraid Miss Western would never agree to an imposition of this kind, as well from her utter detestation of all fallacy as from her avowed duty to her aunt. | Мистер Джонс горячо поблагодарил ее за участие к нему, так ярко засвидетельствованное этим предложением, но выразит некоторое сомнение насчет успеха задуманного, потому что миссис Вестерн знала о любви его к Софье, тогда как при ухаживании за нею мистера Фитцпатрика положение было иное; кроме того, сказал он, сама Софья не согласится на такую комедию из отвращения ко всякому обману и из искреннего уважения к тетке. |
Mrs Fitzpatrick was a little nettled at this; and indeed, if it may not be called a lapse of the tongue, it was a small deviation from politeness in Jones, and into which he scarce would have fallen, had not the delight he felt in praising Sophia hurried him out of all reflection; for this commendation of one cousin was more than a tacit rebuke on the other. | Миссис Фитцпатрик была этим немного задета; и точно, если не видеть в этом обмолвки, то Джонс несколько нарушил правила вежливости, что едва ли допустил бы, если бы не был увлечен желанием похвалить Софью: забывшись, он не сообразил, что восхваление одной кузины является молчаливым порицанием другой. |
"Indeed, sir," answered the lady, with some warmth, "I cannot think there is anything easier than to cheat an old woman with a profession of love, when her complexion is amorous; and, though she is my aunt, I must say there never was a more liquorish one than her ladyship. | - Право, сэр, - с некоторой горячностью отвечала миссис Фитцпатрик, мне кажется, нет ничего легче, как обмануть пожилую женщину уверениями в любви, особенно если она расположена их слушать; а я должна сказать, что миссис Вестерн, хоть она мне и тетка, ох какая лакомка па этот счет! |
Can't you pretend that the despair of possessing her niece, from her being promised to Blifil, has made you turn your thoughts towards her? | Разве вы не можете сделать вид, что, отчаявшись получить руку племянницы, обещанную Блайфилу, обратили свое внимание на тетку? |
As to my cousin Sophia, I can't imagine her to be such a simpleton as to have the least scruple on such an account, or to conceive any harm in punishing one of these haggs for the many mischiefs they bring upon families by their tragi-comic passions; for which I think it is a pity they are not punishable by law. | А что касается моей кузины, то, поверьте, она не такая дурочка, чтобы щепетильничать по пустякам или видеть что-нибудь дурное в наказании одной из старых ведьм, трагикомические страсти которых причиняют столько зла в семьях. Как жаль, что эти старухи не подлежат наказанию по закону! |
I had no such scruple myself; and yet I hope my cousin Sophia will not think it an affront when I say she cannot detest every real species of falsehood more than her cousin Fitzpatrick. | В свое время я с самой спокойной совестью согласилась на эту хитрость, и все же, надеюсь, Софья не обидится, если я скажу, что ее кузина Фитцпатрик ничуть не меньше ее ненавидит всякий обман в настоящем смысле этого слова. |
To my aunt, indeed, I pretend no duty, nor doth she deserve any. | Я не похвалюсь мнимым уважением к тетке, да она его и не заслуживает. |
However, sir, I have given you my advice; and if you decline pursuing it, I shall have the less opinion of your understanding-that's all." | Вот вам мой совет, сэр, и если вы откажетесь ему последовать, я буду более низкого мнения о вашем уме, - вот и все. |
Jones now clearly saw the error he had committed, and exerted his utmost power to rectify it; but he only faultered and stuttered into nonsense and contradiction. | Джонс теперь ясно увидел свою оплошность и приложил все старания, чтобы поправиться, но запутался еще больше и наговорил кучу нелепостей. |
To say the truth, it is often safer to abide by the consequences of the first blunder than to endeavour to rectify it; for by such endeavours we generally plunge deeper instead of extricating ourselves; and few persons will on such occasions have the good-nature which Mrs Fitzpatrick displayed to Jones, by saying, with a smile, | Правду сказать, часто бывает выгоднее примириться с последствиями первого промаха, чем пытаться его исправить, ибо попытки эти обыкновенно нас не спасают, а лишь глубже топят; и не всегда можно ожидать в подобных случаях столько доброты, сколько проявила ее миссис Фитцпатрик, которая, видя смущение Джонса, сказала ему с улыбкой: |
"You need attempt no more excuses; for I can easily forgive a real lover, whatever is the effect of fondness for his mistress." | - Вам не для чего столько извиняться, ибо я охотно прощаю влюбленному все промахи, совершенные им в порыве искреннего чувства. |
She then renewed her proposal, and very fervently recommended it, omitting no argument which her invention could suggest on the subject; for she was so violently incensed against her aunt, that scarce anything was capable of affording her equal pleasure with exposing her; and, like a true woman, she would see no difficulties in the execution of a favourite scheme. | И она снова принялась горячо советовать Джонсу обратиться к предложенному ею средству, пустив в ход все доводы, какие могло изобрести ее воображение. Она была так разгневана на тетку, что только и мечтала о том, как бы осрамить старуху, и, как настоящая женщина, не желала видеть никаких затруднений в осуществлении заветной мысли. |
Jones, however, persisted in declining the undertaking, which had not, indeed, the least probability of success. | Джонс, однако, твердо отклонил эту затею, действительно не имевшую ни малейших шансов на успех. |
He easily perceived the motives which induced Mrs Fitzpatrick to be so eager in pressing her advice. | Он без труда догадался, что побуждало миссис Фитцпатрик так горячо настаивать на исполнении своего замысла. |
He said he would not deny the tender and passionate regard he had for Sophia; but was so conscious of the inequality of their situations, that he could never flatter himself so far as to hope that so divine a young lady would condescend to think on so unworthy a man; nay, he protested, he could scarce bring himself to wish she should. | Он сказал, что не собирается отречься от нежных и страстных чувств к Софье, но, ясно сознавая все неравенство их положений, не может льстить себя надеждой, чтобы такое божественное создание снизошло до благосклонности к такому недостойному человеку; он объявил даже, что не смеет этого желать. |
He concluded with a profession of generous sentiments, which we have not at present leisure to insert. | Закончил он выражением чувств, которые нам некогда теперь пересказывать. |
There are some fine women (for I dare not here speak in too general terms) with whom self is so predominant, that they never detach it from any subject; and, as vanity is with them a ruling principle, they are apt to lay hold of whatever praise they meet with; and, though the property of others, convey it to their own use. | Есть хорошенькие женщины (я не смею сказать -просто женщины), в которых мысль о себе настолько поглощает все, что они не могут от нее отрешиться, какого бы предмета ни коснулись; находясь всецело во власти тщеславия, они имеют обыкновение подхватывать каждую похвалу, какую только услышат, и присваивают ее себе, несмотря на то что она составляет чужую собственность. |
In the company of these ladies it is impossible to say anything handsome of another woman which they will not apply to themselves; nay, they often improve the praise they seize; as, for instance, if her beauty, her wit, her gentility, her good humour deserve so much commendation, what do I deserve, who possess those qualities in so much more eminent a degree? | В обществе такой дамы нельзя сказать ни одного лестного слова о другой женщине - она тотчас же отнесет его к себе, нередко даже усилив его значение. Если красота, ум, любезность и веселость этой дамы заслуживают таких похвал, думает она, то чего же достойна я, обладающая этими качествами в гораздо большей степени? |
To these ladies a man often recommends himself while he is commending another woman; and, while he is expressing ardour and generous sentiments for his mistress, they are considering what a charming lover this man would make to them, who can feel all this tenderness for an inferior degree of merit. | Перед такой дамой мужчина часто выставляет себя в выгодном свете, хваля другую женщину. Выражая пылкие и благородные чувства по адресу своей возлюбленной, он внушает ей мысль, каким очаровательным любовником был бы человек, который с такой нежностью относится к женщине, не могущей выдержать сравнения с нею самой. |
Of this, strange as it may seem, I have seen many instances besides Mrs Fitzpatrick, to whom all this really happened, and who now began to feel a somewhat for Mr Jones, the symptoms of which she much sooner understood than poor Sophia had formerly done. | Как это ни странно, я наблюдал такие вещи нередко, и миссис Фитцпатрик, с которой это теперь случилось, не является исключением. Она начала чувствовать к мистеру Джонсу нечто, симптомы чего распознала в себе гораздо скорее, чем когда-то бедняжка Софья. |
To say the truth, perfect beauty in both sexes is a more irresistible object than it is generally thought; for, notwithstanding some of us are contented with more homely lots, and learn by rote (as children to repeat what gives them no idea) to despise outside, and to value more solid charms; yet I have always observed, at the approach of consummate beauty, that these more solid charms only shine with that kind of lustre which the stars have after the rising of the sun. | Надо сознаться, что совершенная красота в мужчине, как и в женщине, действует гораздо неотразимее, чем принято думать. Несмотря на то что иные из нас довольствуются более скромным жребием и затверживают (как дети непонятный урок). что наружность надо презирать и ценить более существенные прелести, однако я всегда замечал, что при появлении подлинной красоты с этими более существенными прелестями делается то же, что с сиянием звезд после восхода солнца. |
When Jones had finished his exclamations, many of which would have become the mouth of Oro?ndates himself, Mrs Fitzpatrick heaved a deep sigh, and, taking her eyes off from Jones, on whom they had been some time fixed, and dropping them on the ground, she cried, | Когда Джонс кончил свои восклицания, из которых многие сделали бы честь устам самого Орондата, миссис Фитцпатрик глубоко вздохнула, отвела глаза от Джонса, на которого они были некоторое время устремлены, и, опустив их в землю, проговорила: |
"Indeed, Mr Jones, I pity you; but it is the curse of such tenderness to be thrown away on those who are insensible of it. | - Ах, как мне жаль вас. мистер Джонс! Но, видно, людям суждено расточать нежные чувства как раз перед теми, кто не умеет их ценить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать