Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here then he represented the violence of his own affection, and the hopes of subduing aversion in the lady by perseverance. | Он красноречиво изобразил дяде пылкость своей любви и выразил надежду постоянством преодолеть отвращение невесты. |
He begged that, in an affair on which depended all his future repose, he might at least be at liberty to try all fair means for success. | Он просил, чтобы в деле, от которого зависит все его будущее благополучие, ему предоставили, по крайней мере, свободу испытать все дозволенные средства для достижения успеха. |
Heaven forbid, he said, that he should ever think of prevailing by any other than the most gentle methods! | Боже сохрани, у него и в мыслях нет действовать сколько-нибудь неблаговидным образом! |
"Besides, sir," said he, "if they fail, you may then (which will be surely time enough) deny your consent." | "К тому же, сэр, - говорил он, - если я потерплю неудачу, вы всегда будете иметь возможность (ведь времени для этого достаточно) отказать в своем согласии". |
He urged the great and eager desire which Mr Western had for the match; and lastly, he made great use of the name of Jones, to whom he imputed all that had happened; and from whom, he said, to preserve so valuable a young lady was even an act of charity. | Он сослался также на горячее и настойчивое желание мистера Вестерна заключить этот брак и, наконец, просклонял во всех падежах имя Джонса, изобразив его виновником всего случившегося, уберечь от которого столь достойную девушку повелевает само человеколюбие. |
All these arguments were well seconded by Thwackum, who dwelt a little stronger on the authority of parents than Mr Blifil himself had done. | Все эти доводы нашли энергичную поддержку со стороны Твакома, еще подробнее, чем мистер Блайфил, распространившегося о значении родительской власти. |
He ascribed the measures which Mr Blifil was desirous to take to Christian motives; "and though," says he, "the good young gentleman hath mentioned charity last, I am almost convinced it is his first and principal consideration." | Богослов приписал желание мистера Блайфила продолжать начатое дело истинно христианским побуждениям. - Хотя почтенный юноша, -сказал он, - упомянул о человеколюбии лишь напоследок, но я твердо убежден, что оно играет первую и главную роль в его поведении. |
Square, possibly, had he been present, would have sung to the same tune, though in a different key, and would have discovered much moral fitness in the proceeding: but he was now gone to Bath for the recovery of his health. | Сквейр, будь он налицо, запел бы, вероятно, ту же песню, хотя и на другой лад, и открыл бы в поведении Блайфила глубокую нравственную гармонию, - но он уехал в Бат для поправления здоровья. |
Allworthy, though not without reluctance, at last yielded to the desires of his nephew. | Олверти, хоть и не очень охотно, уступил наконец желанию племянника. |
He said he would accompany him to London, where he might be at liberty to use every honest endeavour to gain the lady: | Он сказал, что поедет с ним в Лондон и предоставит ему все честные средства добиться благосклонности Софьи. |
"But I declare," said he, "I will never give my consent to any absolute force being put on her inclinations, nor shall you ever have her, unless she can be brought freely to compliance." | - Но я решительно тебе заявляю, - сказал он, - что ни за что не соглашусь ни на какое насилие над ее чувствами, и ты на чей не женишься, если она не пойдет за тебя добровольно. |
Thus did the affection of Allworthy for his nephew betray the superior understanding to be triumphed over by the inferior; and thus is the prudence of the best of heads often defeated by the tenderness of the best of hearts. | Так любовь Олверти к племяннику позволила более низким соображениям восторжествовать над более высокими; и самую умную голову часто сбивает с толку чувствительность слишком доброго сердца. |
Blifil, having obtained this unhoped-for acquiescence in his uncle, rested not till he carried his purpose into execution. | Блайфил, неожиданно добившись этой уступки от дяди, не успокоился, пока не привел своего намерения в исполнение. |
And as no immediate business required Mr Allworthy's presence in the country, and little preparation is necessary to men for a journey, they set out the very next day, and arrived in town that evening, when Mr Jones, as we have seen, was diverting himself with Partridge at the play. | Так как у мистера Олверти не было дел, которые требовали бы его присутствия в деревне, а сборы в дорогу не отнимают у мужчин много времени, то они выехали на другой же день и прибыли в Лондон в тот самый вечер, когда мистер Джонс развлекался с Партриджем на представлении "Гамлета". |
The morning after his arrival Mr Blifil waited on Mr Western, by whom he was most kindly and graciously received, and from whom he had every possible assurance (perhaps more than was possible) that he should very shortly be as happy as Sophia could make him; nor would the squire suffer the young gentleman to return to his uncle till he had, almost against his will, carried him to his sister. | На следующее утро мистер Блайфил явился к мистеру Вестерну и был принят как нельзя более ласково и любезно. Он получил от сквайра всевозможные (может быть, даже невозможные) заверения, что в самое короткое время Софья сделает его счастливым, насколько она может сделать счастливым человека; и сквайр почти насильно увез его к сестре, не позволив возвращаться к дяде, прежде чем не будет улажено все дело. |
Chapter vii. - In which Mr Western pays a visit to his sister, in company with Mr Blifil. | ГЛАВА VII, в которой мистер Вестерн является с визитом к сестре в сопровождении мистера Блайфила |
Mrs Western was reading a lecture on prudence, and matrimonial politics, to her niece, when her brother and Blifil broke in with less ceremony than the laws of visiting require. | Миссис Вестерн читала племяннице лекцию о благоразумии и супружеской политике, когда брат ее и Блайфил вошли в ком-па; у более бесцеремонно, чем полагается по этикету. |
Sophia no sooner saw Blifil than she turned pale, and almost lost the use of all her faculties; but her aunt, on the contrary, waxed red, and, having all her faculties at command, began to exert her tongue on the squire. | Увидя Блайфила, Софья мгновенно побледнела и чуть не лишилась чувств; тетка же ее, напротив, покраснела и, вполне владея всеми чувствами, яростно обрушилась на сквайра. |
"Brother," said she, "I am astonished at your behaviour; will you never learn any regard to decorum? | - Братец, - сказала она, - я удивлена вашим поведением. Неужели вы никогда не научитесь соблюдать приличия? |
Will you still look upon every apartment as your own, or as belonging to one of your country tenants? | Неужели вы всегда будете смотреть на чужую квартиру, как на свою собственную или как на квартиру одного из ваших фермеров? |
Do you think yourself at liberty to invade the privacies of women of condition, without the least decency or notice?"--"Why, what a pox is the matter now?" quoth the squire; "one would think I had caught you at-"-"None of your brutality, sir, I beseech you," answered she.--"You have surprized my poor niece so, that she can hardly, I see, support herself.--Go, my dear, retire, and endeavour to recruit your spirits; for I see you have occasion." | Неужели вы считаете себя вправе вторгаться к порядочным женщинам без всяких церемоний и даже без доклада? - Ну, чего раскудахталась? -отвечал сквайр. - Можно подумать, застал тебя за... -Пожалуйста, без грубостей, сэр, сделайте одолжение, - остановила его миссис Вестерн. -Вы так напугали бедную племянницу, что она едва на ногах стоит... Поди, голубушка, и постарайся успокоиться: я вижу, тебе это необходимо. |
At which words Sophia, who never received a more welcome command, hastily withdrew. | Получив это приятное приказание, Софья поспешила удалиться. |
"To be sure, sister," cries the squire, "you are mad, when I have brought Mr Blifil here to court her, to force her away." | - Помилуйте, сестрица, вы с ума сошли! -воскликнул сквайр. - Я привез мистера Блайфила, чтобы он за ней поухаживал, а вы высылаете ее вон. |
"Sure, brother," says she, "you are worse than mad, when you know in what situation affairs are, to--I am sure I ask Mr Blifil's pardon, but he knows very well to whom to impute so disagreeable a reception. | - Вы, братец, хуже сумасшедшего. Ведь вам известно положение дел, а вы... Прошу мистера Блайфила извинить меня, но он прекрасно понимает, кому надо быть обязанным столь нелюбезным приемом. |
For my own part, I am sure I shall always be very glad to see Mr Blifil; but his own good sense would not have suffered him to proceed so abruptly, had you not compelled him to it." | Что до меня, то я всегда рада видеть мистера Блайфила, но, я уверена, он настолько благовоспитан, что никогда бы не позволил себе войти неожиданно, если бы вы его не втащили. |
Blifil bowed and stammered, and looked like a fool; but Western, without giving him time to form a speech for the purpose, answered, | Блайфил поклонился и что-то пробормотал; вид у пего был самый дурацкий. Но Вестерн, не дав ему времени сочинить подобающую речь, отвечал: |
"Well, well, I am to blame, if you will, I always am, certainly; but come, let the girl be fetched back again, or let Mr Blifil go to her.--He's come up on purpose, and there is no time to be lost." | - Ну да, ну да, я виноват, если вам угодно, я всегда виноват! А все-таки велите дочери вернуться; или пусть мистер Блайфил пойдет к ней... Ведь он затем и приехал, и каждая минута дорога. |
"Brother," cries Mrs Western, "Mr Blifil, I am confident, understands himself better than to think of seeing my niece any more this morning, after what hath happened. | - Братец, - сказала миссис Вестерн, - мистер Блайфил, я уверена, настолько благовоспитан, что не думает больше видеться с племянницей сегодня утром, после того что случилось. |
Women are of a nice contexture; and our spirits, when disordered, are not to be recomposed in a moment. | Женщины - существа деликатные; и когда чувства паши потрясены, мы не можем успокоиться вдруг. |
Had you suffered Mr Blifil to have sent his compliments to my niece, and to have desired the favour of waiting on her in the afternoon, I should possibly have prevailed on her to have seen him; but now I despair of bringing about any such matter." | Если бы вы предложили мистеру Блайфилу прежде прислать письмо, в котором он, свидетельствуя свое почтение, просил бы мою племянницу позволить ему явиться к ней после полудня, то мне, может быть, удалось бы уговорить ее принять молодого человека, но теперь я не имею на это никакой надежды. |
"I am very sorry, madam," cried Blifil, "that Mr Western's extraordinary kindness to me, which I can never enough acknowledge, should have occasioned-" | - Мне очень жаль, сударыня, - сказал Блайфил, -что необыкновенная доброта мистера Вестерна, за которую я не в силах достаточно его отблагодарить, была причиной... |
"Indeed, sir," said she, interrupting him, "you need make no apologies, we all know my brother so well." | - Вам не для чего извиняться, сэр, - прервала его миссис Вестерн, - мы все хорошо знаем брата. |
"I don't care what anybody knows of me," answered the squire;--"but when must he come to see her? for, consider, I tell you, he is come up on purpose, and so is Allworthy."-"Brother," said she, "whatever message Mr Blifil thinks proper to send to my niece shall be delivered to her; and I suppose she will want no instructions to make a proper answer. | - Мне нужды мало. - отвечал сквайр, - только когда же ему прийти с ней повидаться? Ведь он, повторяю вам, нарочно за этим приехал, да еще с Олверти. - Братец, о чем бы мистер Блайфил ни счел нужным просить мою племянницу, его просьба будет ей передана; и, полагаю, племянница не нуждается в наставлениях, что она должна ответить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать