Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jones asked him what was the matter, and whether he was afraid of the warrior upon the stage? | Джонс спросил, что это с ним, - неужели он испугался облаченного в доспехи человека на сцене? |
"O la! sir," said he, "I perceive now it is what you told me. | - Ах, сэр, теперь я вижу, что вы сказали правду. |
I am not afraid of anything; for I know it is but a play. | Я ничего не боюсь: я знаю, что все это только представление. |
And if it was really a ghost, it could do one no harm at such a distance, and in so much company; and yet if I was frightened, I am not the only person." | Да если это и вправду призрак, то на таком расстоянии и при народе он не может сделать никакого вреда. |
"Why, who," cries Jones, "dost thou take to be such a coward here besides thyself?" | Впрочем, если я испугался, то испугался не один. |
"Nay, you may call me coward if you will; but if that little man there upon the stage is not frightened, I never saw any man frightened in my life. Ay, ay: go along with you: Ay, to be sure! | - Вот как! Кто же здесь, по-твоему, еще такой же трус? - спросил Джонс. - Называйте меня трусом, если вам угодно; но если тот человечек на сцене не перепуган, значит, я отроду не видел испуганных людей... Как бы не так! Пойти с тобой! |
Who's fool then? | Нет, таких дураков не сыщешь! Как? |
Will you? | Все-таки идешь? |
Lud have mercy upon such fool-hardiness!-Whatever happens, it is good enough for you.--Follow you? | Господи, да ведь это же безумие!.. Теперь, если что случится, сам будешь виноват... Идти за тобой? |
I'd follow the devil as soon. | Да я за чертом скорее пойду. |
Nay, perhaps it is the devil--for they say he can put on what likeness he pleases.-Oh! here he is again.--No farther! | А может, это и есть сам дьявол... Говорят, он может принимать образ, какой ему вздумается... Ах, вот он опять!.. Ни шагу дальше! |
No, you have gone far enough already; farther than I'd have gone for all the king's dominions." | Ты и так уж далеко зашел; дальше, чем я бы решился за все королевские владения. |
Jones offered to speak, but Partridge cried | Джонс попробовал что-то сказать, но Партридж остановил его: |
"Hush, hush! dear sir, don't you hear him?" | -Те! Те! Разве вы не слышите, сэр: он заговорил. |
And during the whole speech of the ghost, he sat with his eyes fixed partly on the ghost and partly on Hamlet, and with his mouth open; the same passions which succeeded each other in Hamlet, succeeding likewise in him. | В продолжение всей речи призрака он сидел, разинув рот и но сводя глаз с призрака и с Гамлета; на лице его отражались все чувства, сменявшиеся в Гамлете. |
When the scene was over Jones said, | По окончании этой сцены Джонс сказал ему: |
"Why, Partridge, you exceed my expectations. You enjoy the play more than I conceived possible." | - Ты превзошел мои ожидания, Партридж: никогда не думал, чтобы пьеса могла доставить тебе столько удовольствия. |
"Nay, sir," answered Partridge, "if you are not afraid of the devil, I can't help it; but to be sure, it is natural to be surprized at such things, though I know there is nothing in them: not that it was the ghost that surprized me, neither; for I should have known that to have been only a man in a strange dress; but when I saw the little man so frightened himself, it was that which took hold of me." | - Я не виноват, сэр, что вы не боитесь черта, -отвечал Партридж, - а только это натурально -дивиться таким вещам, хоть я и знаю, что ничего такого в них нет; да призрак ничуть и не испугал меня: ведь это обыкновенный человек в диковинном наряде; только как я увидел, что тот маленький испугался, так и меня в дрожь бросило. |
"And dost thou imagine, then, Partridge," cries Jones, "that he was really frightened?" | - И ты думаешь, Партридж, что он действительно испугался? |
"Nay, sir," said Partridge, "did not you yourself observe afterwards, when he found it was his own father's spirit, and how he was murdered in the garden, how his fear forsook him by degrees, and he was struck dumb with sorrow, as it were, just as I should have been, had it been my own case?-But hush! | - Конечно, сэр, - отвечал Партридж, - неужто вы сами не заметили, что, когда он узнал в призраке дух своего отца и услышал, как его умертвили в саду, страх его постепенно прошел и сменился немой скорбью: точь-в-точь как было бы со мной, будь я на его месте! Те! |
O la! what noise is that? | Те! Что это за шум? |
There he is again.--Well, to be certain, though I know there is nothing at all in it, I am glad I am not down yonder, where those men are." Then turning his eyes again upon Hamlet, | Никак, он опять... Хоть я и понимаю, что все это не всерьез, а, ей-богу, рад, что сижу здесь, а не внизу, вон там, где те люди... Да, да, вытаскивай меч! продолжал он, устремив взор на Гамлета. |
"Ay, you may draw your sword; what signifies a sword against the power of the devil?" | - Что ты сделаешь мечом против нечистой силы? |
During the second act, Partridge made very few remarks. | В продолжение второго действия Партридж не делал почти никаких замечаний. |
He greatly admired the fineness of the dresses; nor could he help observing upon the king's countenance. | Он только дивился красоте костюмов и не мог удержаться, видя выражение лица короля: |
"Well," said he, "how people may be deceived by faces! | - Как же обманчиво может быть лицо человека! |
Nulla fides fronti is, I find, a true saying. | Nulla fides й^^^-по-моему, правильно сказано. |
Who would think, by looking in the king's face, that he had ever committed a murder?" | Кто б мог подумать, посмотрев на короля, что он совершил убийство? |
He then enquired after the ghost; but Jones, who intended he should be surprized, gave him no other satisfaction, than, "that he might possibly see him again soon, and in a flash of fire." | Потом он спросил о призраке, но Джонс, желая видеть, как он будет поражен, сказал только, что, может быть, он скоро увидит его в блеске пламени. |
Partridge sat in a fearful expectation of this; and now, when the ghost made his next appearance, Partridge cried out, | Партридж с трепетом ждал этой сцены; а когда призрак появился снова, он воскликнул: |
"There, sir, now; what say you now? is he frightened now or no? | - Вот он, сэр! Что вы теперь скажете? Испугался тот или нет? |
As much frightened as you think me, and, to be sure, nobody can help some fears. | Испугался не меньше меня. Да и как тут не струсить? |
I would not be in so bad a condition as what's his name, squire Hamlet, is there, for all the world. | Ни за что на свете не хотел бы я быть на месте -как бишь его? - сквайра Гамлета. |
Bless me! what's become of the spirit? | Господи помилуй! Куда же девался дух? |
As I am a living soul, I thought I saw him sink into the earth." | Побожусь, мне показалось, что под землю провалился! |
"Indeed, you saw right," answered Jones. | - Да, глаза тебя не обманули, - отвечал Джонс. |
"Well, well," cries Partridge, "I know it is only a play: and besides, if there was anything in all this, Madam Miller would not laugh so; for as to you, sir, you would not be afraid, I believe, if the devil was here in person.-There, there-Ay, no wonder you are in such a passion, shake the vile wicked wretch to pieces. | - Ну да, я понимаю, это только представление, -продолжал Партридж, кроме того, будь это взаправду, так миссис Миллер не смеялась бы, потому что вы-то, сэр, самого черта не испугаетесь... Постойте, постойте... Да, не удивительно, что ты в таком гневе: раскромсай ее, злодейку, на куски! |
If she was my own mother, I would serve her so. | Будь она мне родная мать, я бы не пощадил ее. |
To be sure all duty to a mother is forfeited by such wicked doings.--Ay, go about your business, I hate the sight of you." | После таких дел какая же может быть речь о почтении к матери?.. Ступай с богом, мне противно смотреть на тебя. |
Our critic was now pretty silent till the play, which Hamlet introduces before the king. | Сказав это, наш критик сидел молча до представления, которое Гамлет дает королю. |
This he did not at first understand, till Jones explained it to him; but he no sooner entered into the spirit of it, than he began to bless himself that he had never committed murder. Then turning to Mrs Miller, he asked her, "If she did not imagine the king looked as if he was touched; though he is," said he, "a good actor, and doth all he can to hide it. | Этой сцены он сначала не понял, но когда Джонс разъяснил ему смысл ее, он благословил судьбу, что никогда не совершил убийства; потом, обратившись к миссис Миллер, спросил, не показалось ли ей, что король встревожен, хоть он хороший актер и всеми силами старается это скрыть. |
Well, I would not have so much to answer for, as that wicked man there hath, to sit upon a much higher chair than he sits upon. | - Вот уж не взял бы на душу греха этого злодея, даже чтобы сесть в кресло и повыше того, в котором он сидит. |
No wonder he ran away; for your sake I'll never trust an innocent face again." | Не мудрено, что дал тягу. Из-за тебя больше не буду верить самой честной физиономии. |
The grave-digging scene next engaged the attention of Partridge, who expressed much surprize at the number of skulls thrown upon the stage. To which Jones answered, "That it was one of the most famous burial-places about town." | Внимание Партриджа привлекла далее сцена с могильщиками. Он был очень удивлен количеством выброшенных на сцену черепов, но Джонс объяснил ему, что действие происходит на одном из известнейших кладбищ столицы. |
"No wonder then," cries Partridge, "that the place is haunted. | - Ну, так и не мудрено, что тут встают привидения, - отвечал Партридж. |
But I never saw in my life a worse grave-digger. | Но хуже этого могильщика я отроду не видывал. |
I had a sexton, when I was clerk, that should have dug three graves while he is digging one. | Когда я был причетником, так наш пономарь выкопал бы три могилы, пока этот возится с одной. |
The fellow handles a spade as if it was the first time he had ever had one in his hand. | Он действует заступом так, точно первый раз в жизни взял его в руки. |
Ay, ay, you may sing. | Пой, голубчик, пой! |
You had rather sing than work, I believe."-Upon Hamlet's taking up the skull, he cried out, | Видно, петь легче, чем работать. Увидя, как Гамлет берет череп, он воскликнул: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать