Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will appeal to Mr Supple, who is a man of sense, if I said anything which could put any human creature into a passion; but you are so wrongheaded every way." Призываю в свидетели мистера Сапла, он человек рассудительный: сказала я что-нибудь такое, за что можно рассердиться? Но с вашей упрямой башкой...
"Let me beg you, madam," said the parson, "not to irritate his worship." - Ради бога, сударыня, - взмолился священник, -не раздражайте вашего почтенного братца.
"Irritate him?" said the lady; "sure, you are as great a fool as himself. - Да разве я его раздражаю? - возразила миссис Вестерн. - Видно, вы такой же сумасброд, как и он.
Well, brother, since you have promised not to interfere, I will once more undertake the management of my niece. Ну ладно, братец, раз вы обещали не вмешиваться, я еще раз берусь уладить дело с племянницей.
Lord have mercy upon all affairs which are under the directions of men! Помилуй господи, когда за что возьмется мужчина!
The head of one woman is worth a thousand of yours." Голова одной женщины стоит тысячи ваших.
And now having summoned a servant to show her to Sophia, she departed, bearing the key with her. И, произнеся эту сентенцию, она позвала служанку, велела проводить ее в комнату Софьи и ушла с ключом в руке.
She was no sooner gone, than the squire (having first shut the door) ejaculated twenty bitches, and as many hearty curses against her, not sparing himself for having ever thought of her estate; but added, Только что она скрылась, как сквайр (сначала тщательно затворив дверь) изверг по ее адресу десятка два проклятий и выругал ее площадными словами, не пощадив и себя за то, что вечно ей уступает, помня о наследстве.
"Now one hath been a slave so long, it would be pity to lose it at last, for want of holding out a little longer. - Ну, да если уж так долго унижался, - прибавил он, - так жалко будет упустить его из-за того, что напоследок не хватило терпения.
The bitch can't live for ever, and I know I am down for it upon the will." Не вечно жить мерзавке, а завещание, я знаю, сделано на мое имя.
The parson greatly commended this resolution: and now the squire having ordered in another bottle, which was his usual method when anything either pleased or vexed him, did, by drinking plentifully of this medicinal julap, so totally wash away his choler, that his temper was become perfectly placid and serene, when Mrs Western returned with Sophia into the room. Священник весьма похвалил это рассуждение, и сквайр потребовал еще бутылку вина - средство, к которому он неизменно прибегал и на радостях и с досады. В этой целительной влаге, поглощенной им в изрядной дозе, он окончательно затопил весь гнев, так что миссис Вестерн, возвратясь в столовую с Софьей, застала его в самом кротком и миролюбивом расположении.
The young lady had on her hat and capuchin, and the aunt acquainted Mr Western, "that she intended to take her niece with her to her own lodgings; for, indeed, brother," says she, "these rooms are not fit to receive a Christian soul in." Софья была в шляпке и накидке, и тетка объявила мистеру Вестерну о своем намерении увезти племянницу к себе па квартиру, "потому что в такой трущобе порядочным людям жить не годится".
"Very well, madam," quoth Western, "whatever you please. - Как вам угодно, сударыня, - отвечал Вестерн.
The girl can never be in better hands than yours; and the parson here can do me the justice to say, that I have said fifty times behind your back, that you was one of the most sensible women in the world." - Дочери нигде лучше не будет, чем у вас; вот и священник может засвидетельствовать, что я все время в ваше отсутствие называл вас умнейшей женщиной на свете.
"To this," cries the parson, "I am ready to bear testimony." - О да, - подтвердил священник, - я готов это засвидетельствовать.
"Nay, brother," says Mrs Western, "I have always, I'm sure, given you as favourable a character. - Я тоже всегда считала вас превосходнейшим человеком, братец, сказала миссис Вестерн.
You must own you have a little too much hastiness in your temper; but when you will allow yourself time to reflect I never knew a man more reasonable." - Вы не станете, конечно, отрицать, что немного вспыльчивы, но когда вы даете себе труд размышлять, то я не знаю человека более рассудительного.
"Why then, sister, if you think so," said the squire, "here's your good health with all my heart. - Ну, если так, сестрица, - сказал сквайр, - то позвольте мне от всего сердца выпить за ваше здоровье.
I am a little passionate sometimes, but I scorn to bear any malice. Я иногда горяч, но не злопамятен.
Sophy, do you be a good girl, and do everything your aunt orders you." Софи, будь же умницей и делай все, что прикажет тебе тетка.
"I have not the least doubt of her," answered Mrs Western. - О, я в этом ни капельки не сомневаюсь, -отвечала миссис Вестерн.
"She hath had already an example before her eyes in the behaviour of that wretch her cousin Harriet, who ruined herself by neglecting my advice. - У нее уж был перед глазами пример несчастной кузины Г арриет, которая погубила себя, не послушавшись моего совета.
O brother, what think you? Да, братец, как вам это покажется?
You was hardly gone out of hearing, when you set out for London, when who should arrive but that impudent fellow with the odious Irish name-that Fitzpatrick. Только что вы уехали вчера в Лондон, как явился этот наглец с противной ирландской фамилией -Фитцпатрик.
He broke in abruptly upon me without notice, or I would not have seen him. He ran on a long, unintelligible story about his wife, to which he forced me to give him a hearing; but I made him very little answer, and delivered him the letter from his wife, which I bid him answer himself. Он ворвался ко мне без доклада, иначе бы я его не приняла, и пустился рассказывать какую-то длинную невразумительную историю о своей жене, силой заставив меня его выслушать; но я вместо ответа подала ему ее письмо и приказала отвечать.
I suppose the wretch will endeavour to find us out, but I beg you will not see her, for I am determined I will not." Я думаю, эта несчастная Г арриет попытается разыскать нас, но вы, пожалуйста, ее не принимайте, потому что я решила ей отказать.
"I zee her!" answered the squire; "you need not fear me. - Чтоб я ее принял? Нет, на этот счет будьте спокойны.
I'll ge no encouragement to such undutiful wenches. Я таким озорницам не потатчик.
It is well for the fellow, her husband, I was not at huome. Od rabbit it, he should have taken a dance thru the horse-pond, I promise un. Счастье для ее мужа, что меня не было дома, а то я бы его, сукина сына, выкупал в пруду!
You zee, Sophy, what undutifulness brings volks to. Видишь, Софи, к чему приводит непослушание?
You have an example in your own family." Пример у тебя перед глазами.
"Brother," cries the aunt, "you need not shock my niece by such odious repetitions. - Братец, - остановила его тетка, - не оскорбляйте слуха моей племянницы повторением этих мерзостей.
Why will you not leave everything entirely to me?" Почему вы не хотите предоставить все это дело мне?
"Well, well, I wull, I wull," said the squire. - Хорошо, предоставляю, предоставляю, - отвечал сквайр.
And now Mrs Western, luckily for Sophia, put an end to the conversation by ordering chairs to be called. Тут миссис Вестерн, к счастью для Софи, прекратила этот разговор, распорядившись позвать портшезы.
I say luckily, for had it continued much longer, fresh matter of dissension would, most probably, have arisen between the brother and sister; between whom education and sex made the only difference; for both were equally violent and equally positive: they had both a vast affection for Sophia, and both a sovereign contempt for each other. Говорю "к счастью", потому что, продолжись он еще, возник бы, вероятно, новый повод для перепалки между братом и сестрой, которые отличались друг от друга только полом и воспитанием: оба Сычи одинаково вспыльчивы и упрямы, оба горячо любили Софью и оба безгранично презирали друг друга.
Chapter v. - In which Jones receives a letter from Sophia, and goes to a play with Mrs Miller and Partridge. ГЛАВА V, в которой Джонс получает письмо от Софьи и идет в театр с миссис Миллер и Партриджем
The arrival of Black George in town, and the good offices which that grateful fellow had promised to do for his old benefactor, greatly comforted Jones in the midst of all the anxiety and uneasiness which he had suffered on the account of Sophia; from whom, by the means of the said George, he received the following answer to his letter, which Sophia, to whom the use of pen, ink, and paper was restored with her liberty, wrote the very evening when she departed from her confinement: Прибытие в Лондон Черного Джорджа и услуги, обещанные этим признательным человеком своему благодетелю, много утешили Джонса посреди его тревог и беспокойства насчет участи Софьи; при посредстве упомянутого Джорджа он получил ответ на свое письмо, написанный Софьей в первый же вечер после освобождения из неволи: вместе со свободой ей возвращено было право пользоваться пером, чернилами и бумагой.
"Sir, "Сэр!
"As I do not doubt your sincerity in what you write, you will be pleased to hear that some of my afflictions are at an end, by the arrival of my aunt Western, with whom I am at present, and with whom I enjoy all the liberty I can desire. Так как я не сомневаюсь в искренности вами написанного, то вы. верно, обрадуетесь, узнав, что я отчасти избавилась от своих неприятностей вследствие приезда тетушки Вестерн, у которой теперь живу, пользуясь самой широкой свободой.
One promise my aunt hath insisted on my making, which is, that I will not see or converse with any person without her knowledge and consent. Тетушка лишь взяла с меня слово, что я ни с кем не буду видеться и сноситься без ее ведома и согласия.
This promise I have most solemnly given, and shall most inviolably keep: and though Я ей торжественно дала это слово и свято его сдержу.
she hath not expressly forbidden me writing, yet that must be an omission from forgetfulness; or this, perhaps, is included in the word conversing. Она, правда, не запретила мне писать, но упущение это было сделано, вероятно, по забывчивости, а может быть, запрет сноситься с кем бы то ни было уже подразумевал запрет писать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x