Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How, sir, have I deserved this want of confidence?" said she; "have I ever broke a single promise to you? or have I ever been found guilty of a falsehood from my cradle?" "Lookee, Sophy," cries he; "that's neither here nor there. | - Чем же я заслужила такое недоверие, сэр? Разве я когда-нибудь нарушила данное вам слово? Солгала хоть раз в жизни? -Так что ж из этого? |
I am determined upon this match, and have him you shall, d-n me if shat unt. | Я решил сыграть эту свадьбу и сыграю, - будь я проклят, если не сыграю! |
D-n me if shat unt, though dost hang thyself the next morning." | Будь я проклят, если не сыграю, хотя бы ты повесилась на другое утро! |
At repeating which words he clinched his fist, knit his brows, bit his lips, and thundered so loud, that the poor afflicted, terrified Sophia sunk trembling into her chair, and, had not a flood of tears come immediately to her relief, perhaps worse had followed. | Повторяя эти слова, сквайр сжал кулаки, нахмурил брови, прикусил губы и так загремел, что приведенная в отчаяние, перепуганная Софья дрожа упала на стул, и если бы ее не облегчили слезы, то с ней случилось бы что-нибудь похуже. |
Western beheld the deplorable condition of his daughter with no more contrition or remorse than the turnkey of Newgate feels at viewing the agonies of a tender wife, when taking her last farewel of her condemned husband; or rather he looked down on her with the same emotions which arise in an honest fair tradesman, who sees his debtor dragged to prison for ?10, which, though a just debt, the wretch is wickedly unable to pay. | Вестерн смотрел на терзания дочери так же спокойно и равнодушно, как смотрит ньюгетский тюремщик на отчаянье любящей жены при последнем свидании с приговоренным к смерти мужем или, скорее, так же, как честный лавочник, наблюдающий, как тащат в тюрьму бедняка из-за десяти фунтов, которые тот ему, бесспорно, должен, но лишен возможности заплатить. |
Or, to hit the case still more nearly, he felt the same compunction with a bawd, when some poor innocent, whom she hath ensnared into her hands, falls into fits at the first proposal of what is called seeing company. | Пли, чтобы быть еще более точным, его душевное состояние похоже было на 10, которое испытывает сводня, когда попавшаяся в ее сети невинная девушка падает в обморок, получая от нее впервые приглашение выйти к гостям. |
Indeed this resemblance would be exact, was it not that the bawd hath an interest in what she doth, and the father, though perhaps he may blindly think otherwise, can, in reality, have none in urging his daughter to almost an equal prostitution. | Сходство было бы полным, если бы не то обстоятельство, что сводне выгодно поступать таким образом, отец же, хотя бы в своем ослеплении он думал иначе, решительно ничего не выгадывает, побуждая дочь к почти такой же проституции. |
In this condition he left his poor Sophia, and, departing with a very vulgar observation on the effect of tears, he locked the room, and returned to the parson, who said everything he durst in behalf of the young lady, which, though perhaps it was not quite so much as his duty required, yet was it sufficient to throw the squire into a violent rage, and into many indecent reflections on the whole body of the clergy, which we have too great an honour for that sacred function to commit to paper. | В этом положении сквайр покинул бедную Софью; сделав какое-то плоское замечание насчет слез, он вышел, запер дверь на ключ и вернулся к священнику, который сказал в защиту заключенной все, что только посмел сказать; долг требовал от него, пожалуй, и большего, но и того, что он сказал, было достаточно, чтобы привести сквайра в бешенство и заставить его разразиться самыми неприличными замечаниями по адресу всего духовного сословия, которое мы слишком уважаем, чтобы переносить его замечания на бумагу. |
Chapter iii. - What happened to Sophia during her confinement. | ГЛАВА III Что случилось с Софьей во время ее заключения |
The landlady of the house where the squire lodged had begun very early to entertain a strange opinion of her guests. | Хозяйка дома, где остановился сквайр, очень скоро составила странное мнение о своих постояльцам. |
However, as she was informed that the squire was a man of vast fortune, and as she had taken care to exact a very extraordinary price for her rooms, she did not think proper to give any offence; for, though she was not without some concern for the confinement of poor Sophia, of whose great sweetness of temper and affability the maid of the house had made so favourable a report, which was confirmed by all the squire's servants, yet she had much more concern for her own interest than to provoke one, whom, as she said, she perceived to be a very hastish kind of a gentleman. | Но, получив сведения, что сквайр очень богат, и позаботившись содрать с него за комнаты несуразную цену, она сочла за лучшее воздержаться от всяких замечаний. Хотя ей прискорбно было видеть заточение Софьи, о ласковости и приветливости которой она столько наслышалась от своей горничной и слуг сквайра, но было бы еще прискорбнее пожертвовать интересами своего кармана, и потому она не решилась раздражать постояльца, тем более что он ей показался джентльменом очень вспыльчивым. |
Though Sophia eat but little, yet she was regularly served with her meals; indeed, I believe, if she had liked any one rarity, that the squire, however angry, would have spared neither pains nor cost to have procured it for her; since, however strange it may appear to some of my readers, he really doated on his daughter, and to give her any kind of pleasure was the highest satisfaction of his life. | Хотя Софья ела очень мало, но кушанье ей приносили исправно. Я даже думаю, если бы ей захотелось какого-нибудь изысканного блюда, то сквайр, несмотря на свой гнев. не пожалел бы ни трудов, ни денег для удовлетворения ее прихоти, -ведь как это ни покажется странным иному читателю, а он до безумия любил свою дочь и всячески угождать ей было для него величайшим наслаждением в жизни. |
The dinner-hour being arrived, Black George carried her up a pullet, the squire himself (for he had sworn not to part with the key) attending the door. | С наступлением обеденного часа Черный Джордж понес ей курицу и сквайр (поклявшийся не расставаться с ключом от ее комнаты; собственноручно открыл ему дверь. |
As George deposited the dish, some compliments passed between him and Sophia (for he had not seen her since she left the country, and she treated every servant with more respect than some persons shew to those who are in a very slight degree their inferiors). | Поставив кушанье, Джордж обменялся с Софьей приветствиями (он ее не видел со времени ее бегства из деревни и знал, что она обращается со слугами с большим уважением, чем иные господа обходятся с людьми, стоящими чуть ниже их). |
Sophia would have had him take the pullet back, saying, she could not eat; but George begged her to try, and particularly recommended to her the eggs, of which he said it was full. | Софья велела ему убрать кушанье, говоря, что не в состоянии есть, но Джордж стал уговаривать се и в особенности рекомендовал ей яйца, которыми, по его словам, начинена была курица. |
All this time the squire was waiting at the door; but George was a great favourite with his master, as his employment was in concerns of the highest nature, namely, about the game, and was accustomed to take many liberties. | Все это время сквайр сторожил у дверей, но Джордж с этим не считался: исправляя высокую должность надсмотрщика за дичью, он был большим любимцем хозяина и позволял себе много вольностей. |
He had officiously carried up the dinner, being, as he said, very desirous to see his young lady; he made therefore no scruple of keeping his master standing above ten minutes, while civilities were passing between him and Sophia, for which he received only a good-humoured rebuke at the door when he returned. | Он выпросил разрешение отнести Софье обед, говоря, что очень хочет ее видеть, и без стеснения заставил хозяина простоять у дверей более десяти минут, пока обменивался с Софьей ласковыми словами, за что сквайр только добродушно пожурил его, когда он выходил из комнаты. |
The eggs of pullets, partridges, pheasants, &c., were, as George well knew, the most favourite dainties of Sophia. | Яйца кур, куропаток, фазанов, как хорошо знал Джордж, были любимым лакомством Софьи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать