Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
La, brother, how could you get into this odious place? no person of condition, I dare swear, ever set foot here before." Послушайте, братец, как вы попали в такую трущобу? Готова побожиться, что ни один порядочный человек не переступал еще за порог этого дона.
"I don't know," cries the squire, "I think they do well enough; it was landlord recommended them. - Ничего не знаю, - отвечал сквайр, - по-моему, дом как Дом. Хозяин постоялого двора мне посоветовал.
I thought, as he knew most of the quality, he could best shew me where to get among um." Ведь он тут всех бар знает, ну я и решил положиться на него.
"Well, and where's my niece?" says the lady; "have you been to wait upon Lady Bellaston yet?" - А где же племянница? - продолжала миссис Вестерн. - Побывали вы уже с визитом у леди Белластон?
"Ay, ay," cries the squire, "your niece is safe enough; she is upstairs in chamber." - Племянница ваша в безопасности; она наверху, в своей комнате.
"How!" answered the lady, "is my niece in this house, and does she not know of my being here?" - Как! Она здесь и не знает о моем приезде?
"No, nobody can well get to her," says the squire, "for she is under lock and key. - Нет, к ней никто не имеет доступа, потому что она сидит под замком.
I have her safe; I vetched her from my lady cousin the first night I came to town, and I have taken care o' her ever since; she is as secure as a fox in a bag, I promise you." Она жива и здорова! Я взял ее у леди Белластон в тот же вечер, как приехал, и смотрю за ней во все глаза! Теперь я за нее спокоен: она у меня, как лисица в мешке.
"Good heaven!" returned Mrs Western, "what do I hear? - Боже мой, что я слышу!
I thought what a fine piece of work would be the consequence of my consent to your coming to town yourself; nay, it was indeed your own headstrong will, nor can I charge myself with having ever consented to it. Я так и думала, что вы чего-нибудь натворите, если я пущу вас в Лондон одного! Но вы поставили на своем, и я умываю руки, потому что не давала согласия на ваш отъезд.
Did not you promise me, brother, that you would take none of these headstrong measures? Разве вы не обещали мне, братец, не применять никаких насильственных мер?
Was it not by these headstrong measures that you forced my niece to run away from you in the country? Разве не эти насильственные меры заставили племянницу бежать из вашего дома?
Have you a mind to oblige her to take such another step?" Вы, верно, хотите, чтобы это снова случилось?
"Z-ds and the devil!" cries the squire, dashing his pipe on the ground; "did ever mortal hear the like? when I expected you would have commended me for all I have done, to be fallen upon in this manner!" - Тьфу, черт! Слыхали вы что-нибудь подобное?! - воскликнул сквайр, хватив трубкой об пол. - Я ждал, что вы меня за это похвалите, а вы вон как накинулись!
"How, brother!" said the lady, "have I ever given you the least reason to imagine I should commend you for locking up your daughter? - Помилуйте, братец! Когда же давала я вам хотя бы малейший повод думать, что я одобрю заточение племянницы?
Have I not often told you that women in a free country are not to be treated with such arbitrary power? Сколько раз твердила я вам, что в свободном государстве с женщинами нельзя обращаться деспотически!
We are as free as the men, and I heartily wish I could not say we deserve that freedom better. Мы так же свободны, как и мужчины, и, должна сказать, заслуживаем этой свободы больше, чем они.
If you expect I should stay a moment longer in this wretched house, or that I should ever own you again as my relation, or that I should ever trouble myself again with the affairs of your family, I insist upon it that my niece be set at liberty this instant." Если вы желаете, чтобы я хоть на минуту осталась в этом проклятом доме, чтобы я продолжала признавать вас своим родственником или заниматься вашими семейными делами, так позвольте сию же минуту освободить племянницу.
This she spoke with so commanding an air, standing with her back to the fire, with one hand behind her, and a pinch of snuff in the other, that I question whether Thalestris, at the head of her Amazons, ever made a more tremendous figure. Она сказала это таким повелительным тоном, стоя спиной к камину и заложив одну руку за спину, а другою захватив щепоть табаку, что сама Фалестрида во главе амазонок была едва ли грознее ее.
It is no wonder, therefore, that the poor squire was not proof against the awe which she inspired. Неудивительно, что у бедного сквайра от страха душа в пятки ушла.
"There," he cried, throwing down the key, "there it is, do whatever you please. - Вот он! - сказал он, бросая ключ на стол. -Делайте с ним, что хотите.
I intended only to have kept her up till Blifil came to town, which can't be long; and now if any harm happens in the mean time, remember who is to be blamed for it." Я хотел только продержать ее до приезда Блайфила, который ждать себя не заставит. Но если до тех пор случится какая беда, так меня, пожалуйста, не вините.
"I will answer it with my life," cried Mrs Western, "but I shall not intermeddle at all, unless upon one condition, and that is, that you will commit the whole entirely to my care, without taking any one measure yourself, unless I shall eventually appoint you to act. - Головой отвечаю за все, - отвечала миссис Вестерн. - Но я вмешиваюсь в это дело не иначе, как с условием, чтобы вы всецело предоставили его моим заботам и ничего не предпринимали самостоятельно, без моих указаний.
If you ratify these preliminaries, brother, I yet will endeavour to preserve the honour of your family; if not, I shall continue in a neutral state." Если вы ратифицируете эти условия, братец, я постараюсь спасти честь вашей фамилии, если нет - сохраняю нейтралитет.
"I pray you, good sir," said the parson, "permit yourself this once to be admonished by her ladyship: peradventure, by communing with young Madam Sophia, she will effect more than you have been able to perpetrate by more rigorous measures." - Прошу вас, сэр, - сказал священник, -послушайтесь на этот раз совета миссис Вестерн: может статься, словами убеждения она добьется от мисс Софьи большего, чем вы могли бы учинить при помощи суровейших мер.
"What, dost thee open upon me?" cries the squire: "if thee dost begin to babble, I shall whip thee in presently." - Ты чего суешься? - закричал сквайр. - Если еще скажешь хоть слово, я тебя тут же плетью хвачу.
"Fie, brother," answered the lady, "is this language to a clergyman? - Стыдитесь, братец! Разве можно разговаривать таким языком со священнослужителем?
Mr Supple is a man of sense, and gives you the best advice; and the whole world, I believe, will concur in his opinion; but I must tell you I expect an immediate answer to my categorical proposals. Мистер Сапл человек рассудительный и говорит вам дело; всякий, думаю, с ним согласится. Но, должна вам сказать, я жду немедленного ответа на мой категорический вопрос.
Either cede your daughter to my disposal, or take her wholly to your own surprizing discretion, and then I here, before Mr Supple, evacuate the garrison, and renounce you and your family for ever." Или предоставьте вашу дочь в мое распоряжение, или возьмите ее всецело под ваше сумасбродное руководство, и в таком случае я, при мистере Сапле, вывожу гарнизон из крепости и навсегда отрекаюсь от вас и вашего семейства.
"I pray you let me be a mediator," cries the parson, "let me supplicate you." - Разрешите мне быть посредником, - снова выступил священник, разрешите молить вас...
"Why, there lies the key on the table," cries the squire. - Да ведь ключ лежит на столе, - сказал сквайр.
"She may take un up, if she pleases: who hinders her?" - Она может взять его, если угодно. Кто ей мешает?
"No, brother," answered the lady, "I insist on the formality of its being delivered me, with a full ratification of all the concessions stipulated." - Нет, братец, - отвечала миссис Вестерн, - я требую, чтобы он был вручен мне по форме, с полной ратификацией всех выговоренных условий.
"Why then I will deliver it to you.-There 'tis," cries the squire. - Извольте, вручаю его вам. Вот он, - сказал сквайр.
"I am sure, sister, you can't accuse me of ever denying to trust my daughter to you. - И я полагаю, сестрица, вы не вправе меня винить в нежелании доверить вам дочь.
She hath a-lived wi' you a whole year and muore to a time, without my ever zeeing her." Ведь жида же она с вами целый год, а то и больше, так что я ее и в глаза не видел.
"And it would have been happy for her," answered the lady, "if she had always lived with me. - И как было бы для нее хорошо, - отвечала миссис Вестерн, - если бы она жила у меня всегда.
Nothing of this kind would have happened under my eye." Под моим присмотром с ней не случилось бы ничего подобного.
"Ay, certainly," cries he, - Ну конечно, во всем я виноват!
"I only am to blame." - Да, виноваты, братец.
"Why, you are to blame, brother," answered she. "I have been often obliged to tell you so, and shall always be obliged to tell you so. Мне уже не раз приходилось вам это замечать, и впредь я буду делать это каждый раз, когда понадобится.
However, I hope you will now amend, and gather so much experience from past errors, as not to defeat my wisest machinations by your blunders. Впрочем, надеюсь, вы теперь исправитесь, и сделанные вами промахи научат вас не портить своим неуклюжим вмешательством моих тонких ходов.
Indeed, brother, you are not qualified for these negociations. Право, братец, вы не годитесь для подобных негоциации.
All your whole scheme of politics is wrong. Вся система вашей политики в корне порочна.
I once more, therefore, insist, that you do not intermeddle. Поэтому я еще раз требую, чтобы вы в это дело не мешались.
Remember only what is past."-- Вспомните только о прошедшем...
"Z-ds and bl-d, sister," cries the squire, "what would you have me say? - Да ну вас к черту! - не выдержал сквайр. - Чего вам от меня надобно?
You are enough to provoke the devil." Вы хоть самого дьявола выведете из терпения.
"There, now," said she, "just according to the old custom. - Ну вот, опять старая песня!
I see, brother, there is no talking to you. Вижу, братец, что с вами не сговоришься.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x