Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
La, brother, how could you get into this odious place? no person of condition, I dare swear, ever set foot here before." | Послушайте, братец, как вы попали в такую трущобу? Готова побожиться, что ни один порядочный человек не переступал еще за порог этого дона. |
"I don't know," cries the squire, "I think they do well enough; it was landlord recommended them. | - Ничего не знаю, - отвечал сквайр, - по-моему, дом как Дом. Хозяин постоялого двора мне посоветовал. |
I thought, as he knew most of the quality, he could best shew me where to get among um." | Ведь он тут всех бар знает, ну я и решил положиться на него. |
"Well, and where's my niece?" says the lady; "have you been to wait upon Lady Bellaston yet?" | - А где же племянница? - продолжала миссис Вестерн. - Побывали вы уже с визитом у леди Белластон? |
"Ay, ay," cries the squire, "your niece is safe enough; she is upstairs in chamber." | - Племянница ваша в безопасности; она наверху, в своей комнате. |
"How!" answered the lady, "is my niece in this house, and does she not know of my being here?" | - Как! Она здесь и не знает о моем приезде? |
"No, nobody can well get to her," says the squire, "for she is under lock and key. | - Нет, к ней никто не имеет доступа, потому что она сидит под замком. |
I have her safe; I vetched her from my lady cousin the first night I came to town, and I have taken care o' her ever since; she is as secure as a fox in a bag, I promise you." | Она жива и здорова! Я взял ее у леди Белластон в тот же вечер, как приехал, и смотрю за ней во все глаза! Теперь я за нее спокоен: она у меня, как лисица в мешке. |
"Good heaven!" returned Mrs Western, "what do I hear? | - Боже мой, что я слышу! |
I thought what a fine piece of work would be the consequence of my consent to your coming to town yourself; nay, it was indeed your own headstrong will, nor can I charge myself with having ever consented to it. | Я так и думала, что вы чего-нибудь натворите, если я пущу вас в Лондон одного! Но вы поставили на своем, и я умываю руки, потому что не давала согласия на ваш отъезд. |
Did not you promise me, brother, that you would take none of these headstrong measures? | Разве вы не обещали мне, братец, не применять никаких насильственных мер? |
Was it not by these headstrong measures that you forced my niece to run away from you in the country? | Разве не эти насильственные меры заставили племянницу бежать из вашего дома? |
Have you a mind to oblige her to take such another step?" | Вы, верно, хотите, чтобы это снова случилось? |
"Z-ds and the devil!" cries the squire, dashing his pipe on the ground; "did ever mortal hear the like? when I expected you would have commended me for all I have done, to be fallen upon in this manner!" | - Тьфу, черт! Слыхали вы что-нибудь подобное?! - воскликнул сквайр, хватив трубкой об пол. - Я ждал, что вы меня за это похвалите, а вы вон как накинулись! |
"How, brother!" said the lady, "have I ever given you the least reason to imagine I should commend you for locking up your daughter? | - Помилуйте, братец! Когда же давала я вам хотя бы малейший повод думать, что я одобрю заточение племянницы? |
Have I not often told you that women in a free country are not to be treated with such arbitrary power? | Сколько раз твердила я вам, что в свободном государстве с женщинами нельзя обращаться деспотически! |
We are as free as the men, and I heartily wish I could not say we deserve that freedom better. | Мы так же свободны, как и мужчины, и, должна сказать, заслуживаем этой свободы больше, чем они. |
If you expect I should stay a moment longer in this wretched house, or that I should ever own you again as my relation, or that I should ever trouble myself again with the affairs of your family, I insist upon it that my niece be set at liberty this instant." | Если вы желаете, чтобы я хоть на минуту осталась в этом проклятом доме, чтобы я продолжала признавать вас своим родственником или заниматься вашими семейными делами, так позвольте сию же минуту освободить племянницу. |
This she spoke with so commanding an air, standing with her back to the fire, with one hand behind her, and a pinch of snuff in the other, that I question whether Thalestris, at the head of her Amazons, ever made a more tremendous figure. | Она сказала это таким повелительным тоном, стоя спиной к камину и заложив одну руку за спину, а другою захватив щепоть табаку, что сама Фалестрида во главе амазонок была едва ли грознее ее. |
It is no wonder, therefore, that the poor squire was not proof against the awe which she inspired. | Неудивительно, что у бедного сквайра от страха душа в пятки ушла. |
"There," he cried, throwing down the key, "there it is, do whatever you please. | - Вот он! - сказал он, бросая ключ на стол. -Делайте с ним, что хотите. |
I intended only to have kept her up till Blifil came to town, which can't be long; and now if any harm happens in the mean time, remember who is to be blamed for it." | Я хотел только продержать ее до приезда Блайфила, который ждать себя не заставит. Но если до тех пор случится какая беда, так меня, пожалуйста, не вините. |
"I will answer it with my life," cried Mrs Western, "but I shall not intermeddle at all, unless upon one condition, and that is, that you will commit the whole entirely to my care, without taking any one measure yourself, unless I shall eventually appoint you to act. | - Головой отвечаю за все, - отвечала миссис Вестерн. - Но я вмешиваюсь в это дело не иначе, как с условием, чтобы вы всецело предоставили его моим заботам и ничего не предпринимали самостоятельно, без моих указаний. |
If you ratify these preliminaries, brother, I yet will endeavour to preserve the honour of your family; if not, I shall continue in a neutral state." | Если вы ратифицируете эти условия, братец, я постараюсь спасти честь вашей фамилии, если нет - сохраняю нейтралитет. |
"I pray you, good sir," said the parson, "permit yourself this once to be admonished by her ladyship: peradventure, by communing with young Madam Sophia, she will effect more than you have been able to perpetrate by more rigorous measures." | - Прошу вас, сэр, - сказал священник, -послушайтесь на этот раз совета миссис Вестерн: может статься, словами убеждения она добьется от мисс Софьи большего, чем вы могли бы учинить при помощи суровейших мер. |
"What, dost thee open upon me?" cries the squire: "if thee dost begin to babble, I shall whip thee in presently." | - Ты чего суешься? - закричал сквайр. - Если еще скажешь хоть слово, я тебя тут же плетью хвачу. |
"Fie, brother," answered the lady, "is this language to a clergyman? | - Стыдитесь, братец! Разве можно разговаривать таким языком со священнослужителем? |
Mr Supple is a man of sense, and gives you the best advice; and the whole world, I believe, will concur in his opinion; but I must tell you I expect an immediate answer to my categorical proposals. | Мистер Сапл человек рассудительный и говорит вам дело; всякий, думаю, с ним согласится. Но, должна вам сказать, я жду немедленного ответа на мой категорический вопрос. |
Either cede your daughter to my disposal, or take her wholly to your own surprizing discretion, and then I here, before Mr Supple, evacuate the garrison, and renounce you and your family for ever." | Или предоставьте вашу дочь в мое распоряжение, или возьмите ее всецело под ваше сумасбродное руководство, и в таком случае я, при мистере Сапле, вывожу гарнизон из крепости и навсегда отрекаюсь от вас и вашего семейства. |
"I pray you let me be a mediator," cries the parson, "let me supplicate you." | - Разрешите мне быть посредником, - снова выступил священник, разрешите молить вас... |
"Why, there lies the key on the table," cries the squire. | - Да ведь ключ лежит на столе, - сказал сквайр. |
"She may take un up, if she pleases: who hinders her?" | - Она может взять его, если угодно. Кто ей мешает? |
"No, brother," answered the lady, "I insist on the formality of its being delivered me, with a full ratification of all the concessions stipulated." | - Нет, братец, - отвечала миссис Вестерн, - я требую, чтобы он был вручен мне по форме, с полной ратификацией всех выговоренных условий. |
"Why then I will deliver it to you.-There 'tis," cries the squire. | - Извольте, вручаю его вам. Вот он, - сказал сквайр. |
"I am sure, sister, you can't accuse me of ever denying to trust my daughter to you. | - И я полагаю, сестрица, вы не вправе меня винить в нежелании доверить вам дочь. |
She hath a-lived wi' you a whole year and muore to a time, without my ever zeeing her." | Ведь жида же она с вами целый год, а то и больше, так что я ее и в глаза не видел. |
"And it would have been happy for her," answered the lady, "if she had always lived with me. | - И как было бы для нее хорошо, - отвечала миссис Вестерн, - если бы она жила у меня всегда. |
Nothing of this kind would have happened under my eye." | Под моим присмотром с ней не случилось бы ничего подобного. |
"Ay, certainly," cries he, | - Ну конечно, во всем я виноват! |
"I only am to blame." | - Да, виноваты, братец. |
"Why, you are to blame, brother," answered she. "I have been often obliged to tell you so, and shall always be obliged to tell you so. | Мне уже не раз приходилось вам это замечать, и впредь я буду делать это каждый раз, когда понадобится. |
However, I hope you will now amend, and gather so much experience from past errors, as not to defeat my wisest machinations by your blunders. | Впрочем, надеюсь, вы теперь исправитесь, и сделанные вами промахи научат вас не портить своим неуклюжим вмешательством моих тонких ходов. |
Indeed, brother, you are not qualified for these negociations. | Право, братец, вы не годитесь для подобных негоциации. |
All your whole scheme of politics is wrong. | Вся система вашей политики в корне порочна. |
I once more, therefore, insist, that you do not intermeddle. | Поэтому я еще раз требую, чтобы вы в это дело не мешались. |
Remember only what is past."-- | Вспомните только о прошедшем... |
"Z-ds and bl-d, sister," cries the squire, "what would you have me say? | - Да ну вас к черту! - не выдержал сквайр. - Чего вам от меня надобно? |
You are enough to provoke the devil." | Вы хоть самого дьявола выведете из терпения. |
"There, now," said she, "just according to the old custom. | - Ну вот, опять старая песня! |
I see, brother, there is no talking to you. | Вижу, братец, что с вами не сговоришься. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать