Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well! it is strange to see how fearless some men are: I never could bring myself to touch anything belonging to a dead man, on any account.-He seemed frightened enough too at the ghost, I thought. | - Удивительно, какие смельчаки на свете бывают! Я не ног бы заставить себя прикоснуться к останкам мертвеца ни за что на свете... А призрака все-таки испугался. |
Nemo omnibus horis sapit." | Neino omnibus horis sapit. |
Little more worth remembering occurred during the play, at the end of which Jones asked him, "Which of the players he had liked best?" To this he answered, with some appearance of indignation at the question, | Больше в продолжение спектакля не случилось ничего, достойного упоминания. Когда представление кончилось, Джонс спросил Партриджа, кто из актеров понравился ему больше всех, и педагог отвечал, несколько даже обидевшись за такой вопрос: |
"The king, without doubt." | - Разумеется, король. |
"Indeed, Mr Partridge," says Mrs Miller, "you are not of the same opinion with the town; for they are all agreed, that Hamlet is acted by the best player who ever was on the stage." | - Значит, вы расходитесь с общим мнением, мистер Партридж. - заметила миссис Миллер. -Все в один голос говорят, что Гамлета играет лучший актер, какой когда-либо выступал на сцене. |
"He the best player!" cries Partridge, with a contemptuous sneer, "why, I could act as well as he myself. | - Лучший актер? - повторил Партридж с презрительной усмешкой. - Да я сам сыграл бы не хуже. |
I am sure, if I had seen a ghost, I should have looked in the very same manner, and done just as he did. | Если бы мне явился призрак, я поступил бы точь-в-точь, как он. |
And then, to be sure, in that scene, as you called it, between him and his mother, where you told me he acted so fine, why, Lord help me, any man, that is, any good man, that had such a mother, would have done exactly the same. | А в сцене, как вы это называете, между ним и матерью, когда вы сказали, что он так тонко играет, - господи, да ведь каждый порядочный человек, имея дело с такой матерью, поступил бы точно так же. |
I know you are only joking with me; but indeed, madam, though I was never at a play in London, yet I have seen acting before in the country; and the king for my money; he speaks all his words distinctly, half as loud again as the other.-Anybody may see he is an actor." | Вы, я вижу, подшучиваете надо мной. Правда, я никогда не бывал в лондонских театрах, но я видел, как играют в провинции. Король - дело другое: каждое слово произносит внятно, вдвое громче, чем Гамлет. Сразу видно, что актер. |
While Mrs Miller was thus engaged in conversation with Partridge, a lady came up to Mr Jones, whom he immediately knew to be Mrs Fitzpatrick. | Между тем как миссис Миллер разговаривала с Партриджем, к мистеру Джонсу подошла дама. в которой он тотчас же узнал миссис Фитцпатрик. |
She said, she had seen him from the other part of the gallery, and had taken that opportunity of speaking to him, as she had something to say, which might be of great service to himself. | Она сказала, что увидела его с другой стороны галереи и решила воспользоваться этим случаем, так как располагает сведениями, которые могут оказаться ему очень полезными. |
She then acquainted him with her lodgings, and made him an appointment the next day in the morning; which, upon recollection, she presently changed to the afternoon; at which time Jones promised to attend her. | Она сообщила ему свой адрес и назначила свидание на другой день утром, но затем передумала и попросила зайти после полудня. Джонс обещал исполнить ее просьбу. |
Thus ended the adventure at the playhouse; where Partridge had afforded great mirth, not only to Jones and Mrs Miller, but to all who sat within hearing, who were more attentive to what he said, than to anything that passed on the stage. | Так кончилось это посещение театра, где Партридж сильно позабавил не только Джонса и миссис Миллер, но и всех соседей, которые уделяли больше внимания его словам, чем тому, что происходило на сцене. |
He durst not go to bed all that night, for fear of the ghost; and for many nights after sweated two or three hours before he went to sleep, with the same apprehensions, and waked several times in great horrors, crying out, | Боясь появления призрака, Партридж в эту ночь не ложился в постель и еще много следующих ночей, перед тем как лечь, часа два или три от страха обливался потом, а потом несколько раз в ужасе просыпался, крича: |
"Lord have mercy upon us! there it is." | "Господи помилуй! Вот он!" |
Chapter vi. - In which the history is obliged to look back. | ГЛАВА VI, в которой наша история должна вернуться назад |
It is almost impossible for the best parent to observe an exact impartiality to his children, even though no superior merit should bias his affection; but sure a parent can hardly be blamed, when that superiority determines his preference. | И наилучший отец не в состоянии соблюсти полное беспристрастие к своим детям, даже если превосходство которого-нибудь из них не влияет на его чувства; тем более мы не вправе порицать отца, когда его предпочтение обусловлено таким превосходством. |
As I regard all the personages of this history in the light of my children; so I must confess the same inclination of partiality to Sophia; and for that I hope the reader will allow me the same excuse, from the superiority of her character. | Так как на всех действующих лиц этой истории я смотрю, как на своих детей, то должен признаться в своем пристрастии к Софье и надеюсь, что читатель извинит мне эту слабость ради высоких душевных качеств молодой девушки. |
This extraordinary tenderness which I have for my heroine never suffers me to quit her any long time without the utmost reluctance. | Необыкновенная нежность, которой я преисполнен к своей героине, не позволяет мне без крайнего сожаления надолго с ней расставаться. |
I could now, therefore, return impatiently to enquire what hath happened to this lovely creature since her departure from her father's, but that I am obliged first to pay a short visit to Mr Blifil. | Поэтому я с нетерпением взялся бы разузнать, что случилось с этим очаровательным созданием после ее отъезда из родительского дома, если бы не необходимость нанести коротенький визит мистеру Блайфилу. |
Mr Western, in the first confusion into which his mind was cast upon the sudden news he received of his daughter, and in the first hurry to go after her, had not once thought of sending any account of the discovery to Blifil. | Вследствие смятения мыслей, произведенного неожиданным известием о бегстве дочери, а также поспешного отъезда в погоню за ней, мистер Вестерн совсем позабыл уведомить Блайфила о своем открытии беглянки. |
He had not gone far, however, before he recollected himself, and accordingly stopt at the very first inn he came to, and dispatched away a messenger to acquaint Blifil with his having found Sophia, and with his firm resolution to marry her to him immediately, if he would come up after him to town. | Но, отъехав недалеко от дому, он сообразил, какую сделал оплошность, и из первой же гостиницы послал к молодому человеку гонца с известием, что Софья найдена и что он твердо решил немедленно обвенчать ее с Блайфилом, если последнему угодно поехать вслед за ним в Лондон. |
As the love which Blifil had for Sophia was of that violent kind, which nothing but the loss of her fortune, or some such accident, could lessen, his inclination to the match was not at all altered by her having run away, though he was obliged to lay this to his own account. | Так как Блайфил любил Софью той пылкой любовью, которую охладить могла бы разве только потеря ее состояния или подобное этому событие, то его наклонность к женитьбе ничуть не ослабела вследствие бегства невесты, хотя ему и приходилось считать себя его виновником. |
He very readily, therefore, embraced this offer. | Поэтому он охотно принял предложение мистера Вестерна. |
Indeed, he now proposed the gratification of a very strong passion besides avarice, by marrying this young lady, and this was hatred; for he concluded that matrimony afforded an equal opportunity of satisfying either hatred or love; and this opinion is very probably verified by much experience. | В женитьбе на Софье Блайфил видел средство утолить сильнейшую свою страсть после корыстолюбия, именно: ненависть; ибо брак, казалось ему, давал одинаково удобный случай для удовлетворения как ненависти, так и любви -мнение весьма правдоподобное и подтверждаемое многочисленными примерами. |
To say the truth, if we are to judge by the ordinary behaviour of married persons to each other, we shall perhaps be apt to conclude that the generality seek the indulgence of the former passion only, in their union of everything but of hearts. | Впрочем, судя по обычному обращению друг с другом супругов, мы вправе, пожалуй, заключить, что большинство из них ищет в брачном союзе, соединяющем все, кроме сердец, утоления одной только ненависти. |
There was one difficulty, however, in his way, and this arose from Mr Allworthy. | На пути его было, однако, одно препятствие - в лице мистера Олверти. |
That good man, when he found by the departure of Sophia (for neither that, nor the cause of it, could be concealed from him), the great aversion which she had for his nephew, began to be seriously concerned that he had been deceived into carrying matters so far. | Почтенный сквайр, заключив по бегству Софьи (ибо ни это бегство, ни причина его не могли от него укрыться) о крайнем отвращении ее к племяннику, начал серьезно тревожиться, не завел ли он дело слишком далеко, обманутый ложными уверениями. |
He by no means concurred with the opinion of those parents, who think it as immaterial to consult the inclinations of their children in the affair of marriage, as to solicit the good pleasure of their servants when they intend to take a journey; and who are by law, or decency at least, withheld often from using absolute force. | Он нисколько не разделял мнение тех родителей, которые полагают несущественным считаться при заключении брака с сердечным влечением детей, точно так же как, собираясь в дорогу, находят лишним спрашивать согласия слуг и от применения силы часто удерживаются, только боясь закона или нарушения приличий. |
On the contrary, as he esteemed the institution to be of the most sacred kind, he thought every preparatory caution necessary to preserve it holy and inviolate; and very wisely concluded, that the surest way to effect this was by laying the foundation in previous affection. | Напротив, признавая институт брака священным, мистер Олверти считал необходимым всячески ограждать его святость и нерушимость и очень мудро рассуждал, что вернейшее средство достигнуть этого - заключать брак на основе взаимной любви. |
Blifil indeed soon cured his uncle of all anger on the score of deceit, by many vows and protestations that he had been deceived himself, with which the many declarations of Western very well tallied; but now to persuade All worthy to consent to the renewing his addresses was a matter of such apparent difficulty, that the very appearance was sufficient to have deterred a less enterprizing genius; but this young gentleman so well knew his own talents, that nothing within the province of cunning seemed to him hard to be achieved. | Блайфил скоро рассеял подозрения дяди насчет обмана, клятвенно его уверив, что сам был обманут, с чем прекрасно согласовались многочисленные заявления Вестерна. Но добиться от Олверти согласия на возобновление его исканий казалось делом настолько трудным, что одна мысль об этом способна была удержать человека менее предприимчивого. Мистер Блайфил, однако, отлично знал свои дарования и был убежден, что в области коварства для него нет ничего недостижимого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать