Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"D-n me, Jack," said another, "he hath prevented his voyage; he's bound to another port now;" and many other such jests was our poor Jones made the subject of by these fellows, who were indeed the gang employed by Lord Fellamar, and had dogged him into the house of Mrs Fitzpatrick, waiting for him at the corner of the street when this unfortunate accident happened. - Черт бы его побрал, Джек, - сказал другой, -расстроил он свою поездку; теперь отправится в другую гавань. И бедняге Джонсу пришлось выслушать немало таких шуточек от окруживших его молодцов, которые были не кем иным, как партией матросов, подосланных лордом Фелламаром: они выследили, как он вошел в дом миссис Фитцпатрик, и поджидали его за углом, когда произошла эта несчастная стычка.
The officer who commanded this gang very wisely concluded that his business was now to deliver his prisoner into the hands of the civil magistrate. Командир отряда очень мудро рассудил, что теперь ею дето передать арестованного в руки гражданских властей.
He ordered him, therefore, to be carried to a public-house, where, having sent for a constable, he delivered him to his custody. Он приказал поэтому отвести его в ближайшую харчевню, послал за констеблем и сдал ему Джонса.
The constable, seeing Mr Jones very well drest, and hearing that the accident had happened in a duel, treated his prisoner with great civility, and at his request dispatched a messenger to enquire after the wounded gentleman, who was now at a tavern under the surgeon's hands. Констебль видя хороший костюм мистера Джонса и слыша, что несчастье случилось на дуэли, обошелся с арестованным очень УЧТИВО и по его просьбе послал узнать о состоянии раненого, который находился теперь в гостинице на попечении хирурга.
The report brought back was, that the wound was certainly mortal, and there were no hopes of life. Посланный вернулся с известием, что рана, несомненно, смертельна и нег никакой надежды па спасение.
Upon which the constable informed Jones that he must go before a justice. Тогда констебль объявил Джонсу, что должен отвести его к судье.
He answered, "Wherever you please; I am indifferent as to what happens to me; for though I am convinced I am not guilty of murder in the eye of the law, yet the weight of blood I find intolerable upon my mind." - Куда вам угодно, - отвечал Джонс, - мне все равно, что со мной будет, хоть я и убежден, что в глазах закона я не убийца, но пролитая кровь невыносимо тяготит мою совесть.
Jones was now conducted before the justice, where the surgeon who dressed Mr Fitzpatrick appeared, and deposed that he believed the wound to be mortal; upon which the prisoner was committed to the Gatehouse. Джонс был приведен к судье, куда явился и хирург, оказавший помощь уцстеру Фитцпатрик; он заявил, что считает рану смертельной. После этого арестованного провели в тюрьму.
It was very late at night, so that Jones would not send for Partridge till the next morning; and, as he never shut his eyes till seven, so it was near twelve before the poor fellow, who was greatly frightened at not hearing from his master so long, received a message which almost deprived him of his being when he heard it. Вследствие позднего времени Джонс не захотел посылать за Партриджем до следующего утра, но так как он уснул только в семь часов, то был уже полдень, когда бедняга Партридж, чрезвычайно напуганный продолжительным отсутствием хозяина, получил известие, почт вконец его сразившее.
He went to the Gatehouse with trembling knees and a beating heart, and was no sooner arrived in the presence of Jones than he lamented the misfortune that had befallen him with many tears, looking all the while frequently about him in great terror; for as the news now arrived that Mr Fitzpatrick was dead, the poor fellow apprehended every minute that his ghost would enter the room. Он отправился в тюрьму с трясущимися коленями и с сильно бьющимся сердцем и, войдя, начал горько плакать и сокрушаться по поводу постигшего Джонса несчастья, беспрестанно с ужасом озираясь вокруг себя: дело в том, что пришло известие о смерти мистера Фитцпатрика, и бедняга каждую минуту ждал появления его духа.
At last he delivered him a letter, which he had like to have forgot, and which came from Sophia by the hands of Black George. От страха он чуть не забыл передать письмо, принесенное от Софьи Черным Джорджем.
Jones presently dispatched every one out of the room, and, having eagerly broke open the letter, read as follows:- Джонс тотчас же выслал всех вон из комнаты и, торопливо вскрыв письмо, прочел следующее:
"You owe the hearing from me again to an accident which I own surprizes me. "Вы обязаны этим новым известием от меня случаю, который, признаться, поразил меня.
My aunt hath just now shown me a letter from you to Lady Bellaston, which contains a proposal of marriage. Тетушка только что показывала мне ваше письмо к леди Белластон, в котором вы предлагаете ей быть вашей женой.
I am convinced it is your own hand; and what more surprizes me is, that it is dated at the very time when you would have me imagine you was under such concern on my account.-I leave you to comment on this fact. Я не сомневаюсь, что оно написано вашей рукой и, что еще удивительнее, в то самое время, когда вы хотели меня уверить в вашем ко мне участии. Предоставляю вам истолковать этот факт.
All I desire is, that your name may never more be mentioned to "S. W." Все, чего я желаю, это никогда более не слышать вашего имени. С. В.".
Of the present situation of Mr Jones's mind, and of the pangs with which he was now tormented, we cannot give the reader a better idea than by saying, his misery was such that even Thwackum would almost have pitied him. Мы не можем дать читателю лучшего представления о душевном состоянии мистера Джонса и о его мучениях, как сказав, что в ту минуту его пожалел бы даже Тваком.
But, bad as it is, we shall at present leave him in it, as his good genius (if he really had any) seems to have done. Но, несмотря на всю безотрадность положения нашего героя, нам приходится теперь его покинуть, как покинул его добрый гений (если только он у него был).
And here we put an end to the sixteenth book of our history. На этом мы кончаем шестнадцатую книгу нашей истории.
BOOK XVII. CONTAINING THREE DAYS. КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ, ОХВАТЫВАЮЩАЯ ТРИ ДНЯ
Chapter i. - Containing a portion of introductory writing. ГЛАВА I, содержащая обрывок вступления
When a comic writer hath made his principal characters as happy as he can, or when a tragic writer hath brought them to the highest pitch of human misery, they both conclude their business to be done, and that their work is come to a period. Комедийный писатель, сделав главных своих героев счастливыми, и автор трагедии, ввергнув их в глубочайшую пучину несчастья, - оба считают дело свое выполненным и произведения свои доведенными до конца.
Had we been of the tragic complexion, the reader must now allow we were very nearly arrived at this period, since it would be difficult for the devil, or any of his representatives on earth, to have contrived much greater torments for poor Jones than those in which we left him in the last chapter; and as for Sophia, a good-natured woman would hardly wish more uneasiness to a rival than what she must at present be supposed to feel. Если бы я был писателем трагедийного склада, читателю пришлось бы признать, что конец мною уже почти достигнут, поскольку трудно было бы самому дьяволу или кому-нибудь из его представителей на земле придумать что-нибудь ужаснее тех мучений, в которых мы оставили беднягу Джонса в последней главе; что же касается Софьи, то ни одна добросердечная женщина не пожелала бы своей сопернице большего отчаяния, чем то, какое моя героиня, надо думать, теперь испытывала.
What then remains to complete the tragedy but a murder or two and a few moral sentences! Что же тогда оставалось бы для развязки трагедии, как не парочка убийств да несколько моральных наставлений?
But to bring our favourites out of their present anguish and distress, and to land them at last on the shore of happiness, seems a much harder task; a task indeed so hard that we do not undertake to execute it. Но выручить наших героев из постигшего их горя и мук и благополучно высадить их на берег счастья представляется делом более трудным -настолько трудным, что мы даже за него не беремся.
In regard to Sophia, it is more than probable that we shall somewhere or other provide a good husband for her in the end-either Blifil, or my lord, or somebody else; but as to poor Jones, such are the calamities in which he is at present involved, owing to his imprudence, by which if a man doth not become felon to the world, he is at least a felo de se; so destitute is he now of friends, and so persecuted by enemies, that we almost despair of bringing him to any good; and if our reader delights in seeing executions, I think he ought not to lose any time in taking a first row at Tyburn. Для Софьи, пожалуй, еще можно было бы подыскать напоследок хорошего мужа -Блайфила, лорда или кого другого. Но что касается несчастного Джонса, то, по милости своей неосмотрительности сделавшись уголовным преступником если не в глазах света, то в своих собственных, он попал в столь бедственное положение, оставленный друзьями и преследуемый врагами, что мы почти отчаиваемся как-нибудь ему помочь; и если читатель охотник до публичных казней, то я советую ему, не теряя времени, достать место в первом ряду на Тайберне.
This I faithfully promise, that, notwithstanding any affection which we may be supposed to have for this rogue, whom we have unfortunately made our heroe, we will lend him none of that supernatural assistance with which we are entrusted, upon condition that we use it only on very important occasions. Во всяком случае, я твердо обещаю читателю, что, невзирая на всю привязанность, какую можно предположить во мне к этому негодяю, так несчастливо избранному мной в герои, я не прибегну для его спасения к сверхъестественной помощи, предоставленной писателям с тем условием, чтобы мы ею пользовались только в чрезвычайных случаях.
If he doth not therefore find some natural means of fairly extricating himself from all his distresses, we will do no violence to the truth and dignity of history for his sake; for we had rather relate that he was hanged at Tyburn (which may very probably be the case) than forfeit our integrity, or shock the faith of our reader. Поэтому, если он не найдет естественных средств выпутаться из беды. мы не допустим ради нею насилия над правдой и достоинством повествования; скорее мы расскажем, как его повесили на Тайберне (что, вероятнее всего, и случится), чем решимся прикрасить истину и поколебать доверие читателя.
In this the antients had a great advantage over the moderns. В этом отношении древние писатели имели большое преимущество перед нами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x