Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sophy, I was never so handsome as you, and yet I had something of you formerly. | Софи, я никогда не была так хороша собой, как ты, и все же я чем-то на тебя походила. |
I am a little altered. | Теперь я немножко изменилась. |
Kingdoms and states, as Tully Cicero says in his epistles, undergo alterations, and so must the human form." | Державы и царства, как говорит Туллий Цицерон в своих письмах, претерпевают изменения; той же участи подвержен и человек. |
Thus run she on for near half an hour upon herself, and her conquests, and her cruelty, till the arrival of my lord, who, after a most tedious visit, during which Mrs Western never once offered to leave the room, retired, not much more satisfied with the aunt than with the niece; for Sophia had brought her aunt into so excellent a temper, that she consented to almost everything her niece said; and agreed that a little distant behaviour might not be improper to so forward a lover. | И целые полчаса говорила она о себе, о своих победах и своей жестокости, до самого приезда милорда, который, высидев очень скучный визит, потому что миссис Вестерн ни на минуту не покидала комнаты, удалился, недовольный как теткой, так и племянницей. Софья привела тетку в такое превосходное расположение духа, что та почти во всем с ней соглашалась, в частности, и в том, что такого предприимчивого поклонника следует держать на почтительном расстоянии. |
Thus Sophia, by a little well-directed flattery, for which surely none will blame her, obtained a little ease for herself, and, at least, put off the evil day. | Таким образом, героиня наша благодаря умело пущенной в ход лести, за которую, верно, никто не будет ее порицать, добилась маленькой поблажки во всяком случае, сбыла с плеч этот тяжелый день. |
And now we have seen our heroine in a better situation than she hath been for a long time before, we will look a little after Mr Jones, whom we left in the most deplorable situation that can be well imagined. | А теперь, оставив Софью в лучшем положении, чем то, в каком она находилась уже долгое время, обратимся к мистеру Джонсу, покинутому нами в положении самом безотрадном. |
Chapter v. - Mrs Miller and Mr Nightingale visit Jones in the prison. | ГЛАВА V Миссис Миллер и мистер Найтингейл навещают Джонса в тюрьме |
When Mr Allworthy and his nephew went to meet Mr Western, Mrs Miller set forwards to her son-in-law's lodgings, in order to acquaint him with the accident which had befallen his friend Jones; but he had known it long before from Partridge (for Jones, when he left Mrs Miller, had been furnished with a room in the same house with Mr Nightingale). | Когда мистер Олверти уехал с племянником к мистеру Вестерну, миссис Миллер отправилась к своему зятю, чтобы сообщить ему о несчастье, постигшем его друга Джонса; но тот давно уже знал об этом от Партриджа (Джонс, съехав от миссис Миллер, поселился в одном доме с мистером Найтингейлом). |
The good woman found her daughter under great affliction on account of Mr Jones, whom having comforted as well as she could, she set forwards to the Gatehouse, where she heard he was, and where Mr Nightingale was arrived before her. | Почтенная вдова нашла свою дочь в глубоком огорчении по поводу случившегося с Джонсом; кое-как ее утешив, она отправилась в тюрьму, куда мистер Найтингейл прибыл уже раньше. |
The firmness and constancy of a true friend is a circumstance so extremely delightful to persons in any kind of distress, that the distress itself, if it be only temporary, and admits of relief, is more than compensated by bringing this comfort with it. | Верность и постоянство истинного друга -явления, настолько отрадные для человека, попавшего в беду, что самая беда, если она преходяща и допускает облегчение, ими более чем вознаграждается! |
Nor are instances of this kind so rare as some superficial and inaccurate observers have reported. | Примеры подобного рода не так редки, как кажется поверхностным и невнимательным наблюдателям. |
To say the truth, want of compassion is not to be numbered among our general faults. | Надо признаться, что недостаток сочувствия не принадлежит к числу широко распространенных нравственных изъянов. |
The black ingredient which fouls our disposition is envy. | Губительным ядом, отравляющим наши души. является зависть. |
Hence our eye is seldom, I am afraid, turned upward to those who are manifestly greater, better, wiser, or happier than ourselves, without some degree of malignity; while we commonly look downwards on the mean and miserable with sufficient benevolence and pity. | Поэтому глаза наши, боюсь, редко поднимаются без зложелательства на тех, кто явно выше, лучше, умнее и счастливее нас, тогда как мы охотно опускаем их на низшего и несчастного с участием и жалостью. |
In fact, I have remarked, that most of the defects which have discovered themselves in the friendships within my observation have arisen from envy only: a hellish vice; and yet one from which I have known very few absolutely exempt. | Действительно. я заметил, что дружбу подрывает по большей части именно зависть - адский порок; но я крайне редко встречал людей, совершенно от него свободных. |
But enough of a subject which, if pursued, would lead me too far. | Однако довольно о предмете, который, если в него углубляться, завел бы меня слишком далеко. |
Whether it was that Fortune was apprehensive lest Jones should sink under the weight of his adversity, and that she might thus lose any future opportunity of tormenting him, or whether she really abated somewhat of her severity towards him, she seemed a little to relax her persecution, by sending him the company of two such faithful friends, and what is perhaps more rare, a faithful servant. For Partridge, though he had many imperfections, wanted not fidelity; and though fear would not suffer him to be hanged for his master, yet the world, I believe, could not have bribed him to desert his cause. | Опасалась ли Фортуна, что Джонс окончательно сломится под тяжестью своих невзгод и таким образом лишит ее возможности мучить его в будущем или же действительно несколько умерила свою суровость к нему, только она как будто перестала его преследовать, прислав к нему двух верных его друзей и, что случается еще реже, верного слугу, ибо Партридж, при всех своих недостатках, отличался верностью; и хотя страх не позволил бы ему пойти в петлю за хозяина, однако, мне кажется, золото всего мира не могло бы заставить его изменить ему. |
While Jones was expressing great satisfaction in the presence of his friends, Partridge brought an account that Mr Fitzpatrick was still alive, though the surgeon declared that he had very little hopes. | Между тем как Джонс выражал большую радость по случаю встречи с друзьями, явился Партридж с известием, что мистер Фитцпатрик еще жив, хотя хирург считает положение его почти безнадежным. |
Upon which, Jones fetching a deep sigh, Nightingale said to him, | Услышав это, Джонс глубоко вздохнул, а Найтингейл сказал ему: |
"My dear Tom, why should you afflict yourself so upon an accident, which, whatever be the consequence, can be attended with no danger to you, and in which your conscience cannot accuse you of having been the least to blame? | - Что вы так огорчаетесь, дорогой Том? Ведь чем бы это происшествие ни кончилось, опасаться вам нечего, и совесть ваша не может вас ни в чем упрекнуть. |
If the fellow should die, what have you done more than taken away the life of a ruffian in your own defence? | Если даже он умрет, так вы только лишили жизни буяна в порядке самозащиты. |
So will the coroner's inquest certainly find it; and then you will be easily admitted to bail; and, though you must undergo the form of a trial, yet it is a trial which many men would stand for you for a shilling." | Так на это посмотрит и судебное следствие, и вас охотно отдадут на поруки. Правда, вас будут судить; но такой процесс - пустая формальность, и любой ходатай согласится защищать вас за шиллинг. |
"Come, come, Mr Jones," says Mrs Miller, "chear yourself up. I knew you could not be the aggressor, and so I told Mr Allworthy, and so he shall acknowledge too, before I have done with him." | - Полно, мистер Джонс, - сказала миссис Миллер, - ободритесь; я знаю, что не вы были зачинщик. Я уже говорила это мистеру Олверти, и он должен будет со мной согласиться, иначе я от него не отстану. |
Jones gravely answered, "That whatever might be his fate, he should always lament the having shed the blood of one of his fellow-creatures, as one of the highest misfortunes which could have befallen him. | Джонс с грустью на это ответил, что, какова бы ни была его участь, он всегда будет горевать, что пролил кровь ближнего, и считать это величайшим несчастьем своей жизни. |
But I have another misfortune of the tenderest kind--O! Mrs Miller, I have lost what I held most dear upon earth." | - Но на меня свалилось и другое горе, к которому я гораздо более чувствителен... Ах, миссис Миллер, я потерял то, что было для меня дороже всего на свете! |
"That must be a mistress," said Mrs Miller; "but come, come; I know more than you imagine" (for indeed Partridge had blabbed all); "and I have heard more than you know. | - Должно быть. возлюбленную, - сказала миссис Миллер. - Но полно, ободритесь: я знаю больше, чем вы думаете (Партридж разболтал ей все), и слышала больше, чем вы знаете. |
Matters go better, I promise you, than you think; and I would not give Blifil sixpence for all the chance which he hath of the lady." | Ваши дела совсем не так плохи, уверяю вас: я не поставила бы и шести пенсов за Блайфила. |
"Indeed, my dear friend, indeed," answered Jones, "you are an entire stranger to the cause of my grief. | - Ах, дорогая хозяюшка, я вижу, вы совсем не знаете истинной причины моего горя. |
If you was acquainted with the story, you would allow my case admitted of no comfort. | Если бы вы знали, в чем дело, вы бы согласились, что положение мое безнадежно. |
I apprehend no danger from Blifil. | Блайфил меня не тревожит. |
I have undone myself." | Я сам погубил себя. |
"Don't despair," replied Mrs Miller; "you know not what a woman can do; and if anything be in my power, I promise you I will do it to serve you. | - Не отчаивайтесь. - сказала миссис Миллер, - вы не знаете, что может сделать женщина, и если я могу быть чем-нибудь полезна, то сделаю все, чтобы услужить вам. |
It is my duty. | Это мой долг. |
My son, my dear Mr Nightingale, who is so kind to tell me he hath obligations to you on the same account, knows it is my duty. | Мой зять, дорогой мистер Найтингейл, который признался мне, сколь многим он вам обязан по такому же поводу, знает, что это мой долг. |
Shall I go to the lady myself? | Не пойти ли мне самой к мисс Софье? |
I will say anything to her you would have me say." | Я передам ей все, что вы прикажете. |
"Thou best of women," cries Jones, taking her by the hand, "talk not of obligations to me;-but as you have been so kind to mention it, there is a favour which, perhaps, may be in your power. | - О лучшая из женщин! - воскликнул Джонс, пожав ей руку. - Не говорите мне об одолжениях... Но если уж вы так добры, то у меня есть одна просьба, которую вы, вероятно, можете исполнить. |
I see you are acquainted with the lady (how you came by your information I know not), who sits, indeed, very near my heart. | Я вижу, что вы знаете даму (как это получилось, мне неизвестно), которая владеет моим сердцем. |
If you could contrive to deliver this (giving her a paper from his pocket), I shall for ever acknowledge your goodness." | Если вы найдете способ передать ей вот это (он вынул из кармана письмо), я навсегда сохраню к вам признательность за вашу доброту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать