Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as dinner was ended, Jones informed the company of the merriment which had passed among the soldiers upon their march; "and yet," says he, "notwithstanding all their vociferation, I dare swear they will behave more like Grecians than Trojans when they come to the enemy. "-"Grecians and Trojans!" says one of the ensigns, "who the devil are they? | По окончании обеда Джонс рассказал сотрапезникам, как веселились солдаты в пути. - И все же я готов побожиться, - прибавил он, -что, несмотря на всю их шумливость, при встрече с врагом они будут вести себя, как греки, а не как троянцы. - Греки и троянцы! Что это за звери? -спросил один из прапорщиков. |
I have heard of all the troops in Europe, but never of any such as these." | - Я знаю все войска в Европе, а о таких не слышал. |
"Don't pretend to more ignorance than you have, Mr Northerton," said the worthy lieutenant. | - Не притворяйтесь более невежественным, чем вы есть на самом деле, мистер Норсертон, - сказал почтенный лейтенант. |
"I suppose you have heard of the Greeks and Trojans, though perhaps you never read Pope's Homer; who, I remember, now the gentleman mentions it, compares the march of the Trojans to the cackling of geese, and greatly commends the silence of the Grecians. | - Вы, наверное, слышали о греках и тро-янцах, хоть, может быть, и не читали Г омера в переводе Попа. Г омер сравнивает - мистер Джонс напомнил мне это место - троянских воинов с гогочущими гусями и очень хвалит молчаливость греков. |
And upon my honour there is great justice in the cadet's observation." | Клянусь честью, замечание нашего волонтера совершенно справедливо. |
"Begar, me remember dem ver well," said the French lieutenant: "me ave read them at school in dans Madam Daciere, des Greek, des Trojan, dey fight for von woman-ouy, ouy, me ave read all dat." | - Ей-богу, отлично это помню, - сказал француз, -мы читали это в школе мадам Дасье: греки, троянцы - они сражались за женщину; oui, oui, мы все это читали. |
"D-n Homo with all my heart," says Northerton; | - Черт бы побрал этого Гомеришку! - воскликнул Норсертон. |
"I have the marks of him on my a- yet. There's Thomas, of our regiment, always carries a Homo in his pocket; d-n me, if ever I come at it, if I don't burn it. | - Знаки от него до сих пор не зажили на моей... Вон Томас, наш однополчанин, вечно таскает с собой в кармане Г омера. Будь я проклят, если не сожгу его, попадись он мне только в руки! |
And there's Corderius, another d-n'd son of a whore, that hath got me many a flogging." | Был там и другой сукин сын - Кордериус, за него тоже перепало мне немало розг. |
"Then you have been at school, Mr Northerton?" said the lieutenant. | - Так вы были в школе, мистер Норсертон? -спросил лейтенант. |
"Ay, d-n me, have I," answered he; "the devil take my father for sending me thither! | - Был, пропади она пропадом! - отвечал Норсертон. - Черт бы побрал моего родителя за то, что послал меня туда! |
The old put wanted to make a parson of me, but d-n me, thinks I to myself, I'll nick you there, old cull; the devil a smack of your nonsense shall you ever get into me. | Старикан хотел сделать меня попом - да шалишь, старый хрыч, я тебя околпачу! Не такой я идиот, чтобы пичкать себя твоим вздором! |
There's Jemmy Oliver, of our regiment, he narrowly escaped being a pimp too, and that would have been a thousand pities; for d-n me if he is not one of the prettiest fellows in the whole world; but he went farther than I with the old cull, for Jimmey can neither write nor read." | Вот и Джемми Оливер, из нашего полка, тот тоже чуть было не попал в попы, и как жаль было бы: он такой красавец! Но провел своего хрыча почище меня: ни читать, ни писать не умеет! |
"You give your friend a very good character," said the lieutenant, "and a very deserved one, I dare say. | - Вы даете очень лестную характеристику вашему приятелю, - сказал лейтенант, - и вполне им заслуженную, смею сказать. |
But prithee, Northerton, leave off that foolish as well as wicked custom of swearing; for you are deceived, I promise you, if you think there is wit or politeness in it. | Только оставьте пожалуйста, Норсертон, вашу глупую и дурную привычку сквернословить. Уверяю вас, вы ошибаетесь, если думаете, что это остроумно и приятно в обществе. |
I wish, too, you would take my advice, and desist from abusing the clergy. | Послушайтесь также моего совета: перестаньте поносить духовенство. |
Scandalous names, and reflections cast on any body of men, must be always unjustifiable; but especially so, when thrown on so sacred a function; for to abuse the body is to abuse the function itself; and I leave to you to judge how inconsistent such behaviour is in men who are going to fight in defence of the Protestant religion." | Оскорбительные прозвища и хула на целую корпорацию всегда несправедливы, особенно когда направлены на такие священные обязанности: ведь поносить корпорацию - Значит поносить ее обязанности. Предоставляю вам самим судить, насколько несообразно такое поведение в людях, идущих сражаться за протестантскую веру. |
Mr Adderly, which was the name of the other ensign, had sat hitherto kicking his heels and humming a tune, without seeming to listen to the discourse; he now answered, | Мистер Аддерли (так звали второго прапорщика), который до сих пор напевал какую-то песенку, пристукивая каблуками, и, казалось, не слушал, о чем идет разговор, сказал теперь: |
"O, Monsieur, on ne parle pas de la religion dans la guerre."-"Well said, Jack," cries Northerton: "if la religion was the only matter, the parsons should fight their own battles for me." | - Oh, monsieur, on ne parle pas de la religion dans la guerre[ Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).]. -Хорошо сказано, Джек,-поддержал его Норсертон. - Если бы все дело было только в la religion, так пусть попы и дерутся между собой вместо меня. |
"I don't know, gentlemen," said Jones, "what may be your opinion; but I think no man can engage in a nobler cause than that of his religion; and I have observed, in the little I have read of history, that no soldiers have fought so bravely as those who have been inspired with a religious zeal: for my own part, though I love my king and country, I hope, as well as any man in it, yet the Protestant interest is no small motive to my becoming a volunteer in the cause." | - Не знаю, джентльмены, каково ваше мнение, -сказал Джонс, - но, по-моему, не может быть ничего благороднее, как защищать свою религию, из немногих прочитанных мной книг по истории я сделал заключение, что храбрее всех сражались солдаты, одушевленные религиозным пылом. Что касается меня лично, то, хотя я люблю короля и отчизну, надеюсь, не меньше других, все же интересы протестантской религии являются немаловажной причиной, побудившей меня сделаться волонтером. |
Northerton now winked on Adderly, and whispered to him slily, | Норсертон лукаво подмигнул Аддерли и шепнул ему: |
"Smoke the prig, Adderly, smoke him." | - Давай-ка посмеемся над ним, Аддерли, проучим нахала! |
Then turning to Jones, said to him, "I am very glad, sir, you have chosen our regiment to be a volunteer in; for if our parson should at any time take a cup too much, I find you can supply his place. | - Потом, обратившись к Джонсу, сказал: - Я очень рад, сэр, что вы поступили волонтером в наш полк, потому что, ежели наш поп хватит лишнее, вы с успехом можете заменить его. |
I presume, sir, you have been at the university; may I crave the favour to know what college?" | Полагаю, вы были в университете, сэр; разрешите узнать, в каком колледже? |
"Sir," answered Jones, "so far from having been at the university, I have even had the advantage of yourself, for I was never at school." | -Я не был не только в университете, сэр, - отвечал Джонс, - но даже и в школе: видите, какое у меня преимущество перед вами! |
"I presumed," cries the ensign, "only upon the information of your great learning."-"Oh! sir," answered Jones, "it is as possible for a man to know something without having been at school, as it is to have been at school and to know nothing." | - Я высказал свое предположение лишь на основании ваших обширных познаний, - заметил прапорщик. - Ах, что касается познаний, сэр, -отвечал Джонс, - то их можно приобрести не бывши в школе, равно как и бывши в ней - не научиться ничему. |
"Well said, young volunteer," cries the lieutenant. | -Прекрасно сказано, волонтер!- воскликнул лейтенант. |
"Upon my word, Northerton, you had better let him alone; for he will be too hard for you." | - Право, Норсертон, лучше оставьте его в покое: не по зубам орешек! |
Northerton did not very well relish the sarcasm of Jones; but he thought the provocation was scarce sufficient to justify a blow, or a rascal, or scoundrel, which were the only repartees that suggested themselves. | Язвительное замечание Джонса не очень понравилось Норсертону, но он счел его не настолько обидным, чтобы ответить на него ударом, либо словами "мерзавец" или "подлец" -единственные реплики, которые приходили ему на ум. |
He was, therefore, silent at present; but resolved to take the first opportunity of returning the jest by abuse. | Словом, он промолчал, но решил при первом удобном случае ответить на шутку оскорблением. |
It now came to the turn of Mr Jones to give a toast, as it is called; who could not refrain from mentioning his dear Sophia. | Пришла очередь мистеру Джонсу провозгласить, как говорится, тост; он не удержался и назвал свою дорогую Софью. |
This he did the more readily, as he imagined it utterly impossible that any one present should guess the person he meant. | Сделал он это тем более охотно, что никто из присутствующих, казалось ему, не мог догадаться, кого он имеет в виду. |
But the lieutenant, who was the toast-master, was not contented with Sophia only. He said, he must have her sir-name; upon which Jones hesitated a little, and presently after named Miss Sophia Western. | Но лейтенант, распорядитель пира, не удовлетворился одним именем и непременно пожелал знать фамилию Софьи. После минутного колебания Джонс назвал мисс Софью Вестерн. |
Ensign Northerton declared he would not drink her health in the same round with his own toast, unless somebody would vouch for her. | Прапорщик Норсертон объявил, что не будет пить за ее здоровье в той же круговой, в которой бы пил свой тост, если кто-нибудь не поручится за нее. |
"I knew one Sophy Western," says he, "that was lain with by half the young fellows at Bath; and perhaps this is the same woman." | - Я знал одну Софью Вестерн, - сказал он, -которая была в связи чуть не с половиной всех кавалеров в Бате; может быть, это та самая? |
Jones very solemnly assured him of the contrary; asserting that the young lady he named was one of great fashion and fortune. | Джонс торжественно поклялся, что это не она, прибавив, что названная им леди - из лучшего общества и с крупным состоянием. |
"Ay, ay," says the ensign, "and so she is: d-n me, it is the same woman; and I'll hold half a dozen of Burgundy, Tom French of our regiment brings her into company with us at any tavern in Bridges-street." | - Вот, вот, - не унимался прапорщик, - она самая! Будь я проклят, если это не она! Держу пари на полдюжины бургонского, что наш однополчанин Том Френч приведет ее к нам в любую таверну на Бридж-стрит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать