Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as dinner was ended, Jones informed the company of the merriment which had passed among the soldiers upon their march; "and yet," says he, "notwithstanding all their vociferation, I dare swear they will behave more like Grecians than Trojans when they come to the enemy. "-"Grecians and Trojans!" says one of the ensigns, "who the devil are they? По окончании обеда Джонс рассказал сотрапезникам, как веселились солдаты в пути. - И все же я готов побожиться, - прибавил он, -что, несмотря на всю их шумливость, при встрече с врагом они будут вести себя, как греки, а не как троянцы. - Греки и троянцы! Что это за звери? -спросил один из прапорщиков.
I have heard of all the troops in Europe, but never of any such as these." - Я знаю все войска в Европе, а о таких не слышал.
"Don't pretend to more ignorance than you have, Mr Northerton," said the worthy lieutenant. - Не притворяйтесь более невежественным, чем вы есть на самом деле, мистер Норсертон, - сказал почтенный лейтенант.
"I suppose you have heard of the Greeks and Trojans, though perhaps you never read Pope's Homer; who, I remember, now the gentleman mentions it, compares the march of the Trojans to the cackling of geese, and greatly commends the silence of the Grecians. - Вы, наверное, слышали о греках и тро-янцах, хоть, может быть, и не читали Г омера в переводе Попа. Г омер сравнивает - мистер Джонс напомнил мне это место - троянских воинов с гогочущими гусями и очень хвалит молчаливость греков.
And upon my honour there is great justice in the cadet's observation." Клянусь честью, замечание нашего волонтера совершенно справедливо.
"Begar, me remember dem ver well," said the French lieutenant: "me ave read them at school in dans Madam Daciere, des Greek, des Trojan, dey fight for von woman-ouy, ouy, me ave read all dat." - Ей-богу, отлично это помню, - сказал француз, -мы читали это в школе мадам Дасье: греки, троянцы - они сражались за женщину; oui, oui, мы все это читали.
"D-n Homo with all my heart," says Northerton; - Черт бы побрал этого Гомеришку! - воскликнул Норсертон.
"I have the marks of him on my a- yet. There's Thomas, of our regiment, always carries a Homo in his pocket; d-n me, if ever I come at it, if I don't burn it. - Знаки от него до сих пор не зажили на моей... Вон Томас, наш однополчанин, вечно таскает с собой в кармане Г омера. Будь я проклят, если не сожгу его, попадись он мне только в руки!
And there's Corderius, another d-n'd son of a whore, that hath got me many a flogging." Был там и другой сукин сын - Кордериус, за него тоже перепало мне немало розг.
"Then you have been at school, Mr Northerton?" said the lieutenant. - Так вы были в школе, мистер Норсертон? -спросил лейтенант.
"Ay, d-n me, have I," answered he; "the devil take my father for sending me thither! - Был, пропади она пропадом! - отвечал Норсертон. - Черт бы побрал моего родителя за то, что послал меня туда!
The old put wanted to make a parson of me, but d-n me, thinks I to myself, I'll nick you there, old cull; the devil a smack of your nonsense shall you ever get into me. Старикан хотел сделать меня попом - да шалишь, старый хрыч, я тебя околпачу! Не такой я идиот, чтобы пичкать себя твоим вздором!
There's Jemmy Oliver, of our regiment, he narrowly escaped being a pimp too, and that would have been a thousand pities; for d-n me if he is not one of the prettiest fellows in the whole world; but he went farther than I with the old cull, for Jimmey can neither write nor read." Вот и Джемми Оливер, из нашего полка, тот тоже чуть было не попал в попы, и как жаль было бы: он такой красавец! Но провел своего хрыча почище меня: ни читать, ни писать не умеет!
"You give your friend a very good character," said the lieutenant, "and a very deserved one, I dare say. - Вы даете очень лестную характеристику вашему приятелю, - сказал лейтенант, - и вполне им заслуженную, смею сказать.
But prithee, Northerton, leave off that foolish as well as wicked custom of swearing; for you are deceived, I promise you, if you think there is wit or politeness in it. Только оставьте пожалуйста, Норсертон, вашу глупую и дурную привычку сквернословить. Уверяю вас, вы ошибаетесь, если думаете, что это остроумно и приятно в обществе.
I wish, too, you would take my advice, and desist from abusing the clergy. Послушайтесь также моего совета: перестаньте поносить духовенство.
Scandalous names, and reflections cast on any body of men, must be always unjustifiable; but especially so, when thrown on so sacred a function; for to abuse the body is to abuse the function itself; and I leave to you to judge how inconsistent such behaviour is in men who are going to fight in defence of the Protestant religion." Оскорбительные прозвища и хула на целую корпорацию всегда несправедливы, особенно когда направлены на такие священные обязанности: ведь поносить корпорацию - Значит поносить ее обязанности. Предоставляю вам самим судить, насколько несообразно такое поведение в людях, идущих сражаться за протестантскую веру.
Mr Adderly, which was the name of the other ensign, had sat hitherto kicking his heels and humming a tune, without seeming to listen to the discourse; he now answered, Мистер Аддерли (так звали второго прапорщика), который до сих пор напевал какую-то песенку, пристукивая каблуками, и, казалось, не слушал, о чем идет разговор, сказал теперь:
"O, Monsieur, on ne parle pas de la religion dans la guerre."-"Well said, Jack," cries Northerton: "if la religion was the only matter, the parsons should fight their own battles for me." - Oh, monsieur, on ne parle pas de la religion dans la guerre[ Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).]. -Хорошо сказано, Джек,-поддержал его Норсертон. - Если бы все дело было только в la religion, так пусть попы и дерутся между собой вместо меня.
"I don't know, gentlemen," said Jones, "what may be your opinion; but I think no man can engage in a nobler cause than that of his religion; and I have observed, in the little I have read of history, that no soldiers have fought so bravely as those who have been inspired with a religious zeal: for my own part, though I love my king and country, I hope, as well as any man in it, yet the Protestant interest is no small motive to my becoming a volunteer in the cause." - Не знаю, джентльмены, каково ваше мнение, -сказал Джонс, - но, по-моему, не может быть ничего благороднее, как защищать свою религию, из немногих прочитанных мной книг по истории я сделал заключение, что храбрее всех сражались солдаты, одушевленные религиозным пылом. Что касается меня лично, то, хотя я люблю короля и отчизну, надеюсь, не меньше других, все же интересы протестантской религии являются немаловажной причиной, побудившей меня сделаться волонтером.
Northerton now winked on Adderly, and whispered to him slily, Норсертон лукаво подмигнул Аддерли и шепнул ему:
"Smoke the prig, Adderly, smoke him." - Давай-ка посмеемся над ним, Аддерли, проучим нахала!
Then turning to Jones, said to him, "I am very glad, sir, you have chosen our regiment to be a volunteer in; for if our parson should at any time take a cup too much, I find you can supply his place. - Потом, обратившись к Джонсу, сказал: - Я очень рад, сэр, что вы поступили волонтером в наш полк, потому что, ежели наш поп хватит лишнее, вы с успехом можете заменить его.
I presume, sir, you have been at the university; may I crave the favour to know what college?" Полагаю, вы были в университете, сэр; разрешите узнать, в каком колледже?
"Sir," answered Jones, "so far from having been at the university, I have even had the advantage of yourself, for I was never at school." -Я не был не только в университете, сэр, - отвечал Джонс, - но даже и в школе: видите, какое у меня преимущество перед вами!
"I presumed," cries the ensign, "only upon the information of your great learning."-"Oh! sir," answered Jones, "it is as possible for a man to know something without having been at school, as it is to have been at school and to know nothing." - Я высказал свое предположение лишь на основании ваших обширных познаний, - заметил прапорщик. - Ах, что касается познаний, сэр, -отвечал Джонс, - то их можно приобрести не бывши в школе, равно как и бывши в ней - не научиться ничему.
"Well said, young volunteer," cries the lieutenant. -Прекрасно сказано, волонтер!- воскликнул лейтенант.
"Upon my word, Northerton, you had better let him alone; for he will be too hard for you." - Право, Норсертон, лучше оставьте его в покое: не по зубам орешек!
Northerton did not very well relish the sarcasm of Jones; but he thought the provocation was scarce sufficient to justify a blow, or a rascal, or scoundrel, which were the only repartees that suggested themselves. Язвительное замечание Джонса не очень понравилось Норсертону, но он счел его не настолько обидным, чтобы ответить на него ударом, либо словами "мерзавец" или "подлец" -единственные реплики, которые приходили ему на ум.
He was, therefore, silent at present; but resolved to take the first opportunity of returning the jest by abuse. Словом, он промолчал, но решил при первом удобном случае ответить на шутку оскорблением.
It now came to the turn of Mr Jones to give a toast, as it is called; who could not refrain from mentioning his dear Sophia. Пришла очередь мистеру Джонсу провозгласить, как говорится, тост; он не удержался и назвал свою дорогую Софью.
This he did the more readily, as he imagined it utterly impossible that any one present should guess the person he meant. Сделал он это тем более охотно, что никто из присутствующих, казалось ему, не мог догадаться, кого он имеет в виду.
But the lieutenant, who was the toast-master, was not contented with Sophia only. He said, he must have her sir-name; upon which Jones hesitated a little, and presently after named Miss Sophia Western. Но лейтенант, распорядитель пира, не удовлетворился одним именем и непременно пожелал знать фамилию Софьи. После минутного колебания Джонс назвал мисс Софью Вестерн.
Ensign Northerton declared he would not drink her health in the same round with his own toast, unless somebody would vouch for her. Прапорщик Норсертон объявил, что не будет пить за ее здоровье в той же круговой, в которой бы пил свой тост, если кто-нибудь не поручится за нее.
"I knew one Sophy Western," says he, "that was lain with by half the young fellows at Bath; and perhaps this is the same woman." - Я знал одну Софью Вестерн, - сказал он, -которая была в связи чуть не с половиной всех кавалеров в Бате; может быть, это та самая?
Jones very solemnly assured him of the contrary; asserting that the young lady he named was one of great fashion and fortune. Джонс торжественно поклялся, что это не она, прибавив, что названная им леди - из лучшего общества и с крупным состоянием.
"Ay, ay," says the ensign, "and so she is: d-n me, it is the same woman; and I'll hold half a dozen of Burgundy, Tom French of our regiment brings her into company with us at any tavern in Bridges-street." - Вот, вот, - не унимался прапорщик, - она самая! Будь я проклят, если это не она! Держу пари на полдюжины бургонского, что наш однополчанин Том Френч приведет ее к нам в любую таверну на Бридж-стрит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x