Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The person principally assistant on this occasion, indeed the only one who did any service, or seemed likely to do any, was the landlady: she cut off some of her hair, and applied it to the wound to stop the blood; she fell to chafing the youth's temples with her hand; and having exprest great contempt for her husband's prescription of beer, she despatched one of her maids to her own closet for a bottle of brandy, of which, as soon as it was brought, she prevailed on Jones, who was just returned to his senses, to drink a very large and plentiful draught. | Больше всех хлопотала при этой оказии хозяйка, она единственная подала какую-то помощь - так по крайней мере казалось: отрезав у себя прядь волос, она приложила ее к ране, чтобы остановить кровь, растерла Джонсу виски и, отозвавшись с крайним презрением о прописанном мужем пиве, велела одной из своих служанок достать из собственного ее шкафа бутылку водки, после чего заставила Джонса, который как раз в ту минуту пришел в себя, выпить большую рюмку этой живительной влаги. |
Soon afterwards arrived the surgeon, who having viewed the wound, having shaken his head, and blamed everything which was done, ordered his patient instantly to bed; in which place we think proper to leave him some time to his repose, and shall here, therefore, put an end to this chapter. | Скоро явился и хирург, который, осмотрев рану, покачав головой и подвергнув порицанию все принятые меры, распорядился немедленно уложить раненого в постель, где мы находим полезным оставить его на некоторое время в покое, чем и закончим настоящую главу. |
Chapter xiii. | ГЛАВА XIII, |
- Containing the great address of the landlady, the great learning of a surgeon, and the solid skill in casuistry of the worthy lieutenant. | в которой содержится рассказ об удивительной ловкости хозяйки, великой учености хирурга и мастерской казуистике почтенного лейтенанта |
When the wounded man was carried to his bed, and the house began again to clear up from the hurry which this accident had occasioned, the landlady thus addressed the commanding officer: | Когда раненого отнесли в постель и суматоха, вызванная происшествием, улеглась, хозяйка обратилась к лейтенанту с такими словами: |
"I am afraid, sir," said she, "this young man did not behave himself as well as he should do to your honours; and if he had been killed, I suppose he had but his desarts: to be sure, when gentlemen admit inferior parsons into their company, they oft to keep their distance; but, as my first husband used to say, few of 'em know how to do it. | - Боюсь, сэр, что этот молодой человек вел себя перед вашими благородиями не так, как следует; если и умрет, так поделом ему: пригласили человека низкого звания в компанию к джентльменам, так пусть держится скромно. Но, как говаривал мой покойный муж, редко кто их таких умеет вести себя. |
For my own part, I am sure I should not have suffered any fellows to include themselves into gentlemen's company; but I thoft he had been an officer himself, till the serjeant told me he was but a recruit." | Кабы я знала, то ни за что не позволила бы такому молодцу втереться в общество джентльменов; но я думала, он тоже офицер, пока сержант не сказал, что это просто рекрут. |
"Landlady," answered the lieutenant, "you mistake the whole matter. | - Хозяюшка, - отвечал лейтенант, - вы ошибаетесь от начала до конца. |
The young man behaved himself extremely well, and is, I believe, a much better gentleman than the ensign who abused him. | Молодой человек вел себя как нельзя лучше и больше заслуживает звания джентльмена, чем оскорбивший его прапорщик. |
If the young fellow dies, the man who struck him will have most reason to be sorry for it: for the regiment will get rid of a very troublesome fellow, who is a scandal to the army; and if he escapes from the hands of justice, blame me, madam, that's all." | Если он умрет, то молодцу, запустившему в него бутылкой, придется очень пожалеть об этом, потому что полк отделается от буяна, который только срамит армию. А если этот забияка ускользнет из рук правосудия, я буду заслуживать порицания, сударыня. |
"Ay! ay! good lack-a-day!" said the landlady; "who could have thoft it? | - Вот напасти-то! - воскликнула хозяйка. - Кто бы мог подумать? |
Ay, ay, ay, I am satisfied your honour will see justice done; and to be sure it oft to be to every one. | Я довольна, что вы, ваше благородие, хотите отдать его под суд; так надо поступать с каждым обидчиком. |
Gentlemen oft not to kill poor folks without answering for it. | Господа не имеют права безнаказанно убивать простых людей. |
A poor man hath a soul to be saved, as well as his betters." | У простого человека душа такая же, она тоже спастись хочет. |
"Indeed, madam," said the lieutenant, "you do the volunteer wrong: I dare swear he is more of a gentleman than the officer." | - Повторяю вам, сударыня, - перебил ее лейтенант, - вы ошибаетесь насчет волонтера; смею вас уверить, что он гораздо больше джентльмен, чем прапорщик. |
"Ay!" cries the landlady; "why, look you there, now: well, my first husband was a wise man; he used to say, you can't always know the inside by the outside. | - Ну да! - продолжала хозяйка. - И то сказать! Мой первый муж - умный был человек, - бывало, говаривал: по лицевой стороне об изнанке не суди. |
Nay, that might have been well enough too; for I never saw'd him till he was all over blood. | А он, может, и с лица человек порядочный; ведь когда я увидела его, он был весь в крови. |
Who would have thoft it? mayhap, some young gentleman crossed in love. | Кто бы мог подумать? Может, этот молодой джентльмен и влюбленный! |
Good lack-a-day, if he should die, what a concern it will be to his parents! why, sure the devil must possess the wicked wretch to do such an act. | Не дай бог, умрет, то-то горя будет родителям! Ну понятно, дьявол попутал того, толкнув на такое дело. |
To be sure, he is a scandal to the army, as your honour says; for most of the gentlemen of the army that ever I saw, are quite different sort of people, and look as if they would scorn to spill any Christian blood as much as any men: I mean, that is, in a civil way, as my first husband used to say. | Правду говорит ваше благородие - он только армию срамит. Вот другие господа офицеры, сколько я их ни видела, совсем не то: посовестились бы проливать христианскую крозь, как простые смертные; я хочу сказать - проливать по-штатски, как говаривал мой первый муж. |
To be sure, when they come into the wars, there must be bloodshed: but that they are not to be blamed for. The more of our enemies they kill there, the better: and I wish, with all my heart, they could kill every mother's son of them." | На войне, понятно, другое дело, там без кровопролития не обойдешься. Но за это винить нельзя: чем больше будет перебито неприятелей, тем лучше; от всего сердца желаю, чтобы всех их до одного отправили на тот свет. |
"O fie, madam!" said the lieutenant, smiling; "all is rather too bloody-minded a wish." | - Ну, уж вы хватили, сударыня, - с улыбкой сказал Лейтенант. - Всех - это чересчур кровожадно. |
"Not at all, sir," answered she; "I am not at all bloody-minded, only to our enemies; and there is no harm in that. | - Нисколько, сэр, - отвечала хозяйка, - я нисколько не кровожадна: я говорю это только о наших неприятелях, и никакой беды от этого нет. |
To be sure it is natural for us to wish our enemies dead, that the wars may be at an end, and our taxes be lowered; for it is a dreadful thing to pay as we do. | Ведь это натурально - желать гибели наших врагов, - тогда и войне конец, и налоги станут полегче; страшно подумать, сколько мы теперь платим! |
Why now, there is above forty shillings for window-lights, and yet we have stopt up all we could; we have almost blinded the house, I am sure. | Больше сорока шиллингов за одни окна, а мы еще заделали все, какие можно, верьте слову, в потемках живем. |
Says I to the exciseman, says I, I think you oft to favour us; I am sure we are very good friends to the government: and so we are for sartain, for we pay a mint of money to 'um. | Я и говорю сборщику: "Вы бы к нам были милостивее, говорю, ведь мы же первые друзья правительства, и друзья надежные, потому что кучу денег платим ему". |
And yet I often think to myself the government doth not imagine itself more obliged to us, than to those that don't pay 'um a farthing. | А правительство, я часто так думаю, не считает себя обязанным нам больше, чем тем, кто не платит ему ни гроша. |
Ay, ay, it is the way of the world." | Так уж свет создан. |
She was proceeding in this manner when the surgeon entered the room. | И она продолжала в таком же роде, пока в комнату не вошел хирург. |
The lieutenant immediately asked how his patient did. | Лейтенант тотчас же осведомился, как здоровье больного. |
But he resolved him only by saying, | Но хирург сказал ему только: |
"Better, I believe, than he would have been by this time, if I had not been called; and even as it is, perhaps it would have been lucky if I could have been called sooner."-"I hope, sir," said the lieutenant, "the skull is not fractured."-"Hum," cries the surgeon: "fractures are not always the most dangerous symptoms. | - Я думаю, лучше, чем было бы без моей помощи, и, пожалуй, надо пожалеть, что меня не позвали раньше. - Череп, надеюсь, не поврежден? -спросил лейтенант. -Гм... Трещина не всегда самый опасный симптом. |
Contusions and lacerations are often attended with worse phaenomena, and with more fatal consequences, than fractures. | Контузии и разрывы часто сопровождаются гораздо худшими процессами, а последствия их бывают более роковыми. |
People who know nothing of the matter conclude, if the skull is not fractured, all is well; whereas, I had rather see a man's skull broke all to pieces, than some contusions I have met with."-"I hope," says the lieutenant, "there are no such symptoms here. "-"Symptoms," answered the surgeon, "are not always regular nor constant. | Не понимающие в медицине полагают, что если череп цел, то все благополучно, между тем я видывал такие контузии, что лучше бы весь череп был разбит на куски. - Надеюсь, однако, что тут нет таких дурных симптомов? - сказал лейтенант. - Симптомы, - отвечал хирург, - не всегда бывают правильны и постоянны. |
I have known very unfavourable symptoms in the morning change to favourable ones at noon, and return to unfavourable again at night. | Мне случалось наблюдать, как симптомы, очень неблагоприятные поутру, в полдень сменялись благоприятными, а к ночи снова становились неблагоприятными. |
Of wounds, indeed, it is rightly and truly said, Nemo repente fuit turpissimus. I was once, I remember, called to a patient who had received a violent contusion in his tibia, by which the exterior cutis was lacerated, so that there was a profuse sanguinary discharge; and the interior membranes were so divellicated, that the os or bone very plainly appeared through the aperture of the vulnus or wound. | О ранах справедливо и правильно сказано: Nemo repente fuit turpissimus[Никто не становится злодеем вдруг (лат.)] Помню, однажды позвали меня к раненому, получившему сильную контузию в tibia[Берцовую кость (лат.)], благодаря чему наружные cutes [Покровы (лат.).] были разорваны, так что произошло обильное кровоизлияние, а внутренние перепонки настолько раскромсаны, что os, или кость, явственно видна была в отверстие vulneris, или раны. |
Some febrile symptoms intervening at the same time (for the pulse was exuberant and indicated much phlebotomy), I apprehended an immediate mortification. | В то же время появились симптомы лихорадки (потому что пульс был полный и указывал на необходимость обильного кровопускания), и я испугался, не начинается ли гангрена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать