Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is not indeed silver-hilted, which, as you say, doth not become a soldier; but the handle is decent enough, and the blade one of the best in Europe. | Эфес, точно, не серебряный - да ведь серебряный и не подходит солдату, как вы сами заметили, - но все же приличный, а клинок - один из лучших в Европе. |
It is a blade that-a blade that-in short, I will fetch it you this instant, and you shall see it and handle it. | Это такой клинок... такой клинок... Словом, я сейчас вам ее принесу - сами увидите и попробуете. |
I am glad to see your honour so well with all my heart." | От души рад, что вашему благородию лучше. |
Being instantly returned with the sword, he delivered it to Jones, who took it and drew it; and then told the serjeant it would do very well, and bid him name his price. | Через минуту он вернулся и вручил Джонсу шпагу. Джонс взял ее, обнажил, сказал, что хорошо, и спросил о цене. |
The serjeant now began to harangue in praise of his goods. | Сержант принялся расхваливать свой товар. |
He said (nay he swore very heartily), "that the blade was taken from a French officer, of very high rank, at the battle of Dettingen. | Он сказал (подкрепив свои слова клятвой), что шпага снята с французского генерала в сражении при Леттингене. |
I took it myself," says he, "from his side, after I had knocked him o' the head. | - Я снял ее собственноручно, размозжив ему голову, - объявил он. |
The hilt was a golden one. | - Эфес был золотой. |
That I sold to one of our fine gentlemen; for there are some of them, an't please your honour, who value the hilt of a sword more than the blade." | Я продал его одному из наших франтов; ведь многие офицеры, знаете ли, ценят эфес больше клинка. |
Here the other stopped him, and begged him to name a price. | Джонс остановил его и попросил назвать цену. |
The serjeant, who thought Jones absolutely out of his senses, and very near his end, was afraid lest he should injure his family by asking too little. | Сержант, думая, что Джонс в бреду и при смерти, забоялся причинить ущерб своей семье, запросив слишком мало. |
However, after a moment's hesitation, he contented himself with naming twenty guineas, and swore he would not sell it for less to his own brother. | Однако после минутного колебания он решил удовлетвориться двадцатью гинеями, побожившись, что не продал бы дешевле и родному брату. |
"Twenty guineas!" says Jones, in the utmost surprize: "sure you think I am mad, or that I never saw a sword in my life. | - Двадцать гиней?! - воскликнул Джонс в величайшем изумлении. - Верно, вы принимаете меня за сумасшедшего или думаете, что я отроду не видел шпаги? |
Twenty guineas, indeed! | Двадцать гиней! |
I did not imagine you would endeavour to impose upon me. | Никак не ожидал, что вы способны обмануть меня. |
Here, take the sword-No, now I think on't, I will keep it myself, and show it your officer in the morning, acquainting him, at the same time, what a price you asked me for it." | Нате, берите свою шпагу назад... Или нет, пусть она останется у меня: я покажу ее завтра утром вашему командиру и сообщу ему, сколько вы за нее запросили. |
The serjeant, as we have said, had always his wit (in sensu praedicto) about him, and now plainly saw that Jones was not in the condition he had apprehended him to be; he now, therefore, counterfeited as great surprize as the other had shown, and said, | Сержант, как мы уже сказали, был себе на уме: он ясно увидел, что Джонс вовсе не в таком состоянии, как он предполагал. Тогда он в свою очередь прикинулся крайне изумленным и сказал: |
"I am certain, sir, I have not asked you so much out of the way. | - Смею вас уверить, сэр, я не запросил с вас лишнего. |
Besides, you are to consider, it is the only sword I have, and I must run the risque of my officer's displeasure, by going without one myself. | Кроме того, прошу принять во внимание, что у меня только эта шпага и есть и я рискую получить замечание от своего начальника, явившись к нему без шпаги. |
And truly, putting all this together, I don't think twenty shillings was so much out of the way." | Соображая все это, право, я думаю, что двадцать шиллингов совсем не так дорого. |
"Twenty shillings!" cries Jones; "why, you just now asked me twenty guineas."-"How!" cries the serjeant, "sure your honour must have mistaken me: or else I mistook myself-and indeed I am but half awake. | -Двадцать шиллингов?! - воскликнул Джонс. -Ведь вы только что просили двадцать гиней! - Помилуйте! - отвечал сержант. - Ваше благородие, наверно, ослышались, а может, я и сам обмолвился со сна: ведь я еще не совсем проснулся. |
Twenty guineas, indeed! no wonder your honour flew into such a passion. | Двадцать гиней! Немудрено, что ваше благородие так рассерчали. |
I say twenty guineas too. | Так я сказал "двадцать гиней"? |
No, no, I mean twenty shillings, I assure you. | Поверьте, я хотел сказать: двадцать шиллингов. |
And when your honour comes to consider everything, I hope you will not think that so extravagant a price. | И если вы, ваше благородие, сообразите все обстоятельства, то, надеюсь, не найдете цену слишком высокой. |
It is indeed true, you may buy a weapon which looks as well for less money. | Правда, такую же на вид шпагу вы можете купить и дешевле. |
But--" | Но... |
Here Jones interrupted him, saying, | Тут Джонс перебил его, сказав: |
"I will be so far from making any words with you, that I will give you a shilling more than your demand." | - Нет, я не собираюсь торговаться и дам вам даже шиллингом больше, чем вы просите. |
He then gave him a guinea, bid him return to his bed, and wished him a good march; adding, he hoped to overtake them before the division reached Worcester. | С этими словами он дал сержанту гинею, велел ему идти спать и пожелал доброго пути, прибавив, что надеется догнать отряд еще до Ворчестера. |
The serjeant very civilly took his leave, fully satisfied with his merchandize, and not a little pleased with his dexterous recovery from that false step into which his opinion of the sick man's light-headedness had betrayed him. | Сержант вежливо раскланялся, очень довольный сделкой, а также находчивостью, позволившей ему исправить промах, который он допустил, воображая, что раненый в бреду. |
As soon as the serjeant was departed, Jones rose from his bed, and dressed himself entirely, putting on even his coat, which, as its colour was white, showed very visibly the streams of blood which had flowed down it; and now, having grasped his new-purchased sword in his hand, he was going to issue forth, when the thought of what he was about to undertake laid suddenly hold of him, and he began to reflect that in a few minutes he might possibly deprive a human being of life, or might lose his own. | Как только сержант ушел, Джонс встал с постели и оделся, натянув также кафтан, на белом фоне которого отчетливо видны были пятна испачкавшей его крови. Схватив купленную шпагу, он уже собирался выйти из комнаты, как вдруг его остановила мысль о затеянном - о том, что через несколько минут он лишит жизни человека или сам лишится ее. |
"Very well," said he, "and in what cause do I venture my life? | "Ради чего, собственно, собираюсь я рисковать своей жизнью? - подумал он. |
Why, in that of my honour. | - Ради чести. |
And who is this human being? | А кто мой противник? |
A rascal who hath injured and insulted me without provocation. | Негодяй, оскорбивший меня словом и делом без всякого повода с моей стороны. |
But is not revenge forbidden by Heaven? | Но разве месть не запрещена богом? |
Yes, but it is enjoined by the world. | Конечно, запрещена, но ее требует общество. |
Well, but shall I obey the world in opposition to the express commands of Heaven? | Должен ли я, однако, повиноваться предписаниям общества в нарушение отчетливо выраженных заповедей божьих? |
Shall I incur the Divine displeasure rather than be called-ha-coward-scoundrel?-I'll think no more; I am resolved, and must fight him." | Неужели навлекать на себя гнев божий из боязни прослыть... гм... трусом... подлецом? Нет, прочь колебания! Я решился, я должен с ним драться!" |
The clock had now struck twelve, and every one in the house were in their beds, except the centinel who stood to guard Northerton, when Jones softly opening his door, issued forth in pursuit of his enemy, of whose place of confinement he had received a perfect description from the drawer. | Пробило двенадцать, и все в доме спали за исключением часового у комнаты Норсертона, когда Джонс, тихонько открыв дверь, вышел на розыски своего врага, о месте заключения которого подробно разузнал у вышеупомянутого буфетчика. |
It is not easy to conceive a much more tremendous figure than he now exhibited. | Трудно себе представить что-нибудь ужаснее фигуры Джонса в эту минуту. |
He had on, as we have said, a light-coloured coat, covered with streams of blood. | На нем был, как мы сказали, светлый кафтан, покрытый пятнами крови. |
His face, which missed that very blood, as well as twenty ounces more drawn from him by the surgeon, was pallid. | Лицо его, лишенное этой крови и еще двадцати унций, выпущенных хирургом, было мертвенно-бледно. |
Round his head was a quantity of bandage, not unlike a turban. | Г олова была обвита бинтом, сильно напоминавшим тюрбан. |
In the right hand he carried a sword, and in the left a candle. | В правой руке он держал шпагу, в левой - свечу. |
So that the bloody Banquo was not worthy to be compared to him. | Таким образом, окровавленный призрак Банко был по сравнению с ним ничто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать