Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides the suspicion of sleep, the lieutenant harboured another and worse doubt against the poor centinel, and this was, that of treachery; for as he believed not one syllable of the apparition, so he imagined the whole to be an invention formed only to impose upon him, and that the fellow had in reality been bribed by Northerton to let him escape. Помимо подозрения, что часовой заснул, у лейтенанта было насчет него и худшее подозрение, а именно: что он повинен в измене. Не поверив ни одному слову его рассказа о привидении, он подумал, что все это сочинено только для того, чтобы обмануть его, и что на самом деле часовой был подкуплен Норсертоном и выпустил последнего.
And this he imagined the rather, as the fright appeared to him the more unnatural in one who had the character of as brave and bold a man as any in the regiment, having been in several actions, having received several wounds, and, in a word, having behaved himself always like a good and valiant soldier. Тем более что страх казался лейтенанту крайне неестественным в человеке, пользовавшемся славой первого храбреца и смельчака в полку, побывавшем в нескольких сражениях, получившем несколько ран, - словом, всегда с честью исполнявшем долг солдата.
That the reader, therefore, may not conceive the least ill opinion of such a person, we shall not delay a moment in rescuing his character from the imputation of this guilt. Опасаясь, как бы и читатель не составил себе дурного мнения о часовом, мы, не откладывая ни минуты, снимем с него столь тяжелое обвинение.
Mr Northerton then, as we have before observed, was fully satisfied with the glory which he had obtained from this action. Мистер Норсертон, как мы выше заметили, был вполне удовлетворен славой своего подвига.
He had perhaps seen, or heard, or guessed, that envy is apt to attend fame. Надо думать, он наблюдал, или слышал, или предполагал, что зависть - неразлучная спутница славы.
Not that I would here insinuate that he was heathenishly inclined to believe in or to worship the goddess Nemesis; for, in fact, I am convinced he never heard of her name. Я не хочу этим сказать, что он по-язычески склонен был верить и поклоняться богине Немезиде, ибо, по моему глубокому убеждению, он не слышал даже ее имени.
He was, besides, of an active disposition, and had a great antipathy to those close quarters in the castle of Gloucester, for which a justice of peace might possibly give him a billet. Кроме того, обладая подвижной натурой, он питал большую антипатию к тесным зимним квартирам Глостерского замка, для постоя в которых мировой судья легко мог снабдить его билетом.
Nor was he moreover free from some uneasy meditations on a certain wooden edifice, which I forbear to name, in conformity to the opinion of mankind, who, I think, rather ought to honour than to be ashamed of this building, as it is, or at least might be made, of more benefit to society than almost any other public erection. Не мог он также отделаться от неприятных размышлений насчет известного деревянного сооружения, которое я, по общепринятому у нас обычаю, воздержусь называть по имени, хотя, мне кажется, нам следовало бы не стыдиться, а скорее гордиться строением, которое приносит, или во всяком случае могло бы приносить, обществу больше пользы, чем почти все прочие публичные постройки.
In a word, to hint at no more reasons for his conduct, Mr Northerton was desirous of departing that evening, and nothing remained for him but to contrive the quomodo, which appeared to be a matter of some difficulty. Словом, не приводя дальнейших мотивов его поведения, скажу просто, что мистер Норсертон очень желал уехать в этот же вечер, и ему оставалось только придумать, как это осуществить, что было делом далеко не легким.
Now this young gentleman, though somewhat crooked in his morals, was perfectly straight in his person, which was extremely strong and well made. Надобно сказать, что этот молодой человек, несколько горбатый в нравственном отношении, станом был совершенно прям и сложен отменно крепко и ладно.
His face too was accounted handsome by the generality of women, for it was broad and ruddy, with tolerably good teeth. Лицом он тоже был, по мнению большинства женщин, красив, потому что оно было у него широкое и полное, а зубы сравнительно хорошие.
Such charms did not fail making an impression on my landlady, who had no little relish for this kind of beauty. Эти прелести оказали свое действие и на нашу хозяйку, которая была любительницей таких красавцев.
She had, indeed, a real compassion for the young man; and hearing from the surgeon that affairs were like to go ill with the volunteer, she suspected they might hereafter wear no benign aspect with the ensign. Она прониклась искренним состраданием к молодому человеку и, услышав от хирурга, что дела волонтера плохи, сообразила, что и дела прапорщика также могут принять в недалеком будущем плохой оборот.
Having obtained, therefore, leave to make him a visit, and finding him in a very melancholy mood, which she considerably heightened by telling him there were scarce any hopes of the volunteer's life, she proceeded to throw forth some hints, which the other readily and eagerly taking up, they soon came to a right understanding; and it was at length agreed that the ensign should, at a certain signal, ascend the chimney, which communicating very soon with that of the kitchen, he might there again let himself down; for which she would give him an opportunity by keeping the coast clear. Вот почему, испросив позволение навестить Нор-сертона и найдя его в довольно мрачном расположении духа, еще более омраченном известием о почти безнадежном состоянии волонтера, она обронила несколько намеков, которые с жадностью были подхвачены ее собеседником, после чего они скоро столковались, и было услов-лено, что по определенному сигналу прапорщик поднимется в дымоход, соединявшийся с кухонным дымоходом, куда он и сможет опуститься, воспользовавшись минутой, когда хозяйка очистит помещение.
But lest our readers, of a different complexion, should take this occasion of too hastily condemning all compassion as a folly, and pernicious to society, we think proper to mention another particular which might possibly have some little share in this action. Но чтобы наши читатели иного склада мыслей, воспользовавшись этим поводом, не осудили слишком поспешно всякое сострадание как пагубное для общества безрассудство, мы считаем уместным упомянуть еще об одном обстоятельстве, весьма возможно имевшем некоторое влияние на эту ватею.
The ensign happened to be at this time possessed of the sum of fifty pounds, which did indeed belong to the whole company; for the captain having quarrelled with his lieutenant, had entrusted the payment of his company to the ensign. This money, however, he thought proper to deposit in my landlady's hand, possibly by way of bail or security that he would hereafter appear and answer to the charge against him; but whatever were the conditions, certain it is, that she had the money and the ensign his liberty. У прапорщика случайно хранились в то время пятьдесят фунтов, принадлежавших всему отряду. Дело в том, что командир, повздорив с лейтенантом, поручил раздачу жалованья прапорщику, а тот счел за лучшее доверить эти деньги хозяйке - может быть, в виде ручательства или залога, что он впоследствии вернется и ответит перед судом за возведенные на него обвинения. Но каковы бы ни были условия, верно то, что хозяйка получила деньги, а прапорщик -свободу.
The reader may perhaps expect, from the compassionate temper of this good woman, that when she saw the poor centinel taken prisoner for a fact of which she knew him innocent, she should immediately have interposed in his behalf; but whether it was that she had already exhausted all her compassion in the above-mentioned instance, or that the features of this fellow, though not very different from those of the ensign, could not raise it, I will not determine; but, far from being an advocate for the present prisoner, she urged his guilt to his officer, declaring, with uplifted eyes and hands, that she would not have had any concern in the escape of a murderer for all the world. Зная сострадательное сердце этой доброй женщины, читатель, может быть, ожидает, что она немедленно заступилась за бедного часового, услышав приказ об его аресте за преступление, в котором, как ей было известно, он не повинен; но истощила ли она все свое сострадание на Норсертона, или черты лица часового, немногим, впрочем, отличные от физиономии прапорщика, не в состоянии были пробудить его в ней - не берусь решить, только она и не подумала выступить в защиту арестованного, а, напротив, принялась горячо доказывать лейтенанту его виновность и объявила, воздев глава и руки к небу, что она ни за что на свете не согласилась бы способствовать бегству убийцы.
Everything was now once more quiet, and most of the company returned again to their beds; but the landlady, either from the natural activity of her disposition, or from her fear for her plate, having no propensity to sleep, prevailed with the officers, as they were to march within little more than an hour, to spend that time with her over a bowl of punch. В доме опять все успокоилось, и большая часть собравшихся разошлась по комнатам продолжать прерванный сон; но хозяйка вследствие своей природной подвижности, или опасаясь за целость посуды, не чувствовала расположения ко сну и уговорила офицера провести с ней за чашей пунша часок, остававшийся до выступления в поход.
Jones had lain awake all this while, and had heard great part of the hurry and bustle that had passed, of which he had now some curiosity to know the particulars. Все это время Джонс лежал не смыкая глаз и слышал шум и суматоху, поднявшиеся в доме.
He therefore applied to his bell, which he rung at least twenty times without any effect: for my landlady was in such high mirth with her company, that no clapper could be heard there but her own; and the drawer and chambermaid, who were sitting together in the kitchen (for neither durst he sit up nor she lie in bed alone), the more they heard the bell ring the more they were frightened, and as it were nailed down in their places. Любопытствуя узнать подробности, он взялся за ручку ввонка и дернул ее по меньшей мере раз двадцать - но тщетно: у хозяйки царило такое веселье, что язык всякого колокола заглушался ее собственным языком, а буфетчик и горничная, сидевшие в это время в кухне (потому что ни он не решался бодрствовать, ни она ложиться спать в одиночестве), чем явственнее слышали звонок, тем больше наполнялись страхом и были точно пригвождены к своему месту.
At last, at a lucky interval of chat, the sound reached the ears of our good landlady, who presently sent forth her summons, which both her servants instantly obeyed. Наконец, в один счастливый перерыв болтовни звон достиг ушей хозяйки, и она кликнула слуг, которые в ту же минуту явились на ее зов.
"Joe," says the mistress, "don't you hear the gentleman's bell ring? - Неужели ты не слышишь, как звонят, Джо? -сказала она.
Why don't you go up?"-"It is not my business," answered the drawer, "to wait upon the chambers-it is Betty Chambermaid's."-"If you come to that," answered the maid, "it is not my business to wait upon gentlemen. - Почему не идешь к джентльмену? - Это не мое дело - прислуживать в комнатах, - отвечал буфетчик, - пусть идет Бетти. - Если так, -отвечала горничная, - так знайте, что ходить за джентльменами и не мое дело.
I have done it indeed sometimes; but the devil fetch me if ever I do again, since you make your preambles about it." Правда, иногда я им прислуживала, но никакой черт не заставит меня больше пальцем пошевелить для них, раз уж вы такое говорите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x