Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can't consent to your taking him out tonight; but I hope you will be able to come up with us before we get many days' march advance; and I give you my honour you shall have satisfaction, or the man who hath injured you shan't stay in our regiment." Я не хочу, чтобы вы дрались с ним сегодня же, но надеюсь, что через несколько дней вы нас догоните, и, даю вам честное слово, вы получите удовлетворение; в противном случае ваш обидчик будет выгнан из полка.
"I wish," said Jones, "it was possible to decide this matter to-night: now you have mentioned it to me, I shall not be able to rest." - А мне хотелось бы покончить с этим делом сегодня же, - сказал Джонс. - Теперь, когда вы мне напомнили о нем, я не буду спать спокойно.
"Oh, never think of it," returned the other: "a few days will make no difference. - Полноте! - отвечал лейтенант. - Несколькими днями позже - какая разница?
The wounds of honour are not like those in your body: they suffer nothing by the delay of cure. Раны чести не похожи на телесные раны: откладывая лечение, мы не ухудшаем их состояния.
It will be altogether as well for you to receive satisfaction a week hence as now." Для вас будет совершенно безразлично, если вы получите удовлетворение через неделю.
"But suppose," says Jones, "I should grow worse, and die of the consequences of my present wound?" - Но предположим, мне станет хуже и я умру от сложнений моей раны? - сказал Джонс.
"Then your honour," answered the lieutenant, "will require no reparation at all. - Тогда и вовсе не потребуется восстанавливать вашу честь, - отвечал лейтенант.
I myself will do justice to your character, and testify to the world your intention to have acted properly, if you had recovered." - Я сам позабочусь о вашем добром имени и засвидетельствую перед целым светом, что вы только ждали выздоровления, чтобы поступить надлежащим образом.
"Still," replied Jones, "I am concerned at the delay. - Все же мне очень неприятна эта отсрочка, -сказал Джонс.
I am almost afraid to mention it to you who are a soldier; but though I have been a very wild young fellow, still in my most serious moments, and at the bottom, I am really a Christian." - Боюсь даже признаться вам, ведь вы солдат, но все-таки скажу, что, несмотря на все мои прошлые проказы, в серьезные минуты я в душе истинный христианин.
"So am I too, I assure you," said the officer; "and so zealous a one, that I was pleased with you at dinner for taking up the cause of your religion; and I am a little offended with you now, young gentleman, that you should express a fear of declaring your faith before any one." - Я тоже, смею вас уверить, - сказал офицер, -христианин настолько ревностный, что очень порадовался, когда вы за обедом вступились за свою религию; и даже несколько обижен, молодой человек, что вы боитесь открыть мне свои религиозные чувства.
"But how terrible must it be," cries Jones, "to any one who is really a Christian, to cherish malice in his breast, in opposition to the command of Him who hath expressly forbid it? - Разве не ужасно для истинного христианина, -продолжал Джонс, - питать в груди своей злобу, наперекор заповеди того, кто решительно запретил это чувство?
How can I bear to do this on a sick-bed? Каково мне питать его на одре болезни?
Or how shall I make up my account, with such an article as this in my bosom against me?" Как представлю я отчет в своих поступках и помышлениях, нося своем сердце такое обвинение против себя?
"Why, I believe there is such a command," cries the lieutenant; "but a man of honour can't keep it. - Да, есть такая заповедь, - согласился лейтенант, -но человек, дорожащий своей честью, не может ее соблюдать.
And you must be a man of honour, if you will be in the army. А вы обязаны защищать свою честь, если хотите служить в армии.
I remember I once put the case to our chaplain over a bowl of punch, and he confessed there was much difficulty in it; but he said, he hoped there might be a latitude granted to soldiers in this one instance; and to be sure it is our duty to hope so; for who would bear to live without his honour? Помню, однажды я разговорился об этом за бокалом пунша с нашим полковым священником, и он сознался, что вопрос заключает большие трудности, но выразил надежду, что к военным - в этом единственном случае - будет проявлена снисходительность; и, конечно, мы вправе надеяться на нее, ибо кто согласился бы жить, лишившись чести?
No, no, my dear boy, be a good Christian as long as you live; but be a man of honour too, and never put up an affront; not all the books, nor all the parsons in the world, shall ever persuade me to that. Нет, нет, дорогой мой, будьте добрым христианином до последнего издыхания, но берегите также свою честь и никому не спускайте оскорблений; никакая книга, никакой священник на свете не убедят меня в необходимости обратного.
I love my religion very well, but I love my honour more. Я очень люблю свою религию, но честь еще больше.
There must be some mistake in the wording the text, or in the translation, or in the understanding it, or somewhere or other. Тут что-то не так; должно быть, вкралась ошибка в редакцию текста, в перевод или в толкование.
But however that be, a man must run the risque, for he must preserve his honour. Но как бы там ни было, солдат должен идти на риск, ибо он обязан охранять свою честь.
So compose yourself to-night, and I promise you you shall have an opportunity of doing yourself justice." Here he gave Jones a hearty buss, shook him by the hand, and took his leave. Спите же спокойно, и я ручаюсь, что у вас найдется случай посчитаться с вашим обидчиком, - с этими словами он крепко поцеловал Джонса и ушел.
But though the lieutenant's reasoning was very satisfactory to himself, it was not entirely so to his friend. Но хотя рассуждение лейтенанта ему самому казалось вполне убедительным, оно не вполне убедило его приятеля.
Jones therefore, having revolved this matter much in his thoughts, at last came to a resolution, which the reader will find in the next chapter. Поэтому Джонс долго еще обдумывал этот вопрос, пока не пришел наконец к решению, о котором читателю будет рассказано в следующей главе.
Chapter xiv. ГЛАВА XIV
- A most dreadful chapter indeed; and which few readers ought to venture upon in an evening, especially when alone. Глава чрезвычайно страшная, которую не следует читать на ночь, особенно в одиночестве
Jones swallowed a large mess of chicken, or rather cock, broth, with a very good appetite, as indeed he would have done the cock it was made of, with a pound of bacon into the bargain; and now, finding in himself no deficiency of either health or spirit, he resolved to get up and seek his enemy. Джонс съел порядочную порцию бульона из цыпленка, или, вернее, из петуха, и притом с таким аппетитом, что охотно съел бы и самого петуха, с фунтом копченой грудинки в придачу, после чего, не чувствуя уже ровно никакого недомогания или недостатка бодрости, решил встать и отыскать своего врага.
But first he sent for the serjeant, who was his first acquaintance among these military gentlemen. Однако сначала он послал за сержантом, с которым прежде других познакомился в той компании военных.
Unluckily that worthy officer having, in a literal sense, taken his fill of liquor, had been some time retired to his bolster, where he was snoring so loud that it was not easy to convey a noise in at his ears capable of drowning that which issued from his nostrils. К несчастью, храбрый вояка хлебнул в буквальном смысле слова через край и удалился к себе на койку, где и храпел так раскатисто, что нелегко было внедрить в его уши звуки, способные заглушить те, что вылетали из его ноздрей.
However, as Jones persisted in his desire of seeing him, a vociferous drawer at length found means to disturb his slumbers, and to acquaint him with the message. Но так как Джонс упорствовал в своем желании видеть его, то один голосистый буфетчик нашел наконец способ прогнать сон сержанта и передать ему приглашение Джонса.
Of which the serjeant was no sooner made sensible, than he arose from his bed, and having his clothes already on, immediately attended. Разобрав, что от него требуют, сержант, который спал не раздеваясь, мигом вскочил с постели и отправился на зов.
Jones did not think fit to acquaint the serjeant with his design; though he might have done it with great safety, for the halberdier was himself a man of honour, and had killed his man. Джонс не считал нужным рассказывать ему о своем намерении, хотя и мог бы сделать это совершенно безопасно, так как алебардщик понимал, что такое честь, и однажды убил солдата, находившегося под его командой.
He would therefore have faithfully kept this secret, or indeed any other which no reward was published for discovering. Он свято хранил бы тайну Джонса, как и всякую другую, за разоблачение которой не объявлено денежной награды.
But as Jones knew not those virtues in so short an acquaintance, his caution was perhaps prudent and commendable enough. Но Джонс не знал этих высоких качеств сержанта, и потому его осторожность была вполне благоразумна и похвальна.
He began therefore by acquainting the serjeant, that as he was now entered into the army, he was ashamed of being without what was perhaps the most necessary implement of a soldier; namely, a sword; adding, that he should be infinitely obliged to him, if he could procure one. Наш герой начал с жалобы: сказал сержанту, что ему стыдно, поступив в армию, не иметь самой необходимой принадлежности солдата - шпаги, присовокупив, что будет ему бесконечно обязан, если сержант достанет ему это оружие.
"For which," says he, "I will give you any reasonable price; nor do I insist upon its being silver-hilted; only a good blade, and such as may become a soldier's thigh." - Я вам заплачу за нее, сколько понадобится; эфес можно и не серебряный, лишь бы клинок был хорош; словом, чтоб подходила для солдата.
The serjeant, who well knew what had happened, and had heard that Jones was in a very dangerous condition, immediately concluded, from such a message, at such a time of night, and from a man in such a situation, that he was light-headed. Сержант, знавший о случившемся и слышавший, что положение Джонса очень опасное, заключил из этой просьбы, исходившей в такое время ночи от тяжело раненного, что Джонс бредит.
Now as he had his wit (to use that word in its common signification) always ready, he bethought himself of making his advantage of this humour in the sick man. А так как был он человек, как говорится, себе на уме, то решил поживиться за счет причуды больного.
"Sir," says he, "I believe I can fit you. - Мне кажется, я могу услужить вам, сэр, - сказал он.
I have a most excellent piece of stuff by me. - У меня есть отличная шпага.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x