Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't consent to your taking him out tonight; but I hope you will be able to come up with us before we get many days' march advance; and I give you my honour you shall have satisfaction, or the man who hath injured you shan't stay in our regiment." | Я не хочу, чтобы вы дрались с ним сегодня же, но надеюсь, что через несколько дней вы нас догоните, и, даю вам честное слово, вы получите удовлетворение; в противном случае ваш обидчик будет выгнан из полка. |
"I wish," said Jones, "it was possible to decide this matter to-night: now you have mentioned it to me, I shall not be able to rest." | - А мне хотелось бы покончить с этим делом сегодня же, - сказал Джонс. - Теперь, когда вы мне напомнили о нем, я не буду спать спокойно. |
"Oh, never think of it," returned the other: "a few days will make no difference. | - Полноте! - отвечал лейтенант. - Несколькими днями позже - какая разница? |
The wounds of honour are not like those in your body: they suffer nothing by the delay of cure. | Раны чести не похожи на телесные раны: откладывая лечение, мы не ухудшаем их состояния. |
It will be altogether as well for you to receive satisfaction a week hence as now." | Для вас будет совершенно безразлично, если вы получите удовлетворение через неделю. |
"But suppose," says Jones, "I should grow worse, and die of the consequences of my present wound?" | - Но предположим, мне станет хуже и я умру от сложнений моей раны? - сказал Джонс. |
"Then your honour," answered the lieutenant, "will require no reparation at all. | - Тогда и вовсе не потребуется восстанавливать вашу честь, - отвечал лейтенант. |
I myself will do justice to your character, and testify to the world your intention to have acted properly, if you had recovered." | - Я сам позабочусь о вашем добром имени и засвидетельствую перед целым светом, что вы только ждали выздоровления, чтобы поступить надлежащим образом. |
"Still," replied Jones, "I am concerned at the delay. | - Все же мне очень неприятна эта отсрочка, -сказал Джонс. |
I am almost afraid to mention it to you who are a soldier; but though I have been a very wild young fellow, still in my most serious moments, and at the bottom, I am really a Christian." | - Боюсь даже признаться вам, ведь вы солдат, но все-таки скажу, что, несмотря на все мои прошлые проказы, в серьезные минуты я в душе истинный христианин. |
"So am I too, I assure you," said the officer; "and so zealous a one, that I was pleased with you at dinner for taking up the cause of your religion; and I am a little offended with you now, young gentleman, that you should express a fear of declaring your faith before any one." | - Я тоже, смею вас уверить, - сказал офицер, -христианин настолько ревностный, что очень порадовался, когда вы за обедом вступились за свою религию; и даже несколько обижен, молодой человек, что вы боитесь открыть мне свои религиозные чувства. |
"But how terrible must it be," cries Jones, "to any one who is really a Christian, to cherish malice in his breast, in opposition to the command of Him who hath expressly forbid it? | - Разве не ужасно для истинного христианина, -продолжал Джонс, - питать в груди своей злобу, наперекор заповеди того, кто решительно запретил это чувство? |
How can I bear to do this on a sick-bed? | Каково мне питать его на одре болезни? |
Or how shall I make up my account, with such an article as this in my bosom against me?" | Как представлю я отчет в своих поступках и помышлениях, нося своем сердце такое обвинение против себя? |
"Why, I believe there is such a command," cries the lieutenant; "but a man of honour can't keep it. | - Да, есть такая заповедь, - согласился лейтенант, -но человек, дорожащий своей честью, не может ее соблюдать. |
And you must be a man of honour, if you will be in the army. | А вы обязаны защищать свою честь, если хотите служить в армии. |
I remember I once put the case to our chaplain over a bowl of punch, and he confessed there was much difficulty in it; but he said, he hoped there might be a latitude granted to soldiers in this one instance; and to be sure it is our duty to hope so; for who would bear to live without his honour? | Помню, однажды я разговорился об этом за бокалом пунша с нашим полковым священником, и он сознался, что вопрос заключает большие трудности, но выразил надежду, что к военным - в этом единственном случае - будет проявлена снисходительность; и, конечно, мы вправе надеяться на нее, ибо кто согласился бы жить, лишившись чести? |
No, no, my dear boy, be a good Christian as long as you live; but be a man of honour too, and never put up an affront; not all the books, nor all the parsons in the world, shall ever persuade me to that. | Нет, нет, дорогой мой, будьте добрым христианином до последнего издыхания, но берегите также свою честь и никому не спускайте оскорблений; никакая книга, никакой священник на свете не убедят меня в необходимости обратного. |
I love my religion very well, but I love my honour more. | Я очень люблю свою религию, но честь еще больше. |
There must be some mistake in the wording the text, or in the translation, or in the understanding it, or somewhere or other. | Тут что-то не так; должно быть, вкралась ошибка в редакцию текста, в перевод или в толкование. |
But however that be, a man must run the risque, for he must preserve his honour. | Но как бы там ни было, солдат должен идти на риск, ибо он обязан охранять свою честь. |
So compose yourself to-night, and I promise you you shall have an opportunity of doing yourself justice." Here he gave Jones a hearty buss, shook him by the hand, and took his leave. | Спите же спокойно, и я ручаюсь, что у вас найдется случай посчитаться с вашим обидчиком, - с этими словами он крепко поцеловал Джонса и ушел. |
But though the lieutenant's reasoning was very satisfactory to himself, it was not entirely so to his friend. | Но хотя рассуждение лейтенанта ему самому казалось вполне убедительным, оно не вполне убедило его приятеля. |
Jones therefore, having revolved this matter much in his thoughts, at last came to a resolution, which the reader will find in the next chapter. | Поэтому Джонс долго еще обдумывал этот вопрос, пока не пришел наконец к решению, о котором читателю будет рассказано в следующей главе. |
Chapter xiv. | ГЛАВА XIV |
- A most dreadful chapter indeed; and which few readers ought to venture upon in an evening, especially when alone. | Глава чрезвычайно страшная, которую не следует читать на ночь, особенно в одиночестве |
Jones swallowed a large mess of chicken, or rather cock, broth, with a very good appetite, as indeed he would have done the cock it was made of, with a pound of bacon into the bargain; and now, finding in himself no deficiency of either health or spirit, he resolved to get up and seek his enemy. | Джонс съел порядочную порцию бульона из цыпленка, или, вернее, из петуха, и притом с таким аппетитом, что охотно съел бы и самого петуха, с фунтом копченой грудинки в придачу, после чего, не чувствуя уже ровно никакого недомогания или недостатка бодрости, решил встать и отыскать своего врага. |
But first he sent for the serjeant, who was his first acquaintance among these military gentlemen. | Однако сначала он послал за сержантом, с которым прежде других познакомился в той компании военных. |
Unluckily that worthy officer having, in a literal sense, taken his fill of liquor, had been some time retired to his bolster, where he was snoring so loud that it was not easy to convey a noise in at his ears capable of drowning that which issued from his nostrils. | К несчастью, храбрый вояка хлебнул в буквальном смысле слова через край и удалился к себе на койку, где и храпел так раскатисто, что нелегко было внедрить в его уши звуки, способные заглушить те, что вылетали из его ноздрей. |
However, as Jones persisted in his desire of seeing him, a vociferous drawer at length found means to disturb his slumbers, and to acquaint him with the message. | Но так как Джонс упорствовал в своем желании видеть его, то один голосистый буфетчик нашел наконец способ прогнать сон сержанта и передать ему приглашение Джонса. |
Of which the serjeant was no sooner made sensible, than he arose from his bed, and having his clothes already on, immediately attended. | Разобрав, что от него требуют, сержант, который спал не раздеваясь, мигом вскочил с постели и отправился на зов. |
Jones did not think fit to acquaint the serjeant with his design; though he might have done it with great safety, for the halberdier was himself a man of honour, and had killed his man. | Джонс не считал нужным рассказывать ему о своем намерении, хотя и мог бы сделать это совершенно безопасно, так как алебардщик понимал, что такое честь, и однажды убил солдата, находившегося под его командой. |
He would therefore have faithfully kept this secret, or indeed any other which no reward was published for discovering. | Он свято хранил бы тайну Джонса, как и всякую другую, за разоблачение которой не объявлено денежной награды. |
But as Jones knew not those virtues in so short an acquaintance, his caution was perhaps prudent and commendable enough. | Но Джонс не знал этих высоких качеств сержанта, и потому его осторожность была вполне благоразумна и похвальна. |
He began therefore by acquainting the serjeant, that as he was now entered into the army, he was ashamed of being without what was perhaps the most necessary implement of a soldier; namely, a sword; adding, that he should be infinitely obliged to him, if he could procure one. | Наш герой начал с жалобы: сказал сержанту, что ему стыдно, поступив в армию, не иметь самой необходимой принадлежности солдата - шпаги, присовокупив, что будет ему бесконечно обязан, если сержант достанет ему это оружие. |
"For which," says he, "I will give you any reasonable price; nor do I insist upon its being silver-hilted; only a good blade, and such as may become a soldier's thigh." | - Я вам заплачу за нее, сколько понадобится; эфес можно и не серебряный, лишь бы клинок был хорош; словом, чтоб подходила для солдата. |
The serjeant, who well knew what had happened, and had heard that Jones was in a very dangerous condition, immediately concluded, from such a message, at such a time of night, and from a man in such a situation, that he was light-headed. | Сержант, знавший о случившемся и слышавший, что положение Джонса очень опасное, заключил из этой просьбы, исходившей в такое время ночи от тяжело раненного, что Джонс бредит. |
Now as he had his wit (to use that word in its common signification) always ready, he bethought himself of making his advantage of this humour in the sick man. | А так как был он человек, как говорится, себе на уме, то решил поживиться за счет причуды больного. |
"Sir," says he, "I believe I can fit you. | - Мне кажется, я могу услужить вам, сэр, - сказал он. |
I have a most excellent piece of stuff by me. | - У меня есть отличная шпага. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать