Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am very sorry, sir, for your unhappiness, whatever is the occasion of it."-"Ah! friend," replied the Quaker, "one only daughter is the occasion; one who was my greatest delight upon earth, and who within this week is run away from me, and is married against my consent. | - Мне очень жаль, сэр, что вы так несчастны, какова бы ни была причина вашего несчастья. Ах, друг мой, - сказал квакер, - причиной его моя единственная дочь, моя единственная отрада на земле: на этой неделе она бежала от меня и вышла замуж без моего согласия. |
I had provided her a proper match, a sober man and one of substance; but she, forsooth, would chuse for herself, and away she is gone with a young fellow not worth a groat. | Я присмотрел для нее подходящую партию, человека порядочного и состоятельного, но она, конечно, пожелала сделать выбор сама и ушла с молодчиком, который гроша не стоит. |
If she had been dead, as I suppose thy friend is, I should have been happy."-"That is very strange, sir," said Jones. | Если бы она умерла, как, полагаю, умер твой друг, я был бы счастлив. - Это очень удивляет меня, сэр, - сказал Джонс. |
"Why, would it not be better for her to be dead, than to be a beggar?" replied the Quaker: "for, as I told you, the fellow is not worth a groat; and surely she cannot expect that I shall ever give her a shilling. | - Разве не лучше для нее умереть, чем быть нищенкой? - возразил квакер. - Ведь, как я сказал, у молодчика гроша нет за душой, и, понятно, от меня ей тоже нечего ожидать ни одного шиллинга. |
No, as she hath married for love, let her live on love if she can; let her carry her love to market, and see whether any one will change it into silver, or even into halfpence."-"You know your own concerns best, sir," said Jones. | Вышла замуж по любви - так и живи любовью, если можешь; вынеси свою любовь на рынок - и посмотришь, дадут ли за нее серебра или хотя бы медный грош. - Вам лучше знать ваши заботы, сэр, - сказал Джонс. |
"It must have been," continued the Quaker, "a long premeditated scheme to cheat me: for they have known one another from their infancy; and I always preached to her against love, and told her a thousand times over it was all folly and wickedness. | - Должно быть, они давно задумали обмануть меня, потому что знакомы друг с другом с детства, - продолжал квакер. - Я всегда проповедовал ей против любви, тысячу раз говорил, что все это блажь и нечестие. |
Nay, the cunning slut pretended to hearken to me, and to despise all wantonness of the flesh; and yet at last broke out at a window two pair of stairs: for I began, indeed, a little to suspect her, and had locked her up carefully, intending the very next morning to have married her up to my liking. But she disappointed me within a few hours, and escaped away to the lover of her own chusing; who lost no time, for they were married and bedded and all within an hour. | Хитрая девчонка делала вид, будто слушает меня и презирает всякую плотскую похоть, и все же кончила тем, что упорхнула через окно со второго этажа. Я, правду сказать, начал немного подозревать ее и запер на замок, собираясь на следующее утро обвенчать с тем человеком, которого для нее выбрал, но она в несколько часов разрушила все мои надежды и бежала со своим милым, который времени не терял, потому что не прошло и часу, как они уже стали мужем и женой. |
But it shall be the worst hour's work for them both that ever they did; for they may starve, or beg, or steal together, for me. I will never give either of them a farthing." | Только - дурное дело к добру не приведет; по мне, пусть голодают, пусть просят милостыню или воруют, я не дам им ни гроша. |
Here Jones starting up cried, | При этих словах Джонс быстро поднялся и сказал: |
"I really must be excused: I wish you would leave me. "-"Come, come, friend," said the Quaker, "don't give way to concern. | - Пожалуйста, извините меня, я очень просил бы вас оставить меня одного. - Полно, друг, -сказал квакер, - не предавайтесь печали. |
You see there are other people miserable besides yourself."-"I see there are madmen, and fools, and villains in the world," cries Jones. | Вы видите, на свете и кроме вас есть несчастные. - Я вижу, что на свете есть безумцы, глупцы и подлецы, - отвечал Джонс. |
"But let me give you a piece of advice: send for your daughter and son-in-law home, and don't be yourself the only cause of misery to one you pretend to love."-"Send for her and her husband home!" cries the Quaker loudly; | - Позвольте дать вам совет: верните к себе вашу дочь и зятя и не будьте единственной причиной несчастья той, которую, по вашим словам, вы так любите. - Вернуть ее с мужем! - вскричал квакер. |
"I would sooner send for the two greatest enemies I have in the world! "-"Well, go home yourself, or where you please," said Jones, "for I will sit no longer in such company."-"Nay, friend," answered the Quaker, | - Да я скорее приглашу к себе в дом двух самых заклятых врагов своих. - Если так, то ступайте сами домой или куда вам угодно, - сказал Джонс, -потому что я не желаю больше оставаться с вами. |
"I scorn to impose my company on any one." | - Хорошо, друг, - отвечал квакер, - я никому не собираюсь навязываться. |
He then offered to pull money from his pocket, but Jones pushed him with some violence out of the room. | С этими словами он опустил руку в карман, как бы с намерением достать денег, но Джонс довольно бесцеремонно вытолкал его из комнаты. |
The subject of the Quaker's discourse had so deeply affected Jones, that he stared very wildly all the time he was speaking. | Рассказ широкополой шляпы так глубоко взволновал Джонса, что он слушал его с каким-то диким выражением во взгляде. |
This the Quaker had observed, and this, added to the rest of his behaviour, inspired honest Broadbrim with a conceit, that his companion was in reality out of his senses. | Честный квакер это заметил и, сопоставив со всем поведением Джонса, вообразил, что его собеседник не в своем уме. |
Instead of resenting the affront, therefore, the Quaker was moved with compassion for his unhappy circumstances; and having communicated his opinion to the landlord, he desired him to take great care of his guest, and to treat him with the highest civility. | Поэтому он не обиделся, а, напротив, проникся состраданием к человеку, находившемуся в таком горе. Высказав свое предположение хозяину, квакер попросил его обращаться как можно заботливее и учтивее со своим постояльцем. |
"Indeed," says the landlord, "I shall use no such civility towards him; for it seems, for all his laced waistcoat there, he is no more a gentleman than myself, but a poor parish bastard, bred up at a great squire's about thirty miles off, and now turned out of doors (not for any good to be sure). | - Нет уж, ухаживать за ним я не стану, - отвечал хозяин. - Хоть он и в расшитом жилете, а такой же барин, как и я. Это человек без роду без племени; его воспитал один богатый сквайр в тридцати милях отсюда, а теперь выгнал вон из дому (не за доброе дело, надо думать). |
I shall get him out of my house as soon as possible. | Я его выпровожу отсюда как можно скорее. |
If I do lose my reckoning, the first loss is always the best. | Если он не заплатит, я, пожалуй, еще дешево отделаюсь. |
It is not above a year ago that I lost a silver spoon." | В прошлом году вот такой же гусь стащил у меня серебряную ложку. |
"What dost thou talk of a parish bastard, Robin?" answered the Quaker. | - Что ты толкуешь о каком-то безродном, Робин? -удивился квакер. |
"Thou must certainly be mistaken in thy man." | - Ты, должно быть, принимаешь этого человека за кого-нибудь другого? |
"Not at all," replied Robin; "the guide, who knows him very well, told it me." | - Нисколько, - возразил Робин, - мне сказал это его проводник, который его хорошо знает. |
For, indeed, the guide had no sooner taken his place at the kitchen fire, than he acquainted the whole company with all he knew or had ever heard concerning Jones. | Действительно, заняв свое место у кухонного огонька, проводник немедленно поделился с находившимся налицо обществом всем, что знал или слышал относительно Джонса. |
The Quaker was no sooner assured by this fellow of the birth and low fortune of Jones, than all compassion for him vanished; and the honest plain man went home fired with no less indignation than a duke would have felt at receiving an affront from such a person. | Едва только квакер получил подтверждения от проводника, что Джонс - бедняк темного происхождения, как все его сострадание к нему пропало; и этот простой честный человек вернулся домой в столь сильном негодовании по случаю обиды, полученной от такого ничтожества, словно был по крайней мере герцогом. |
The landlord himself conceived an equal disdain for his guest; so that when Jones rung the bell in order to retire to bed, he was acquainted that he could have no bed there. | Хозяин проникся к своему постояльцу не меньшим презрением; и потому, когда Джонс позвонил, чтобы ему приготовили постель, ему отвечали, что никакой постели не будет. |
Besides disdain of the mean condition of his guest, Robin entertained violent suspicion of his intentions, which were, he supposed, to watch some favourable opportunity of robbing the house. | Помимо презрения к постояльцу за его безрод-ность, Робин заподозрил его еще в намерении выждать благоприятную минуту и обокрасть дом. |
In reality, he might have been very well eased of these apprehensions, by the prudent precautions of his wife and daughter, who had already removed everything which was not fixed to the freehold; but he was by nature suspicious, and had been more particularly so since the loss of his spoon. | По правде говоря, ему нечего было опасаться на этот счет, потому что жена и дочь, из благоразумной предосторожности, уже очистили помещение от всякой движимости, но он был от природы подозрителен, и это качество особенно усилилось в нем после пропажи ложки. |
In short, the dread of being robbed totally absorbed the comfortable consideration that he had nothing to lose. | Словом, страх быть обворованным совершенно вышиб у него из головы то утешительное соображение, что воровать в доме было нечего. |
Jones being assured that he could have no bed, very contentedly betook himself to a great chair made with rushes, when sleep, which had lately shunned his company in much better apartments, generously paid him a visit in his humble cell. | Убедившись, что постели ему не будет, Джонс преспокойно расположился в просторных камышовых креслах, и сон, еще недавно бежавший от него в гораздо лучших покоях, великодушно посетил его в этой убогой конурке. |
As for the landlord, he was prevented by his fears from retiring to rest. | Что же касается хозяина, то он был в таком страхе, что даже не ложился. |
He returned therefore to the kitchen fire, whence he could survey the only door which opened into the parlour, or rather hole, where Jones was seated; and as for the window to that room, it was impossible for any creature larger than a cat to have made his escape through it. | Он вернулся в кухню и сел к очагу, откуда мог надзирать за единственной дверью в комнату, или, вернее, дыру, занимаемую Джонсом; удрать же из нее через окно не могло ни одно живое существо крупнее кошки. |
Chapter xi. | ГЛАВА XI |
- The adventure of a company of soldiers. | Приключение с отрядом солдат |
The landlord having taken his seat directly opposite to the door of the parlour, determined to keep guard there the whole night. | Усевшись против упомянутой нами двери, хозяин решил всю ночь не смыкать глаз. |
The guide and another fellow remained long on duty with him, though they neither knew his suspicions, nor had any of their own. | Проводник и еще один постоялец долго сидели с ним, ничего не зная о его подозрениях и сами ни о чем не беспокоясь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать