Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sophia was charmed with the contemplation of so heroic an action, and began to compliment herself with much premature flattery, when Cupid, who lay hid in her muff, suddenly crept out, and like Punchinello in a puppet-show, kicked all out before him. | Софья упивалась созерцанием столь геройского под. вига и начала уже расточать себе преждевременные по хвалы, как вдруг Купидон, притаившийся в ее муфте. выскочил оттуда и, как Полишинель в театре марионеток, сокрушил все перед собой. |
In truth (for we scorn to deceive our reader, or to vindicate the character of our heroine by ascribing her actions to supernatural impulse) the thoughts of her beloved Jones, and some hopes (however distant) in which he was very particularly concerned, immediately destroyed all which filial love, piety, and pride had, with their joint endeavours, been labouring to bring about. | На самом деле (мы считаем ниже своего достоинства обманывать читателя и оправдывать нашу героиню объяснением ее поступкоь сверхъестественными причинами), мысль о возлюбленном Джонсе и кое-какие (впрочем, отдаленные) надеж ды, в которых он играл весьма существенную роль, разом разрушили все то, над созданием чего соединенными усилиями трудились дочерняя любовь, благочестие и гордость. |
But before we proceed any farther with Sophia, we must now look back to Mr Jones. | Но прежде чем следовать далее за Софьей, мы должны вернуться к мистеру Джонсу. |
Chapter x. | ГЛАВА X, |
- Containing several matters, natural enough perhaps, but low. | содержащая разные материи, может быть, и натуральные, но низкие |
The reader will be pleased to remember, that we left Mr Jones, in the beginning of this book, on his road to Bristol; being determined to seek his fortune at sea, or rather, indeed, to fly away from his fortune on shore. | Читатель благоволит припомнить, что мы покинули мистера Джонса в начале этой книги на пути в Бристоль, когда он решил попытать счастья на море или. лучше сказать, бежать от злосчастья на суше. |
It happened (a thing not very unusual), that the guide who undertook to conduct him on his way, was unluckily unacquainted with the road; so that having missed his right track, and being ashamed to ask information, he rambled about backwards and forwards till night came on, and it began to grow dark. Jones suspecting what had happened, acquainted the guide with his apprehensions; but he insisted on it, that they were in the right road, and added, it would be very strange if he should not know the road to Bristol; though, in reality, it would have been much stranger if he had known it, having never past through it in his life before. | Случилось (вещь не слишком необыкновенная), что проводник, взявшийся указать ему дорогу, к несчастью, сам плохо знал ее; поэтому, сбившись с правильного пути и стесняясь расспрашивать, он забирал то вправо, то влево, пока не наступил вечер и не начало темнеть Джонс, догадываясь, в чем дело, поделился с проводни ком своими опасениями, но тот уверял, что они на правильном пути, прибавив, что странно было бы ему не знать дороги в Бристоль, - хотя, вправду говоря, было бы более странно, если бы он ее знал, не проехав по ней ни разу в жизни. |
Jones had not such implicit faith in his guide, but that on their arrival at a village he inquired of the first fellow he saw, whether they were in the road to Bristol. | Джонс не питал слепого доверия к проводнику и потому по прибытии в какую-то деревню спросил у первого встречного поселянина, действительно ли они едут по направлению к Бристолю. |
"Whence did you come?" cries the fellow. | - Да откуда вы? - спросил крестьянин. |
"No matter," says Jones, a little hastily; | - Это все равно, - поспешно ответил Джонс. |
"I want to know if this be the road to Bristol?"-"The road to Bristol!" cries the fellow, scratching his head: "why, measter, I believe you will hardly get to Bristol this way to-night. "-"Prithee, friend, then," answered Jones, "do tell us which is the way."-"Why, measter," cries the fellow, "you must be come out of your road the Lord knows whither; for thick way goeth to Glocester."-"Well, and which way goes to Bristol?" said Jones. | - Я хочу знать, действительно ли это дорога в Бристоль? - Дорога в Бристоль? - повторил, почесывая затылок, крестьянин. - Гм! Я думаю, сударь, по этой дороге вам вряд ли добраться к ночи в Бристоль. - Так сделай милость, приятель, укажи настоящую дорогу, - попросил Джонс. - Да вы, сударь, должно быть, бог знает где сбились с пути, - отвечал крестьянин. - Эта дорога ведет в Глостер. -А какая же дорога ведет в Бристоль? |
"Why, you be going away from Bristol," answered the fellow. | - Да та, по которой вы едете, только в обратную сторону. |
"Then," said Jones, "we must go back again?"-" Ay, you must," said the fellow. | - Так, значит, нам надо повернуть назад? - сказал Джонс. - Да, назад. |
"Well, and when we come back to the top of the hill, which way must we take?"-"Why, you must keep the strait road."-"But I remember there are two roads, one to the right and the other to the left."-"Why, you must keep the right-hand road, and then gu strait vorwards; only remember to turn vurst to your right, and then to your left again, and then to your right, and that brings you to the squire's; and then you must keep strait vorwards, and turn to the left." | - Ну, а когда мы доедем до вершины вон той горы, куда нам поворотить? - Зачем же поворачивать? Вам надо держать все прямо. - А мне помнится, там две дороги - одна направо, другая налево.- Ну да, возьмите вправо, а потом ступайте прямо; помните только, что сперва надо повернуть направо, а потом налево, а потом снова направо, и там будет господский дом; проедете его, так держитесь все прямо и поверните налево. |
Another fellow now came up, and asked which way the gentlemen were going; of which being informed by Jones, he first scratched his head, and then leaning upon a pole he had in his hand, began to tell him, "That he must keep the right-hand road for about a mile, or a mile and a half, or such a matter, and then he must turn short to the left, which would bring him round by Measter Jin Bearnes's."-"But which is Mr John Bearnes's?" says Jones. | Тут к ним подошел другой крестьянин и спросил, куда едут джентльмены; получив от Джонса ответ, он также сначала почесал затылок, а потом оперся на палку и сказал, что они должны держаться по правой дороге с милю или полторы, или около того, а потом круто повернуть налево, и дорога приведет их прямо к мистеру Джону Бирнсу. - А кто такой этот мистер Джон Бирнс? - спросил Джонс. |
"O Lord!" cries the fellow, "why, don't you know Measter Jin Bearnes? | - Господи! - воскликнул крестьянин. - Неужто вы не знаете мистера Джона Бирнса? |
Whence then did you come?" | Да откуда вы? |
These two fellows had almost conquered the patience of Jones, when a plain well-looking man (who was indeed a Quaker) accosted him thus: | Эти два крестьянина почти истощили терпение Джонса, когда к нему подошел просто одетый благообразный человек (оказавшийся квакером) и сказал: |
"Friend, I perceive thou hast lost thy way; and if thou wilt take my advice, thou wilt not attempt to find it to-night. | -Я вижу, друг, ты сбился с дороги. Так послушайся моего совета: не старайся разыскивать ее ночью. |
It is almost dark, and the road is difficult to hit; besides, there have been several robberies committed lately between this and Bristol. | Уже почти совсем стемнело и держаться правильного пути будет трудно; кроме того, между этой деревней и Бристолем недавно было несколько грабежей. |
Here is a very creditable good house just by, where thou may'st find good entertainment for thyself and thy cattle till morning." | Вот здесь рядом есть порядочный постоялый двор, где ты можешь прекрасно подкрепиться и дать отдых и себе и лошадям до утра. |
Jones, after a little persuasion, agreed to stay in this place till the morning, and was conducted by his friend to the public-house. | Джонс не заставил себя долго уговаривать, согласился переночевать, и доброжелатель проводил его на постоялый двор. |
The landlord, who was a very civil fellow, told Jones, "He hoped he would excuse the badness of his accommodation; for that his wife was gone from home, and had locked up almost everything, and carried the keys along with her." | Хозяин, человек очень учтивый, выразил надежду, что гость извинит его, если не найдет больших удобств, потому что жена его ушла из дому, заперла почти все на замок и унесла ключи с собой. |
Indeed the fact was, that a favourite daughter of hers was just married, and gone that morning home with her husband; and that she and her mother together had almost stript the poor man of all his goods, as well as money; for though he had several children, this daughter only, who was the mother's favourite, was the object of her consideration; and to the humour of this one child she would with pleasure have sacrificed all the rest, and her husband into the bargain. | Дело в том, что их любимая дочь только что обвенчалась и утром уехала с мужем, причем они вместе с мамашей почти дочиста обобрали добряка, увезя с собой и вещи и деньги; хотя у хозяев было несколько детей, но все заботы матери были направлены только на любимицу, и, чтобы ей угодить, она охотно готова была пожертвовать остальными детьми, с мужем в придачу. |
Though Jones was very unfit for any kind of company, and would have preferred being alone, yet he could not resist the importunities of the honest Quaker; who was the more desirous of sitting with him, from having remarked the melancholy which appeared both in his countenance and behaviour; and which the poor Quaker thought his conversation might in some measure relieve. | Хотя Джонс вовсе не был расположен проводить время в обществе и предпочел бы остаться один, однако он не мог отделаться от честного квакера, который тем настойчивее хотел посидеть с ним, что и по лицу и по поступкам молодого человека заметил, что тот опечален, и надеялся, в простоте сердечной, немного развлечь его своей беседой. |
After they had past some time together, in such a manner that my honest friend might have thought himself at one of his silent meetings, the Quaker began to be moved by some spirit or other, probably that of curiosity, and said, | Проведя с Джонсом несколько времени так, словно бы они находились на одном из безмолвных собраний секты, честный квакер почувствовал в себе движение какого-то духа, вероятнее всего духа любопытства, и сказал: |
"Friend, I perceive some sad disaster hath befallen thee; but pray be of comfort. | - Друг, я вижу, тебя постигло какое-то тяжелое бедствие; прошу тебя, ободрись. |
Perhaps thou hast lost a friend. | Может быть, ты потерял друга? |
If so, thou must consider we are all mortal. | Если так, то вспомни, что все мы смертны. |
And why shouldst thou grieve, when thou knowest thy grief will do thy friend no good? | Зачем тебе печалиться, если печаль твоя не принесет твоему другу никакой пользы? |
We are all born to affliction. | Все мы рождены для скорби. |
I myself have my sorrows as well as thee, and most probably greater sorrows. | У меня есть свои горести, как у тебя, и, вероятно, даже более тяжкие. |
Though I have a clear estate of ?100 a year, which is as much as I want, and I have a conscience, I thank the Lord, void of offence; my constitution is sound and strong, and there is no man can demand a debt of me, nor accuse me of an injury; yet, friend, I should be concerned to think thee as miserable as myself." | Хотя я получаю сто фунтов чистого годового дохода, которых для меня вполне достаточно, совесть, благодарение богу, ни в чем не упрекает меня, здоровье хорошее, долгов нет, и никого я не обидел а все же, друг, я был бы очень огорчен, если бы оказалось, что ты столь же несчастен, как я. |
Here the Quaker ended with a deep sigh; and Jones presently answered, | Квакер заключил свои слова глубоким вздохом, и Джонс отвечал ему: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать