Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here a very stubborn difficulty occurred, and this was the removal of their effects, which was much more easily got over by the mistress than by the maid; for when a lady hath once taken a resolution to run to a lover, or to run from him, all obstacles are considered as trifles. | Тут встретилось одно очень досадное затруднение, именно: как взять с собой вещи? Госпожа справилась с ним гораздо легче, чем служанка, потому что когда женщина решилась бежать к любовнику или от любовника, то все препятствия для нее нипочем. |
But Honour was inspired by no such motive; she had no raptures to expect, nor any terrors to shun; and besides the real value of her clothes, in which consisted a great part of her fortune, she had a capricious fondness for several gowns, and other things; either because they became her, or because they were given her by such a particular person; because she had bought them lately, or because she had had them long; or for some other reasons equally good; so that she could not endure the thoughts of leaving the poor things behind her exposed to the mercy of Western, who, she doubted not, would in his rage make them suffer martyrdom. | Но такого побуждения у Гоноры не было, ее не ждали восторги любви и не гнали никакие ужасы; и, не говоря уже о большой ценности ее гардероба, составлявшего большую часть ее имущества, она питала нежную любовь к некоторым своим платьям и другим вещам -частью потому, что они были ей к лицу, частью потому, что ей подарила их такая-то и такая-то, частью потому, что она купила их недавно, частью потому, что давно уже их носит, а также и по многим другим, столь же веским причинам; таким образом, она не допускала и мысли оставить свои пожитки на произвол Вестерна, будучи уверена, что в порыве бешенства он изорвет их в клочки. |
The ingenious Mrs Honour having applied all her oratory to dissuade her mistress from her purpose, when she found her positively determined, at last started the following expedient to remove her clothes, viz., to get herself turned out of doors that very evening. | Итак, потратив все свое красноречие, чтобы отговорить Софью, и убедившись в бесповоротности ее решения, изобретательная Гонора в конце концов придумала средство увезти с собой свои платья, а именно: она решила устроить так, чтобы ее прогнали со службы сегодня же вечером. |
Sophia highly approved this method, but doubted how it might be brought about. | Софья горячо одобрила эту выдумку, но сомневалась насчет возможности ее осуществления. |
"O, ma'am," cries Honour, "your la'ship may trust that to me; we servants very well know how to obtain this favour of our masters and mistresses; though sometimes, indeed, where they owe us more wages than they can readily pay, they will put up with all our affronts, and will hardly take any warning we can give them; but the squire is none of those; and since your la'ship is resolved upon setting out to-night, I warrant I get discharged this afternoon." | - Можете на меня положиться, сударыня, -отвечала Гонора. - Мы, слуги, очень хорошо знаем, как добиться этой милости от наших господ; правда, подчас, когда они задолжали нам жалованья больше, чем могут тотчас заплатить, они пропускают мимо ушей все наши дерзости и не принимают наших заявлений с требованием расчета; однако сквайр не из таких; и если ваша милость решили бежать ночью, ручаюсь вам, что добуду расчет сегодня же к вечеру. |
It was then resolved that she should pack up some linen and a night-gown for Sophia, with her own things; and as for all her other clothes, the young lady abandoned them with no more remorse than the sailor feels when he throws over the goods of others, in order to save his own life. | После этого было решено, что Гонора уложит со своими вещами немного белья и ночную сорочку Софьи, а чтс касается остальных платьев, то молодая девушка оставляла их без малейшего сожаления, как матрос, выбрасывающий за борт чужое добро для спасения собственной жизни. |
Chapter viii. | ГЛАВА VIII, |
- Containing scenes of altercation, of no very uncommon kind. | изображающая сцены перебранки, - явление довольно заурядное |
Mrs Honour had scarce sooner parted from her young lady, than something (for I would not, like the old woman in Quevedo, injure the devil by any false accusation, and possibly he might have no hand in it)-but something, I say, suggested itself to her, that by sacrificing Sophia and all her secrets to Mr Western, she might probably make her fortune. | Едва только миссис Гонора рассталась со своей госпожой, как что-то (я не хочу, подобно старухе у Кеведо оскорблять дьявола ложным обвинением, и он, может быть, тут совершенно ни при чем) - как что-то, говорю, шепнуло ей, что, пожертвовав Софьей и выдав все ее тайны мистеру Вестерну, она может составить себе состояние. |
Many considerations urged this discovery. | Многое склоняло ее к этому предательству. |
The fair prospect of a handsome reward for so great and acceptable a service to the squire, tempted her avarice; and again, the danger of the enterprize she had undertaken; the uncertainty of its success; night, cold, robbers, ravishers, all alarmed her fears. | Заманчивая перспектива приличной награды за столь значительную и драгоценную для сквайра услугу соблазняла ее корыстолюбие; с другой стороны, опасность затеянного побега, боязнь неудачи, ночь, холод, разбойники, насильники наполняли ее страхом. |
So forcibly did all these operate upon her, that she was almost determined to go directly to the squire, and to lay open the whole affair. | Все эти соображения подействовали на нее так сильно, что она уже почти готова была идти прямо к сквайру и выложить ему все на-чистоту. |
She was, however, too upright a judge to decree on one side, before she had heard the other. | Гонора была, однако, слишком честным судьей, чтобы произнести приговор, не выслушав и другой стороны. |
And here, first, a journey to London appeared very strongly in support of Sophia. | И тут прежде всего путешествие в Лондон явилось горячим защитником Софьи. |
She eagerly longed to see a place in which she fancied charms short only of those which a raptured saint imagines in heaven. | Гоноре страстно хотелось побывать в городе, где она воображала себе чудеса, уступающие разве только тем, какие рисуются восторженному святому на небе. |
In the next place, as she knew Sophia to have much more generosity than her master, so her fidelity promised her a greater reward than she could gain by treachery. | Далее, Софья была гораздо щедрее ее господина, и, следовательно, за верность можно было ожидать большей награды, чем за предательство. |
She then cross-examined all the articles which had raised her fears on the other side, and found, on fairly sifting the matter, that there was very little in them. | Она еще раз пересмотрела все обстоятельства, повергавшие ее в страх, и после тщательного исследования нашла, что они вовсе не так страшны. |
And now both scales being reduced to a pretty even balance, her love to her mistress being thrown into the scale of her integrity, made that rather preponderate, when a circumstance struck upon her imagination which might have had a dangerous effect, had its whole weight been fairly put into the other scale. | В результате обе чаши весов оказались почти на одном уровне, так что, когда Г онора положила на чашу честности еще и любовь к своей госпоже, последняя стала уже перетягивать; как вдруг ей пришло на ум одно обстоятельство, которое могло бы повлечь за собой опасные следствия, если бы легло всей своей тяжестью на другую чашу. |
This was the length of time which must intervene before Sophia would be able to fulfil her promises; for though she was intitled to her mother's fortune at the death of her father, and to the sum of ?3000 left her by an uncle when she came of age; yet these were distant days, and many accidents might prevent the intended generosity of the young lady; whereas the rewards she might expect from Mr Western were immediate. | Гонора вспомнила, что ей долго еще придется дожидаться, когда Софья будет иметь возможность исполнить свое обещание. Хотя она должна была получить состояние матери после смерти отца, а по достижении совершеннолетия -еще три тысячи фунтов, завещанные ей дядей, но до того и другого было еще далеко, и разные случайности могли помешать щедрости молодой девушки, тогда как от мистера Вестерна можно было ожидать награды немедленно. |
But while she was pursuing this thought the good genius of Sophia, or that which presided over the integrity of Mrs Honour, or perhaps mere chance, sent an accident in her way, which at once preserved her fidelity, and even facilitated the intended business. | Но когда она была занята этой мыслью, добрый гений Софьи - или гений-хранитель честности миссис Г оноры, или, может быть, просто случай -послал ей происшествие, которое сразу спасло ее верность и облегчило исполнение задуманного шага. |
Mrs Western's maid claimed great superiority over Mrs Honour on several accounts. | Горничная миссис Вестерн претендовала на значительное превосходство над миссис Гонорой по нескольким причинам. |
First, her birth was higher; for her great-grandmother by the mother's side was a cousin, not far removed, to an Irish peer. Secondly, her wages were greater. And lastly, she had been at London, and had of consequence seen more of the world. | Во-первых, она была выше ее по происхождению: ее прабабушка с материнской стороны приходилась не очень отдаленной родственницей одному ирландскому пэру; во-вторых, она получала больше жалованья; и, наконец, она бывала в Лондоне и, следовательно, больше видела свет. |
She had always behaved, therefore, to Mrs Honour with that reserve, and had always exacted of her those marks of distinction, which every order of females preserves and requires in conversation with those of an inferior order. | Памятуя это, она всегда относилась к миссис Гоноре с той сдержанностью и всегда ждала от нее тех знаков уважения, которые женщины всякого положения соблюдают и требуют в обращении с женщинами, ниже их стоящими. |
Now as Honour did not at all times agree with this doctrine, but would frequently break in upon the respect which the other demanded, Mrs Western's maid was not at all pleased with her company; indeed, she earnestly longed to return home to the house of her mistress, where she domineered at will over all the other servants. | Между тем Гоноре это правило не всегда бывало по душе, и она часто не оказывала требуемого от нее уважения, так что ее общество вовсе не нравилось горничной миссис Вестерн, и та выражала серьезное желание вернуться в дом своей госпожи, где она своевольно владычествовала над остальными слугами. |
She had been greatly, therefore, disappointed in the morning, when Mrs Western had changed her mind on the very point of departure; and had been in what is vulgarly called a glouting humour ever since. | Вот почему она была немало раздосадована в то утро, когда миссис Вестерн отменила свое решение в самую последнюю минуту, и с тех пор все время ходила, вульгарно говоря, надутая. |
In this humour, which was none of the sweetest, she came into the room where Honour was debating with herself in the manner we have above related. | В этом расположении духа, не принадлежащем к числу наиприятнейших, она вошла в комнату Г оноры, когда та все еще пребывала в нерешительности, как ей поступить. |
Honour no sooner saw her, than she addressed her in the following obliging phrase: | Увидя горничную, Гонора тотчас же обратилась к ней со следующими любезными словами: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать