Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In pursuance, therefore, of her father's peremptory command, Sophia now admitted Mr Blifil's visit. | Итак, повинуясь настойчивому приказанию отца, Софья приняла мистера Блайфила. |
Scenes like this, when painted at large, afford, as we have observed, very little entertainment to the reader. Here, therefore, we shall strictly adhere to a rule of Horace; by which writers are directed to pass over all those matters which they despair of placing in a shining light;-a rule, we conceive, of excellent use as well to the historian as to the poet; and which, if followed, must at least have this good effect, that many a great evil (for so all great books are called) would thus be reduced to a small one. | Подробное описание таких сцен, как мы заметили, доставляет очень мало удовольствия читателю, поэтому мы последуем правилу Г орация, который рекомендует писателям обходить молчанием все, что они отчаиваются изобразить в ярких красках, -правило, по нашему убеждению, весьма полезное как для историков, так и для поэтов; и если бы все они ему следовали, то его благотворным действием было бы по крайней мере то, что множество больших зол (а таковыми являются все большие книги) было бы сведено к злу маленькому. |
It is possible the great art used by Blifil at this interview would have prevailed on Sophia to have made another man in his circumstances her confident, and to have revealed the whole secret of her heart to him; but she had contracted so ill an opinion of this young gentleman, that she was resolved to place no confidence in him; for simplicity, when set on its guard, is often a match for cunning. | Возможно, что искусное поведение Блайфила во время этого свидания заставило бы Софью, будь на его месте кто-нибудь другой, открыть перед ним все тайны ее сердца; но она составила себе такое дурное мнение об этом джентльмене, что решилась не делать ему никаких признаний, ибо простота, когда она настороже, часто может потягаться с хитростью. |
Her behaviour to him, therefore, was entirely forced, and indeed such as is generally prescribed to virgins upon the second formal visit from one who is appointed for their husband. | Вследствие этого Софья держалась с ним чрезвычайно принужденно, как и полагается держаться девицам при втором официальном визите человека, назначенного им в мужья. |
But though Blifil declared himself to the squire perfectly satisfied with his reception; yet that gentleman, who, in company with his sister, had overheard all, was not so well pleased. | Хотя Блайфил объявил сквайру, что он остался вполне доволен оказанным ему приемом, однако мистер Вестерн, подслушивавший вместе с сестрой у дверей, испытал гораздо меньшее удовлетворение. |
He resolved, in pursuance of the advice of the sage lady, to push matters as forward as possible; and addressing himself to his intended son-in-law in the hunting phrase, he cried, after a loud holla, | Следуя совету своей мудрой сестры, он решил двинуть дело как можно скорее и обратился к своему будущему зятю со следующей охотничьей фразой, пустив сначала свое зычное "гола!": |
"Follow her, boy, follow her; run in, run in; that's it, honeys. | - Ату ее, молодчик, ату!.. Пиль, пиль! Возьми! |
Dead, dead, dead. | Вот так: держи, держи, держи! |
Never be bashful, nor stand shall I, shall I? | Не робей, не церемонься! |
Allworthy and I can finish all matters between us this afternoon, and let us ha' the wedding to-morrow." | Сегодня к вечеру мы с Олверти все покончим, а завтра и свадьбу сыграем. |
Blifil having conveyed the utmost satisfaction into his countenance, answered, | Лицо Блайфила расплылось в довольной улыбке, и он отвечал: |
"As there is nothing, sir, in this world which I so eagerly desire as an alliance with your family, except my union with the most amiable and deserving Sophia, you may easily imagine how impatient I must be to see myself in possession of my two highest wishes. | - Ничего на свете - за исключением только союза с любезнейшей и достойнейшей Софьей - я не желаю так страстно, сэр, как породниться с вашей семьей, и потому ры легко можете представить себе, с каким нетерпением Жду я минуты, когда исполнятся оба эти заветнейшие . мои желания. |
If I have not therefore importuned you on this head, you will impute it only to my fear of offending the lady, by endeavouring to hurry on so blessed an event faster than a strict compliance with all the rules of decency and decorum will permit. | И если до сих пор я не докучал вам по этому поводу, то, поверьте, единственно из боязни оскорбить уважаемую леди чрезмерной торопливостью: я не желал нарушать правила приличия и благопристойности, ускоряя счастливейшее в моей жизни событие. |
But if, by your interest, sir, she might be induced to dispense with any formalities-" | Но если при вашем содействии, сэр, она согласится обойтись без некоторых формальностей... |
"Formalities! with a pox!" answered the squire. | - Формальностей! |
"Pooh, all stuff and nonsense! | А ну их к черту! - отвечал сквайр. - Какой вздор! |
I tell thee, she shall ha' thee to-morrow: you will know the world better hereafter, when you come to my age. | Говорю тебе, завтра же она будет твоей. Поживете с мое, молодой человек, так лучше узнаете свет. |
Women never gi' their consent, man, if they can help it, 'tis not the fashion. | Женщины, милый мой, никогда не дают согласия, если его можно не дать, - так уж полагается. |
If I had stayed for her mother's consent, I might have been a batchelor to this day.-To her, to her, co to her, that's it, you jolly dog. | Если бы я стал дожидаться согласия ее матери, так и по сей день оставался бы холостяком... Ату ее, ату, живей, молодчик! |
I tell thee shat ha' her to-morrow morning." | Говорю тебе, завтра утром она будет твоя. |
Blifil suffered himself to be overpowered by the forcible rhetoric of the squire; and it being agreed that Western should close with Allworthy that very afternoon, the lover departed home, having first earnestly begged that no violence might be offered to the lady by this haste, in the same manner as a popish inquisitor begs the lay power to do no violence to the heretic delivered over to it, and against whom the church hath passed sentence. | Блайфил поддался убеждениям шумной риторики сквайра; они условились, что Вестерн сегодня к вечеру окончательно столкуется с Олверти, и жених уехал, настоятельно попросив на прощанье не учинять при этой спешке никакого насилия над невестой, - точь-в-точь как папистский инквизитор, вручая светским властям еретика, уже осужденного церковью, просит не совершать над ним никакого насилия. |
And, to say the truth, Blifil had passed sentence against Sophia; for, however pleased he had declared himself to Western with his reception, he was by no means satisfied, unless it was that he was convinced of the hatred and scorn of his mistress: and this had produced no less reciprocal hatred and scorn in him. | Правду сказать, Блайфил уже произнес приговор над Софьей. Хотя он и заявил Вестерну, что доволен ее приемом, но на самом деле вынес из него лишь убеждение в ненависти и презрении к нему невесты, что пробудило в нем такие же ответные чувства не меньшей силы. |
It may, perhaps, be asked, Why then did he not put an immediate end to all further courtship? | Спросят, может быть: почему же он не покончил немедленно со своим сватовством? |
I answer, for that very reason, as well as for several others equally good, which we shall now proceed to open to the reader. | Да именно по причине пробудившейся в нем ненависти, а также и по некоторым другим, столь же веским причинам, которые мы сейчас откроем читателю. |
Though Mr Blifil was not of the complexion of Jones, nor ready to eat every woman he saw; yet he was far from being destitute of that appetite which is said to be the common property of all animals. | Хотя мистер Блайфил не обладал темпераментом Джонса, готового отведать каждой женщины, которую он видел, все же он далеко не был лишен вожделения, свойственного, как говорят, всем животным. |
With this, he had likewise that distinguishing taste, which serves to direct men in their choice of the object or food of their several appetites; and this taught him to consider Sophia as a most delicious morsel, indeed to regard her with the same desires which an ortolan inspires into the soul of an epicure. | При этом он еще отличался разборчивым вкусом, руководящим людьми при выборе предмета или пищи для удовлетворения их разнообразных желаний; и вкус этот указывал ему на Софью, как на весьма лакомый кусочек, при виде которого у него текли слюнки, как у гастронома при виде аппетитно приготовленного Ортолайа. |
Now the agonies which affected the mind of Sophia, rather augmented than impaired her beauty; for her tears added brightness to her eyes, and her breasts rose higher with her sighs. | А душевные страдания были не только не в ущерб красоте Софьи, но скорее к ее выгоде: слезы прибавляли блеска глазам ее, а грудь выше поднималась от вздохов. |
Indeed, no one hath seen beauty in its highest lustre who hath never seen it in distress. | Можно сказать, тот не видел красоты во всем ее сиянии, кто Н е видел ее в горе. |
Blifil therefore looked on this human ortolan with greater desire than when he viewed her last; nor was his desire at all lessened by the aversion which he discovered in her to himself. On the contrary, this served rather to heighten the pleasure he proposed in rifling her charms, as it added triumph to lust; nay, he had some further views, from obtaining the absolute possession of her person, which we detest too much even to mention; and revenge itself was not without its share in the gratifications which he promised himself. | Вот почему Блайфил смотрел теперь на этого ортолана в человеческом образе с большим вожделением, чем при последней встрече, и отвращение, замеченное им в Софье, нисколько не ослабило его желаний - напротив, оно скорее повысило предвкушаемое им удовольствие от похищения ее прелестей. Сластолюбие приправлялось, таким образом, мыслью о торжестве; больше того: добиваясь полного подчинения Софьи своей власти, он имел еще некоторые дальнейшие виды, настолько низкие, что нам противно и упоминать о них. |
The rivalling poor Jones, and supplanting him in her affections, added another spur to his pursuit, and promised another additional rapture to his enjoyment. | Немалую роль в будущих удовольствиях, которые рисовало ему воображение, играла месть; наконец, посрамление соперника Джонса и вытеснение его из сердца Софьи тоже сильно его подзадоривали и сулили лишние радости в его конечном торжестве. |
Besides all these views, which to some scrupulous persons may seem to savour too much of malevolence, he had one prospect, which few readers will regard with any great abhorrence. | Помимо всех этих видов, которые иным щепетильным особам покажутся, пожалуй, довольно подленькими, рассчитывал он еще на одну вещь, к которой едва ли многие читатели отнесутся с большим отвращением. |
And this was the estate of Mr Western; which was all to be settled on his daughter and her issue; for so extravagant was the affection of that fond parent, that, provided his child would but consent to be miserable with the husband he chose, he cared not at what price he purchased him. | Я разумею имение мистера Вестерна, которое должно было перейти целиком к Софье и ее потомству: любовь этого нежного родителя к дочери была так безгранична, что он готов был купить ей мужа какой угодно ценой, лишь бы она согласилась быть несчастной с избранным им для нее человеком. |
For these reasons Mr Blifil was so desirous of the match that he intended to deceive Sophia, by pretending love to her; and to deceive her father and his own uncle, by pretending he was beloved by her. | По этим причинам союз с Софьей показался мистеру Блайфилу настолько желательным, что он решил обмануть девушку, притворившись влюбленным, а заодно обмануть ее отца и своего дядю, дав им понять, что и она его любит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать