Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And perhaps I am in the wrong to suffer such a Presbyterian Hanoverian b- to come into my house. Да, действительно я, может быть, виноват, что позволяю этой пресвитерианке, этой ганноверской ведьме переступать порог моего дома.
She may 'dite me of a plot for anything I know, and give my estate to the government." Чего доброго, она еще обвинит меня в каком-нибудь заговоре, и правительство отберет мое имение в казну.
"So far, sir, from injuring you or your estate," says Sophia, "if my aunt had died yesterday, I am convinced she would have left you her whole fortune." - Тетушка не только не собирается нанести вред вам или вашей собственности, - отвечала Софья, -но я убеждена, что если бы она вчера умерла, то завещала бы вам все свое состояние.
Whether Sophia intended it or no, I shall not presume to assert; but certain it is, these last words penetrated very deep into the ears of her father, and produced a much more sensible effect than all she had said before. С намерением сказала это Софья или нет, я не берусь утверждать, только эти слова глубоко проникли в уши ее отца и произвели гораздо более ощутительный эффект, чем все сказанное ею раньше.
He received the sound with much the same action as a man receives a bullet in his head. He started, staggered, and turned pale. Звук их был для него точно пуля, ударившая в голову: он вздрогнул, пошатнулся и побледнел.
After which he remained silent above a minute, and then began in the following hesitating manner: Потом, помолчав с минуту, произнес неуверенным голосом:
"Yesterday! she would have left me her esteate yesterday! would she? - Вчера! Вчера она завещала бы мне свое имение? Неужто?
Why yesterday, of all the days in the year? Почему именно вчера из всех дней в году?
I suppose if she dies to-morrow, she will leave it to somebody else, and perhaps out of the vamily."-"My aunt, sir," cries Sophia, "hath very violent passions, and I can't answer what she may do under their influence." Стало быть, если она умрет завтра, так откажет его кому-нибудь другому, пожалуй, даже не родственнику? - Тетушка очень вспыльчива, сэр, - отвечала Софья, - и я не ручаюсь, что она может сделать в припадке гнева.
"You can't!" returned the father: "and pray who hath been the occasion of putting her into those violent passions? - Не ручаешься? - пролепетал сквайр. - А кто же, спрашивается, был причиной ее гнева?
Nay, who hath actually put her into them? Да, да, кто ее довел до этого?
Was not you and she hard at it before I came into the room? Разве не ты горячо с ней спорила перед тем, как я вошел в комнату?
Besides, was not all our quarrel about you? Да и вся эта ссора разве не из-за тебя?
I have not quarrelled with sister this many years but upon your account; and now you would throw the whole blame upon me, as thof I should be the occasion of her leaving the esteate out o' the vamily. Уже несколько лет все мои ссоры с сестрой бывают только из-за тебя, а теперь ты готова свалить всю вину на меня, точно я буду причиной, если ее имение уйдет на сторону.
I could have expected no better indeed; this is like the return you make to all the rest of my fondness." Впрочем, ничего лучшего я и не мог ожидать: ты всегда платишь так за мою любовь.
"I beseech you then," cries Sophia, "upon my knees I beseech you, if I have been the unhappy occasion of this difference, that you will endeavour to make it up with my aunt, and not suffer her to leave your house in this violent rage of anger: she is a very good-natured woman, and a few civil words will satisfy her. - В таком случае, умоляю вас, - воскликнула Софья, - на коленях умоляю: если я была злосчастной причиной вашей размолвки, постарайтесь примириться с тетушкой, не допустите, чтобы она покинула ваш дом в таком гневе! Сердце у нее доброе, и несколько ласковых слов успокоят ее.
Let me entreat you, sir." Умоляю вас, сэр!
"So I must go and ask pardon for your fault, must I?" answered Western. - Так я должен идти просить за тебя прощения? -сказал Вестерн.
"You have lost the hare, and I must draw every way to find her again? - Ты упустила зайца, а мне бежать искать его?
Indeed, if I was certain"-Here he stopt, and Sophia throwing in more entreaties, at length prevailed upon him; so that after venting two or three bitter sarcastical expressions against his daughter, he departed as fast as he could to recover his sister, before her equipage could be gotten ready. Конечно, если б я был уверен... Тут он замолчал, а Софья принялась снова его упрашивать и наконец уговорила; так что, отпустив по адресу дочери несколько едких, саркастических замечаний, сквайр со всех ног побежал задержать сестру, пока она не успела уехать.
Sophia then returned to her chamber of mourning, where she indulged herself (if the phrase may be allowed me) in all the luxury of tender grief. Софья же вернулась в свою печальную комнату, где предалась наслаждению (если позволительно так выразиться) любовной грусти.
She read over more than once the letter which she had received from Jones; her muff too was used on this occasion; and she bathed both these, as well as herself, with her tears. Несколько раз перечитала она письмо, полученное от Джонса, достала и муфту; оба предмета, а также лицо свое она оросила слезами.
In this situation the friendly Mrs Honour exerted her utmost abilities to comfort her afflicted mistress. She ran over the names of many young gentlemen: and having greatly commended their parts and persons, assured Sophia that she might take her choice of any. Услужливая миссис Гонора всеми силами старалась утешить свою опечаленную госпожу: она назвала имена многих достойных ее внимания молодых джентльменов и, расхвалив их внутренние и внешние качества, сказала, что ее госпожа может выбрать любого.
These methods must have certainly been used with some success in disorders of the like kind, or so skilful a practitioner as Mrs Honour would never have ventured to apply them; nay, I have heard that the college of chambermaids hold them to be as sovereign remedies as any in the female dispensary; but whether it was that Sophia's disease differed inwardly from those cases with which it agreed in external symptoms, I will not assert; but, in fact, the good waiting-woman did more harm than good, and at last so incensed her mistress (which was no easy matter) that with an angry voice she dismissed her from her presence. Надо думать, что эти методы применялись с успехом в подобных случаях, иначе такая искушенная особа, как миссис Г онора, никогда не решилась бы к ним прибегнуть; я даже слышал, что между камеристками они считаются наилучшим лекарством в женской аптеке, но оттого ли, что болезнь Софьи внутренне отличалась от недомоганий, на которые была похожа по внешним симптомам, или по другой причине - только доброжелательная горничная наделала больше вреда, чем пользы, , и в конце концов так рассердила свою госпожу (а это было нелегко), что та строго приказала ей выйти вон.
Chapter vi. ГЛАВА VI,
- Containing great variety of matter. содержания весьма разнообразного
The squire overtook his sister just as she was stepping into the coach, and partly by force, and partly by solicitations, prevailed upon her to order her horses back into their quarters. Сквайр догнал свою сестру в ту минуту, когда она уже садилась в карету, и частью силой, частью просьбами добился от нее приказания отвести лошадей обратно в конюшню.
He succeeded in this attempt without much difficulty; for the lady was, as we have already hinted, of a most placable disposition, and greatly loved her brother, though she despised his parts, or rather his little knowledge of the world. Это не стоило ему большого труда, ибо сестра, как мы уже указывали, была нрава самого миролюбивого и очень любила брата, хотя и презирала его недалекость, или, вернее, плохое знание света.
Poor Sophia, who had first set on foot this reconciliation, was now made the sacrifice to it. Бедная Софья, устроившая это примирение, была принесена ему в жертву.
They both concurred in their censures on her conduct; jointly declared war against her, and directly proceeded to counsel, how to carry it on in the most vigorous manner. Брат и сестра в один голос осудили ее поведение, сообща объявили ей войну и постановили вести ее самым решительным образом.
For this purpose, Mrs Western proposed not only an immediate conclusion of the treaty with Allworthy, but as immediately to carry it into execution; saying, "That there was no other way to succeed with her niece, but by violent methods, which she was convinced Sophia had not sufficient resolution to resist. С этой целью миссис Вестерн предложила не только немедленно сговориться с Олверти, но и немедленно привести сговор в исполнение, сказав, что единственный способ справиться с племянницей - действовать круто, ибо, она убеждена, у Софьи недостанет решимости сопротивляться.
By violent," says she, "I mean rather, hasty measures; for as to confinement or absolute force, no such things must or can be attempted. - А под крутыми мерами, - пояснила она, - я понимаю, собственно, быстрые меры; такие вещи, как лишение свободы или насилие, совершенно недопустимы.
Our plan must be concerted for a surprize, and not for a storm." Наш план должен быть рассчитан на внезапное нападение, а не на открытый штурм.
These matters were resolved on, when Mr Blifil came to pay a visit to his mistress. Когда все это было решено, приехал мистер Блайфил с визитом к невесте.
The squire no sooner heard of his arrival, than he stept aside, by his sister's advice, to give his daughter orders for the proper reception of her lover: which he did with the most bitter execrations and denunciations of judgment on her refusal. Узнав о его приезде, сквайр тотчас же, по совету сестры, отправился приказать дочери, чтобы та прилично приняла жениха, сопроводив свои слова страшными клятвами и угрозами наказать ее з случае ослушания.
The impetuosity of the squire bore down all before him; and Sophia, as her aunt very wisely foresaw, was not able to resist him. Бурный нрав сквайра все ниспровергал на своем пути, и Софья, как правильно предвидела тетка, не нашла в себе сил ему сопротивляться.
She agreed, therefore, to see Blifil, though she had scarce spirits or strength sufficient to utter her assent. Она согласилась выйти к Блайфилу, но едва-едва могла выговорить слово, выражавшее это согласив.
Indeed, to give a peremptory denial to a father whom she so tenderly loved, was no easy task. Действительно, ответить резким отказом нежно любимому отцу было для нее дело нелегкое.
Had this circumstance been out of the case, much less resolution than what she was really mistress of, would, perhaps, have served her; but it is no unusual thing to ascribe those actions entirely to fear, which are in a great measure produced by love. Не будь этой любви, она, вероятно, настояла бы на своем и при гораздо меньшей решительности характера, чем та, какой она обладала, но сплошь и рядом мы объясняем исключительно страхом поступки, в значительной мере проистекающие из любви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x