Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Have I ever taught my daughter disobedience?-Here she stands; speak honestly, girl, did ever I bid you be disobedient to me? Я научил дочь неповиновению? Вот она сама здесь. Скажи правду, дочка, приказывал я тебе когда-нибудь не слушаться меня?
Have not I done everything to humour and to gratify you, and to make you obedient to me? Разве я тебе не угождал и не ублажал тебя всячески, лишь бы ты была послушна?
And very obedient to me she was when a little child, before you took her in hand and spoiled her, by filling her head with a pack of court notions. Да она и была послушна, когда была маленькой, когда вы еще не взяли ее в свои руки и не испортили, набив ей голову придворной дребеденью.
Why-why-why-did I not overhear you telling her she must behave like a princess? Да! да! да! Я сам собственными ушами слышал только что, как вы говорили ей, что она должна вести себя, как принцесса!
You have made a Whig of the girl; and how should her father, or anybody else, expect any obedience from her?"-"Brother," answered Mrs Western, with an air of great disdain, "I cannot express the contempt I have for your politics of all kinds; but I will appeal likewise to the young lady herself, whether I have ever taught her any principles of disobedience. Вы сделали вига из моей дочки. Как же отцу или кому-нибудь другому ожидать от нее повиновения? - Братец, - отвечала миссис Вестерн с крайне высокомерным видом, - словами не выразишь, как жалки ваши политические рассуждения! Но и я обращусь к самой Софье, пусть она скажет: учила я ее когда-нибудь неповиновению?
On the contrary, niece, have I not endeavoured to inspire you with a true idea of the several relations in which a human creature stands in society? Скажите, племянница, разве я не старалась, напротив, внушить вам отчетливое представление о разнообразных отношениях человека к обществу.
Have I not taken infinite pains to show you, that the law of nature hath enjoined a duty on children to their parents? Разве я не затратила величайшего труда на доказательство того, что закон природы повелевает детям быть почтительными к своим родителям?
Have I not told you what Plato says on that subject?-a subject on which you was so notoriously ignorant when you came first under my care, that I verily believe you did not know the relation between a daughter and a father."-"'Tis a lie," answered Western. Разве я вам не приводила слова Платона по этому предмету? Предмету, в котором вы были так баснословно невежественны, когда я взяла вас под свою опеку, что, я убеждена, не знали даже о родстве между дочерью и отцом. - Ложь! -восклигкнул Вестерн.
"The girl is no such fool, as to live to eleven years old without knowing that she was her father's relation."-"O! more than Gothic ignorance," answered the lady. - Софья не такая дура, чтобы, дожив до одиннадцати лет, не знать, что она сродни отцу.- О варварское невежество! - отвечала столичная дама.
"And as for your manners, brother, I must tell you, they deserve a cane."-"Why then you may gi' it me, if you think you are able," cries the squire; "nay, I suppose your niece there will be ready enough to help you."-"Brother," said Mrs Western, "though I despise you beyond expression, yet I shall endure your insolence no longer; so I desire my coach may be got ready immediately, for I am resolved to leave your house this very morning."-"And a good riddance too," answered he; - А что касается ваших манер, братец, так они, доложу вам, заслуживают палки! - Что ж, поколотите меня, если вы в силах, - сказал сквайр. - Племянница, я думаю, с удовольствием вам поможет. - Братец, - вспылила миссис Вестерн, - хотя я бесконечно презираю вас, однако не намерена терпеть долее вашу наглость и приказываю немедленно закладывать лошадей! Я решила уехать от вас сегодня же утром.- Скатертью дорога! - отвечал сквайр.
"I can bear your insolence no longer, an you come to that. - Если на то пошло, так и я не могу больше сносить вашу наглость.
Blood! it is almost enough of itself to make my daughter undervalue my sense, when she hears you telling me every minute you despise me."-"It is impossible, it is impossible," cries the aunt; "no one can undervalue such a boor. "-"Boar," answered the squire, Проклятие! Довольно и того, что вы меня унижаете и выставляете дураком перед дочкой, твердя каждую минуту о своем презрении ко мне. - Унижаю? Унижаю? - негодовала тетка. - Да мыслимо разве унизить мужика, у которого такой норов? - Боров! - воскликнул сквайр.
"I am no boar; no, nor ass; no, nor rat neither, madam. - Нет, я не боров, и не осел, и не крыса, сударыня!
Remember that-I am no rat. Запомните, что я - не крыса.
I am a true Englishman, and not of your Hanover breed, that have eat up the nation."-"Thou art one of those wise men," cries she, "whose nonsensical principles have undone the nation; by weakening the hands of our government at home, and by discouraging our friends and encouraging our enemies abroad."-"Ho! are you come back to your politics?" cries the squire: "as for those I despise them as much as I do a f-t." Я - истый англичанин, не вашего ганноверского помета, который только опустошает нашу страну. - Ты один из тех мудрецов, бессмысленные убеждения которых привели Англию на край гибели, ослабляя власть нашего правительства внутри страны, приводя в уныние наших друзей и ободряя врагов за рубежом. - Хо-хо! Вы опять за свою политику?- воскликнул сквайр. - Да чихать я хочу на вашу политику, как на...
Which last words he accompanied and graced with the very action, which, of all others, was the most proper to it. И он украсил последние слова телодвижением, как нельзя более для этого подходящим.
And whether it was this word or the contempt exprest for her politics, which most affected Mrs Western, I will not determine; but she flew into the most violent rage, uttered phrases improper to be here related, and instantly burst out of the house. Что тут собственно больше задело миссис Вестерн - словечко ли брата, или же его презрительное отношение к ее политическим мнениям, - я не берусь решить, только она пришла в неописуемое бешенство, грубо выругалась и тотчас выбежала вон.
Nor did her brother or her niece think proper either to stop or to follow her; for the one was so much possessed by concern, and the other by anger, that they were rendered almost motionless. Ни брат, ни племянница не подумали остановить ее или пойти за ней вслед: Софья была так опечалена, а сквайр так разгневан, что оба остались прикованными к своему месту.
The squire, however, sent after his sister the same holloa which attends the departure of a hare, when she is first started before the hounds. Сквайр, впрочем, пустил сестре вдогонку возглас, которым охотники приветствуют зайца, только что подня того собаками.
He was indeed a great master of this kind of vociferation, and had a holla proper for most occasions in life. Он был вообще большим искусником по части упражнения голосовых связок и имел особенны!! возглас почти на каждый случай жизни.
Women who, like Mrs Western, know the world, and have applied themselves to philosophy and politics, would have immediately availed themselves of the present disposition of Mr Western's mind, by throwing in a few artful compliments to his understanding at the expense of his absent adversary; but poor Sophia was all simplicity. Женщины, знающие, подобно миссис Вестерн, свет и изучавшие философию и политику, мигом воспользовались бы душевным состоянием мистера Вестерна, обронив несколько лестных замечаний насчет его ума в ущерб его ушедшей противнице, но бедная Софья была слишком проста.
By which word we do not intend to insinuate to the reader, that she was silly, which is generally understood as a synonymous term with simple; for she was indeed a most sensible girl, and her understanding was of the first rate; but she wanted all that useful art which females convert to so many good purposes in life, and which, as it rather arises from the heart than from the head, is often the property of the silliest of women. Этим мы не хотим сказать читателю, что она была глупа, хотя эти слова обыкновенно употребля ются как синонимы. Нет, Софья отличалась большим и незаурядным умом, но ей недоставало искусства, из которого женщины извлекают столько пользы в жизни и которое, проистекая скорее из сердца, чем из головы, часто бывает достоянием набитых дур.
Chapter iv. ГЛАВА IV
- A picture of a country gentlewoman taken from the life. Портрет вельской помещицы, срисованный с натуры
Mr Western having finished his holla, and taken a little breath, began to lament, in very pathetic terms, the unfortunate condition of men, who are, says he, "always whipt in by the humours of some d-n'd b- or other. Кончив свои выклики и переведя дух, мистер Вестерн начал в очень патетических выражениях жаловаться на несчастную участь мужчин, которым, сказал он, "вечно приходится терпеть от причуд то одной проклятой бабы, то другой".
I think I was hard run enough by your mother for one man; but after giving her a dodge, here's another b-follows me upon the foil; but curse my jacket if I will be run down in this manner by any o'um." - Кажется, уж довольно натерпелся от твоей матери, но не успел от нее увильнуть, как уже другая за ней следом бежит. Да шалишь! Таким способом меня ни одной бабе загнать не удастся!
Sophia never had a single dispute with her father, till this unlucky affair of Blifil, on any account, except in defence of her mother, whom she had loved most tenderly, though she lost her in the eleventh year of her age. Софья никогда не спорила с отцом до несчастного сватовства Блайфила, разве только вступалась за мать, которую горячо любила, хотя и лишилась ее на одиннадцатом году своей жизни.
The squire, to whom that poor woman had been a faithful upper-servant all the time of their marriage, had returned that behaviour by making what the world calls a good husband. Бедная женщина была преданной служанкой сквайра все время их брака, и за ее преданность он платил тем, что был, как говорится, хорошим мужем.
He very seldom swore at her (perhaps not above once a week) and never beat her; she had not the least occasion for jealousy, and was perfect mistress of her time; for she was never interrupted by her husband, who was engaged all the morning in his field exercises, and all the evening with bottle companions. Он очень редко (пожалуй, не больше одного раза в неделю) бранил ее и никогда не бил; она не имела ни малейших поводов для ревности и была полной госпожой своего времени, потому что муж никогда ей не мешал, проводя все утро в охотничьих упражнениях, а вечер - за бутылкой с приятелями.
She scarce indeed ever saw him but at meals; where she had the pleasure of carving those dishes which she had before attended at the dressing. Жена видела его только урывками за едой, когда имела удовольствие раскладывать по тарелкам те кушанья, за приготовлением которых перед тем наблюдала.
From these meals she retired about five minutes after the other servants, having only stayed to drink "the king over the water." Из-за стола она уходила минут через пять после ухода прислуги, подождав, когда произнесут тост "за короля заморского".
Such were, it seems, Mr Western's orders; for it was a maxim with him, that women should come in with the first dish, and go out after the first glass. Это делалось, по-видимому, по распоряжению мистера Вестерна, который держался того мнения, что женщины должны являться к столу с первым блюдом и уходить после первого бокала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x