Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The French shall as soon persuade me that they take foreign towns in defence only of their own country, as you can impose on me to believe you have never yet thought seriously of matrimony. Скорее французы убедят меня, что они берут чужие города только для защиты своей страны, чем ты заставишь меня поверить, будто ты никогда серьезно не думала о замужестве.
How can you, child, affect to deny that you have considered of contracting an alliance, when you so well know I am acquainted with the party with whom you desire to contract it?-an alliance as unnatural, and contrary to your interest, as a separate league with the French would be to the interest of the Dutch! Как ты можешь, милая, уверять меня, будто и не помышляла о подобном союзе, когда, как тебе прекрасно известно, я даже знаю, с кем ты желаешь заключить его?.. Союз столь же неестественный и противный твоим интересам, сколько был бы противен интересам Голландии сепаратный союз с Францией!
But however, if you have not hitherto considered of this matter, I promise you it is now high time, for my brother is resolved immediately to conclude the treaty with Mr Blifil; and indeed I am a sort of guarantee in the affair, and have promised your concurrence." Впрочем, если до сих пор ты не размышляла об этом предмете, то теперь, предупреждаю тебя, очень своевременно о нем поразмыслить, потому что брат решил немедленно заключить твой брачный договор с мистером Блайфилом, и я вызвалась быть поручительницей в этом деле, обещав твое согласие.
"Indeed, madam," cries Sophia, "this is the only instance in which I must disobey both yourself and my father. - Это единственный вопрос, сударыня, - отвечала Софья, - в котором я принуждена ослушаться и вас и отца.
For this is a match which requires very little consideration in me to refuse." Мне не нужно много размышлять, чтобы отвергнуть эту партию.
"If I was not as great a philosopher as Socrates himself," returned Mrs Western, "you would overcome my patience. - Не будь я таким философом, как сам Сократ, -возразила миссис Вестерн, - ты вывела бы меня из терпения.
What objection can you have to the young gentleman?" Какое у тебя возражение против этого молодого человека?
"A very solid objection, in my opinion," says Sophia-"I hate him." - Возражение очень серьезное, по моему мнению, - отвечала Софья. - Я его ненавижу.
"Will you never learn a proper use of words?" answered the aunt. - Научишься ли ты когда-нибудь правильному употреблению слов? - сказала тетка.
"Indeed, child, you should consult Bailey's Dictionary. - Я советовала бы тебе, милая, почаще справляться со словарем Бейли.
It is impossible you should hate a man from whom you have received no injury. Нельзя ненавидеть человека, который ничем тебя не оскорбил.
By hatred, therefore, you mean no more than dislike, which is no sufficient objection against your marrying of him. Какая тут ненависть? Он просто тебе не нравится, а это вовсе не препятствие для того, чтобы выйти за него замуж.
I have known many couples, who have entirely disliked each other, lead very comfortable genteel lives. Я знала много супругов, которые друг другу совершенно не нравились, а между тем жили сносно и даже понятно.
Believe me, child, I know these things better than you. Поверь, милая, я смыслю в этих делах больше тебя.
You will allow me, I think, to have seen the world, in which I have not an acquaintance who would not rather be thought to dislike her husband than to like him. Ты, надеюсь, согласишься, что я видела свет, - а между тем у меня нет ни одной знакомой, которая не старалась бы, по крайней мере, делать вид, что муж ей скорее не нравится, чем нравится.
The contrary is such out-of-fashion romantic nonsense, that the very imagination of it is shocking." Исключение из этого правила было бы такой старомодной романтической нелепостью, что одна мысль о нем шокирует.
"Indeed, madam," replied Sophia, "I shall never marry a man I dislike. - Право, сударыня, - возразила Софья, - я никогда не выйду замуж за человека, который мне не нравится.
If I promise my father never to consent to any marriage contrary to his inclinations, I think I may hope he will never force me into that state contrary to my own." Если я обещаю отцу не выходить замуж против его желания, то могу, мне кажется, надеяться, что и он не станет принуждать меня к замужеству против моего желания.
"Inclinations!" cries the aunt, with some warmth. - Желания! - с жаром воскликнула тетка.
"Inclinations! - Желания!..
I am astonished at your assurance. Меня поражает твоя самоуверенность.
A young woman of your age, and unmarried, to talk of inclinations! Молодая женщина твоих лет, еще не замужем, говорит о своих желаниях!
But whatever your inclinations may be, my brother is resolved; nay, since you talk of inclinations, I shall advise him to hasten the treaty. Впрочем, какие б они ни были, твои желания, брат непоколебим в своем решении. И больше того, если ты заговорила о своих желаниях, то я буду советовать ему поторопиться.
Inclinations!" Вот еще! Желания!
Sophia then flung herself upon her knees, and tears began to trickle from her shining eyes. Софья бросилась на колени; слезы струились из ее ясных глаз.
She entreated her aunt, "to have mercy upon her, and not to resent so cruelly her unwillingness to make herself miserable;" often urging, "that she alone was concerned, and that her happiness only was at stake." Она умоляла тетку пощадить ее и не мстить так жестоко за то, что она не хочет делать себя несчастной, несколько раз повторив, что это касается только ее одной и от этого зависит только ее счастье.
As a bailiff, when well authorized by his writ, having possessed himself of the person of some unhappy debtor, views all his tears without concern; in vain the wretched captive attempts to raise compassion; in vain the tender wife bereft of her companion, the little prattling boy, or frighted girl, are mentioned as inducements to reluctance. Как судебный пристав, действующий на основании законных полномочий, смотрит безучастно на слезы несчастного должника, беря его под стражу: напрасно бедняга пытается пробудить в нем сострадание, напрасно просит отсрочки, указывая на нежную жену, лишающуюся опоры, на маленького лепечущего сына, на испуганную дочь.
The noble bumtrap, blind and deaf to every circumstance of distress, greatly rises above all the motives to humanity, and into the hands of the gaoler resolves to deliver his miserable prey. Благородный исполнитель глух и слеп ко всем проявлениям горя, он выше всех человеческих слабостей и безжалостно отдает несчастную жертву в руки тюремщика.
Not less blind to the tears, or less deaf to every entreaty of Sophia was the politic aunt, nor less determined was she to deliver over the trembling maid into the arms of the gaoler Blifil. Так же слепа к слезам Софьи, так же глуха ко всем ее мольбам была премудрая тетка, так же непреклонно решила она отдать трепещущую девушку в объятия тюремщика Блайфила.
She answered with great impetuosity, С большой запальчивостью она отвечала:
"So far, madam, from your being concerned alone, your concern is the least, or surely the least important. - Вы глубоко заблуждаетесь, сударыня, думая, будто дело касается только вас одной: вас оно касается меньше всего и в последнюю очередь.
It is the honour of your family which is concerned in this alliance; you are only the instrument. В союзе этом затронута честь вашей семьи, вы же - не более как средство.
Do you conceive, mistress, that in an intermarriage between kingdoms, as when a daughter of France is married into Spain, the princess herself is alone considered in the match? Неужели вы воображаете, сударыня, что при заключении брачных договоров между державами - например, когда французскую принцессу отдают за испанского принца, - во внимание принимают только интересы невесты?
No! it is a match between two kingdoms, rather than between two persons. Нет, брачный союз заключается скорее между двумя королевствами, чем между двумя отдельными лицами.
The same happens in great families such as ours. То же делается и в знатных фамилиях, таких, например, как наши.
The alliance between the families is the principal matter. Родственная связь между фамилиями - самое главное.
You ought to have a greater regard for the honour of your family than for your own person; and if the example of a princess cannot inspire you with these noble thoughts, you cannot surely complain at being used no worse than all princesses are used." Вы должны больше заботиться о чести вашей семьи, чем о ваших личных интересах. И если пример принцесс не способен внушить вам эти возвышенные мысли, то уж во всяком случае вы не можете пожаловаться, что с вами поступают хуже, чем с принцессой.
"I hope, madam," cries Sophia, with a little elevation of voice, "I shall never do anything to dishonour my family; but as for Mr Blifil, whatever may be the consequence, I am resolved against him, and no force shall prevail in his favour." - Надеюсь, сударыня, что я никогда не обесчещу моей фамилии, - отвечала Софья, несколько возвысив голос. - Но что касается мистера Блайфила, то, каковы бы ни были последствия, я решила не выходить за него, и никакая сила не расположит меня к нему.
Western, who had been within hearing during the greater part of the preceding dialogue, had now exhausted all his patience; he therefore entered the room in a violent passion, crying, "D-n me then if shatunt ha'un, d-n me if shatunt, that's all-that's all; d-n me if shatunt." Вестерн, подслушавший большую часть этого диалога, потерял всякое терпение, в сильнейшем возбуждении ворвался в комнату с криком: - Будь я проклят, если ты за него не выйдешь! Будь я проклят, если не выйдешь! Вот тебе и все, вот и все! Будь я проклят, если не выйдешь!
Mrs Western had collected a sufficient quantity of wrath for the use of Sophia; but she now transferred it all to the squire. В сердце миссис Вестерн накипело немало гнева против Софьи, но весь он вылился на сквайра.
"Brother," said she, "it is astonishing that you will interfere in a matter which you had totally left to my negotiation. - Меня крайне поражает, братец, - сказала она, -что вы суетесь в дело, которое всецело предоставили мне.
Regard to my family hath made me take upon myself to be the mediating power, in order to rectify those mistakes in policy which you have committed in your daughter's education. Заботясь о чести нашей фамилии, я согласилась взять на себя посредничество, чтобы исправить допущенные вами ошибки в воспитании дочери.
For, brother, it is you-it is your preposterous conduct which hath eradicated all the seeds that I had formerly sown in her tender mind. Ибо это вы, братец, вашим бестолковым поведением уничтожили все семена, брошенные мной в ее нежную душу.
It is you yourself who have taught her disobedience."-"Blood!" cries the squire, foaming at the mouth, "you are enough to conquer the patience of the devil! Вы сами научили ее неповиновению. - Фу, черт! - завопил сквайр с пеной у рта. - Вы способны вывести из терпения самого дьявола!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x