Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We have as good a right to liberty as yourselves. Мы имеем такое же право на свободу, как и вы.
We are to be convinced by reason and persuasion only, and not governed by force. На нас можно действовать только логикой и убеждением, а не насилием.
I have seen the world, brother, and know what arguments to make use of; and if your folly had not prevented me, should have prevailed with her to form her conduct by those rules of prudence and discretion which I formerly taught her." Я видела свет, братец, и знаю, когда какие доводы пускать в ход; и если бы не ваше безрассудное вмешательство, то я, наверно, убедила бы племянницу вести себя сообразно с правилами благоразумия и приличия, которым всегда ее учила.
"To be sure," said the squire, "I am always in the wrong." - Ну, конечно, я всегда не прав, - сказал сквайр.
"Brother," answered the lady, "you are not in the wrong, unless when you meddle with matters beyond your knowledge. - Братец, - отвечала миссис Вестерн, - вы не правы, когда мешаетесь в дела, в которых ничего не смыслите.
You must agree that I have seen most of the world; and happy had it been for my niece if she had not been taken from under my care. Вы должны признать, что я видела свет больше вашего; и как хорошо было бы для моей племянницы, если бы она не была взята из-под моего надзора!
It is by living at home with you that she hath learnt romantic notions of love and nonsense." Это здесь, живя с вами, набралась она романтических бредней о любви.
"You don't imagine, I hope," cries the squire, "that I have taught her any such things." - Надеюсь, вы не считаете, что я научил ее всему этому? - обиделся сквайр.
"Your ignorance, brother," returned she, "as the great Milton says, almost subdues my patience." - Ваше невежество, братец, - отвечала миссис Вестерн, - истощает мое терпение, как сказал великий Мильтон.
"D-n Milton!" answered the squire: "if he had the impudence to say so to my face, I'd lend him a douse, thof he was never so great a man. - К черту Мильтона! - воскликнул сквайр. - Если б он имел наглость сказать это мне в глаза, то я дал бы ему здоровую пощечину, не посмотрев на его величие.
Patience! Терпение!
An you come to that, sister, I have more occasion of patience, to be used like an overgrown schoolboy, as I am by you. Раз уж вы, сестрица, заговорили о терпении, так у меня его побольше вашего, потому что я позволяю вам обращаться со мной, как со школьником.
Do you think no one hath any understanding, unless he hath been about at court. Вы думаете, если человек не побывал при дворе, то у него и в голове ничего нет?
Pox! the world is come to a fine pass indeed, if we are all fools, except a parcel of round-heads and Hanover rats. Вздор! Мир совсем зашел в тупик, если все мы остолопы, исключая горсточки круглых голов и ганноверских крыс!
Pox! Дудки!
I hope the times are a coming when we shall make fools of them, and every man shall enjoy his own. Сейчас наступают времена, когда мы их оставим в дураках, и то-то мы порадуемся!
That's all, sister; and every man shall enjoy his own. Да-с, сестрица, вволю потешимся!
I hope to zee it, sister, before the Hanover rats have eat up all our corn, and left us nothing but turneps to feed upon. "-"I protest, brother," cries she, "you are now got beyond my understanding. Я, сестрица, надеюсь еще дожить до этого, прежде чем ганноверские крысы успеют съесть все наше зерно, оставив нам на пропитание одну только репу. - Признаюсь вам, братец, - отвечала миссис Вестерн, - то, что вы говорите, выше моего разумения. Читатель тоже истощит, пожалуй, свое терпение, если станет отыскивать это место в сочинениях Мильтона.
Your jargon of turneps and Hanover rats is to me perfectly unintelligible."-"I believe," cries he, "you don't care to hear o'em; but the country interest may succeed one day or other for all that."-"I wish," answered the lady, "you would think a little of your daughter's interest; for, believe me, she is in greater danger than the nation. "-"Just now," said he, "you chid me for thinking on her, and would ha' her left to you."-"And if you will promise to interpose no more," answered she, Ваша репа и ганноверские крысы для меня совершенно непонятны. - Верю, что вам не очень приятно слышать о них, но интересы страны рано или поздно восторжествуют. - Мне хотелось бы, чтобы вы подумали немножко об интересах вашей дочери, - право, она в большей опасности, чем наша страна. - А только что вы бранили меня за то, что я слишком забочусь о ней, и выражали желание, чтобы я предоставил ее вам, - возразил сквайр.
"I will, out of my regard to my niece, undertake the charge. "-"Well, do then," said the squire, "for you know I always agreed, that women are the properest to manage women." - Если вы обещали мне больше не вмешиваться, -отвечала миссис Вестерн, - то я ради племянницы возьму все на себя. - Прекрасно, берите, - сказал сквайр, - ведь вы знаете, я всегда был того мнения, что женщина скорее всего управится с женщиной.
Mrs Western then departed, muttering something with an air of disdain, concerning women and management of the nation. После этого миссис Вестерн удалилась, презрительно бормоча что-то насчет женщин и управления государством.
She immediately repaired to Sophia's apartment, who was now, after a day's confinement, released again from her captivity. Она направилась прямо в комнату Софьи, и та, после суточного заключения, была снова выпущена на свободу.
BOOK VII. - CONTAINING THREE DAYS. КНИГА СЕДЬМАЯ, охватывающая три дня
Chapter i. ГЛАВА I
- A comparison between the world and the stage. Сравнение света с театром
The world hath been often compared to the theatre; and many grave writers, as well as the poets, have considered human life as a great drama, resembling, in almost every particular, those scenical representations which Thespis is first reported to have invented, and which have been since received with so much approbation and delight in all polite countries. Свет часто сравнивали с театром, и многие серьезные писатели, а также поэты рассматривали человеческую жизнь как великую драму, похожую почти во всех своих подробностях на театральные представления, изобретенные, как говорят, Фесписом, а потом принятые с большим одобрением и удовольствием во всех цивилизованных странах.
This thought hath been carried so far, and is become so general, that some words proper to the theatre, and which were at first metaphorically applied to the world, are now indiscriminately and literally spoken of both; thus stage and scene are by common use grown as familiar to us, when we speak of life in general, as when we confine ourselves to dramatic performances: and when transactions behind the curtain are mentioned, St James's is more likely to occur to our thoughts than Drury-lane. Сравнение это настолько привилось и стало таким обыкновенным, что некоторые чисто театральные выражения, сначала прилагавшиеся к жизни метафорически, теперь употребляются без всякого различия и в прямом смысле в обоих случаях. Так, слова "подмостки" и "сцена" сделались благодаря общему употреблению одинаково привычными для нас как в том случае, когда мы говорим о жизни в широком смысле, так и в том, когда мы имеем в виду собственно драматические представления; и если заходит речь о закулисных интригах, нам, пожалуй, придет на ум скорее Сент-Джемс, чем Друри-лейн.
It may seem easy enough to account for all this, by reflecting that the theatrical stage is nothing more than a representation, or, as Aristotle calls it, an imitation of what really exists; and hence, perhaps, we might fairly pay a very high compliment to those who by their writings or actions have been so capable of imitating life, as to have their pictures in a manner confounded with, or mistaken for, the originals. Объяснить это, мне кажется, нетрудно, если принять во внимание, что театральная пьеса есть не более чем представление, или, как говорит Аристотель, подражание действительности; отсюда мы, очевидно, вправе воздавать высокие похвалы тем, кто своими произведениями или игрой умеет так искусно подражать жизни, что созданные ими копии могут, пожалуй, сойти за оригиналы.
But, in reality, we are not so fond of paying compliments to these people, whom we use as children frequently do the instruments of their amusement; and have much more pleasure in hissing and buffeting them, than in admiring their excellence. There are many other reasons which have induced us to see this analogy between the world and the stage. В действительности, однако, мы не особенно любим хвалить таких людей и обращаемся с ними, как дети с игрушками; с гораздо большим удовольствием мы их освистываем и тузим, чем восхищаемся их искусством Есть также много других причин, внушающих нам это сравнение между светом и сценой.
Some have considered the larger part of mankind in the light of actors, as personating characters no more their own, and to which in fact they have no better title, than the player hath to be in earnest thought the king or emperor whom he represents. Некоторые видят в большинстве людей актеров, поскольку они исполняют роли, им несвойственные, на которые они, строго говоря, имеют права не больше, чем комедиант на звание короля или императора, которых он играет на сцене.
Thus the hypocrite may be said to be a player; and indeed the Greeks called them both by one and the same name. Так, лицемер может быть назван актером, и греки действительно называли обоих одним и тем же словом.
The brevity of life hath likewise given occasion to this comparison. Скоротечность жизни также служила поводом для этого сравнения.
So the immortal Shakespear- Так, бессмертный Шекспир сказал:
-Life's a poor player, ... Подобна жизнь актеру,
That struts and frets his hour upon the stage, Что, отшумев на сцене срок недолгий,
And then is heard no more. Забвенью предан всеми.
For which hackneyed quotation I will make the reader amends by a very noble one, which few, I believe, have read. За эту избитую цитату я вознагражу читателя другой, весьма возвышенной, которая известна, кажется, очень немногим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x