Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wish I had any comfort to send you; but believe this, that nothing but the last violence shall ever give my hand or heart where you would be sorry to see them bestowed." | Жаль, что не могу сообщить Вам ничего утешительного; но будьте уверены, что только разве самое грубое насилие заставит меня отдать руку и сердце тому, кого Вам было бы неприятно видеть рядом со мной". |
Jones read this letter a hundred times over, and kissed it a hundred times as often. | Джонс сто раз перечитал это письмо и столько же раз поцеловал его. |
His passion now brought all tender desires back into his mind. | Страсть оживила в нем все любовные помыслы. |
He repented that he had writ to Sophia in the manner we have seen above; but he repented more that he had made use of the interval of his messenger's absence to write and dispatch a letter to Mr Allworthy, in which he had faithfully promised and bound himself to quit all thoughts of his love. | Он пожалел, что написал Софье свое письмо, но еще больше пожалел о написанном и отправленном в отсутствие Черного Джорджа письме к мистеру Олверти, в котором дал торжественное обещание и обязательство оставить всякую мысль о своей любви. |
However, when his cool reflections returned, he plainly perceived that his case was neither mended nor altered by Sophia's billet, unless to give him some little glimpse of hope, from her constancy, of some favourable accident hereafter. | Когда к нему снова вернулась способность рассуждать хладнокровно, он ясно увидел, что письмо Софьи нисколько не улучшает и не изменяет его положения и разве только подает слабый проблеск надежды на благоприятный оборот дела в будущем, свилетельствуя о постоянстве его возлюбленной. |
He therefore resumed his resolution, and taking leave of Black George, set forward to a town about five miles distant, whither he had desired Mr Allworthy, unless he pleased to revoke his sentence, to send his things after him. | Это укрепило его в прежнем решении, и, попрощавшись с Черным Джорджем, он направился в город, находившийся милях в пяти, куда он просил мистера Олверти переслать его вещи, если тому не будет угодно отменить свой приговор. |
Chapter xiii. | ГЛАВА XIII |
- The behaviour of Sophia on the present occasion; which none of her sex will blame, who are capable of behaving in the same manner. And the discussion of a knotty point in the court of conscience. | Поведение Софьи при сложившихся обстоятельствах, за которое ее не станет порицать ни одна представительница прекрасного пола, способная поступить таким же образом, а также разбор одного запутанного вопроса перед судом Совести |
Sophia had passed the last twenty-four hours in no very desirable manner. | Софья провела последние сутки не очень завидно. |
During a large part of them she had been entertained by her aunt with lectures of prudence, recommending to her the example of the polite world, where love (so the good lady said) is at present entirely laughed at, and where women consider matrimony, as men do offices of public trust, only as the means of making their fortunes, and of advancing themselves in the world. | Большую часть этого времени тетка развлекала ее поучениями о благоразумии, советуя ей брать пример с благовоспитанного общества, где в настоящее время любовь (по словам почтенной дамы) подвергается полному осмеянию и где женщины смотрят на брак совершенно так же, как мужчины - на общественные должности, - то есть только как на средство составить себе состояние и сделать карьеру в свете. |
In commenting on which text Mrs Western had displayed her eloquence during several hours. | Миссис Вестерн несколько часов подряд упражняла свое красноречие, развивая эту тему. |
These sagacious lectures, though little suited either to the taste or inclination of Sophia, were, however, less irksome to her than her own thoughts, that formed the entertainment of the night, during which she never once closed her eyes. | Как ни мало подходили к вкусам и наклонностям Софьи эти назидательные речи, они, однако, докучали ей меньше, чем собственные мысли, которые не покидали ее всю ночь, не позволив ни на минуту сомкнуть глаз. |
But though she could neither sleep nor rest in her bed, yet, having no avocation from it, she was found there by her father at his return from Allworthy's, which was not till past ten o'clock in the morning. | И хотя она не могла ни заснуть, ни отдохнуть, однако, не имея никакого дела, лежала, так что отец, вернувшись от мистера Олверти в одиннадцатом часу, застал ее еще в постели. |
He went directly up to her apartment, opened the door, and seeing she was not up, cried, | Он отправился прямо в ее комнату, отворил дверь и, увидя, что дочь еще не вставала, закричал: |
"Oh! you are safe then, and I am resolved to keep you so." | - О, да ты здесь в целости! Так я тебя и сохраню в целости. |
He then locked the door, and delivered the key to Honour, having first given her the strictest charge, with great promises of rewards for her fidelity, and most dreadful menaces of punishment in case she should betray her trust. | И с этими словами сквайр запер дверь и вручил ключ Г оноре, предварительно строжайшим образом наказав ей стеречь Софью, с обещанием награды за верную службу и угрозами страшного наказания в случае предательства. |
Honour's orders were, not to suffer her mistress to come out of her room without the authority of the squire himself, and to admit none to her but him and her aunt; but she was herself to attend her with whatever Sophia pleased, except only pen, ink, and paper, of which she was forbidden the use. | Г оноре было отдано приказание не выпускать госпожу из комнаты без разрешения сквайра и не впускать к ней никого, кроме него самого и ее тетки, причем Г онора должна была исполнять все, что Софья от нее потребует, но только ни под каким видом не давать пера, чернил и бумаги. |
The squire ordered his daughter to dress herself and attend him at dinner; which she obeyed; and having sat the usual time, was again conducted to her prison. | Сквайр велел дочери одеться и явиться к обеду. Софья повиновалась и, просидев положенное время, была снова отведена в свою темницу. |
In the evening the gaoler Honour brought her the letter which she received from the gamekeeper. | Вечером тюремщица Г онора принесла ей письмо, полученное от полевого сторожа. |
Sophia read it very attentively twice or thrice over, and then threw herself upon the bed, and burst into a flood of tears. | Софья внимательно прочла его два или три раза, после чего бросилась в постель, заливаясь слезами. |
Mrs Honour expressed great astonishment at this behaviour in her mistress; nor could she forbear very eagerly begging to know the cause of this passion. | Миссис Г онора была крайне удивлена таким поведением своей госпожи и не могла удержаться от горячей просьбы открыть ей причину горя. |
Sophia made her no answer for some time, and then, starting suddenly up, caught her maid by the hand, and cried, | Несколько минут Софья не отвечала, а потом, стремительно вскочив с постели, схватила горничную за руку и воскликнула: |
"O Honour! | -Гонора! |
I am undone." | Я погибла. |
"Marry forbid," cries Honour: | - Боже упаси! - сказала Гонора. |
"I wish the letter had been burnt before I had brought it to your la'ship. | - Лучше б это письмо сгорело и я не передавала его вашей милости. |
I'm sure I thought it would have comforted your la'ship, or I would have seen it at the devil before I would have touched it." | Я-то думала, оно порадует вашу милость, черт бы его побрал! Я бы и не притронулась к нему. |
"Honour," says Sophia, "you are a good girl, and it is vain to attempt concealing longer my weakness from you; I have thrown away my heart on a man who hath forsaken me." | - Г онора, - сказала Софья, - ты добрая девушка, и нечего мне дольше скрывать от тебя мою слабость. Я отдала свое сердце человеку, который покинул меня. |
"And is Mr Jones," answered the maid, "such a perfidy man?" | - Неужели мистер Джонс такой предатель? -спросила горничная. |
"He hath taken his leave of me," says Sophia, "for ever in that letter. | - В этом письме он навсегда со мной прощается, -сказала Софья. |
Nay, he hath desired me to forget him. | - Он даже просит, чтобы я его забыла. |
Could he have desired that if he had loved me? | Мог бы он просить об этом, если бы любил меня? |
Could he have borne such a thought? | Мог бы он даже подумать об этом? |
Could he have written such a word?" | Мог бы написать такие слова? |
"No, certainly, ma'am," cries Honour; "and to be sure, if the best man in England was to desire me to forget him, I'd take him at his word. | - Разумеется, нет, - отвечала Г онора. - И, верьте слову, если бы даже первый человек в Англии попросил, чтобы я забыла его, я поймала бы его на слове. |
Marry, come up! | Вот еще невидаль! |
I am sure your la'ship hath done him too much honour ever to think on him;-a young lady who may take her choice of all the young men in the country. | Право, ваша милость делает ему слишком много чести, думая о нем, - ведь такая дама, как вы, может выбрать любого кавалера в стране. |
And to be sure, if I may be so presumptuous as to offer my poor opinion, there is young Mr Blifil, who, besides that he is come of honest parents, and will be one of the greatest squires all hereabouts, he is to be sure, in my poor opinion, a more handsomer and a more politer man by half; and besides, he is a young gentleman of a sober character, and who may defy any of the neighbours to say black is his eye; he follows no dirty trollops, nor can any bastards be laid at his door. | И, верьте слову, если б у меня хватило дерзости подать мой убогий совет, так я бы указала вам на мистера Блай-фила: уж не говоря о том, что он происходит от честных родителей и будет одним из самых крупных помещиков в наших местах, он, верьте слову, по моему убогому мнению, и лицом краше и гораздо обходительнее; а кроме того, он и характером положительный, и уж никто из соседей ничего худого про него не скажет: не гоняется за замарашками, и ему не подбросят ничьего отродья. |
Forget him, indeed! | Право же, забудьте мистера Джонса! |
I thank Heaven I myself am not so much at my last prayers as to suffer any man to bid me forget him twice. | Благодарение богу, я сама не в такой крайности и не потерпела б, чтобы какой-нибудь молодчик попросил меня об этом дважды. |
If the best he that wears a head was for to go for to offer to say such an affronting word to me, I would never give him my company afterwards, if there was another young man in the kingdom. | Да будь он раскрасавец, а если бы посмел такие оскорбительные слова сказать мне, я его после этого никогда бы на глаза к себе не пустила, пока есть другие молодые мужчины в Англии. |
And as I was a saying, to be sure, there is young Mr Blifil." | Ну, взять хотя бы, как я сказала, мистера Блайфила... |
"Name not his detested name," cries Sophia. | - Не произноси этого ненавистного имени, -прервала ее Софья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать