Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pride flattered him so agreeably, that his mind perhaps enjoyed perfect happiness; but this was only momentary: Sophia soon returned to his imagination, and allayed the joy of his triumph with no less bitter pangs than a good-natured general must feel, when he surveys the bleeding heaps, at the price of whose blood he hath purchased his laurels; for thousands of tender ideas lay murdered before our conqueror. Гордость так приятно щекотала его, что он наслаждался, пожалуй, полным счастьем; но счастье это было недолгое, Софья скоро снова заполнила его воображение и приправила радостное торжество той острой болью, какую испытывает добрый и чувствительный генерал при виде груды трупов, кровью которых куплены его лавры. Тысячи нежных помыслов лежали убитые у ног нашего победителя.
Being resolved, however, to pursue the paths of this giant honour, as the gigantic poet Lee calls it, he determined to write a farewel letter to Sophia; and accordingly proceeded to a house not far off, where, being furnished with proper materials, he wrote as follows:- Решившись, однако, следовать по стопам чести -этого гиганта, по словам гигантского поэта Ли, -он задумал написать Софье прощальное письмо; с этим намерением он зашел в ближайший дом и, получив необходимые письменные принадлежности, написал следующее:
"MADAM, "Сударыня!
"When you reflect on the situation in which I write, I am sure your good-nature will pardon any inconsistency or absurdity which my letter contains; for everything here flows from a heart so full, that no language can express its dictates. Если Вы примете во внимание, в каком положении я пишу Вам это письмо, то, уверен, великодушно простите все несообразности и нелепости, которые в нем содержатся; каждая строка его вытекает прямо из сердца, настолько переполненного, что никакой язык не выразит моих чувств.
"I have resolved, madam, to obey your commands, in flying for ever from your dear, your lovely sight. Cruel indeed those commands are; Я решил подчиниться Вашим приказаниям, сударыня, бежав навсегда от Вашего дорогого, Вашего милого общества.
but it is a cruelty which proceeds from fortune, not from my Sophia. Жестоки эти приказания, но жестокость их исходит от судьбы, а не от моей Софьи.
Fortune hath made it necessary, necessary to your preservation, to forget there ever was such a wretch as I am. Судьба сделала необходимым - необходимым для Вашего благополучия, - чтобы Вы навсегда забыли о существовании несчастного, которого зовут Джонсом.
"Believe me, I would not hint all my sufferings to you, if I imagined they could possibly escape your ears. Поверьте, я бы и не заикнулся Вам о своих страданиях, если бы не был уверен, что весть о них все равно дойдет до Вашего слуха.
I know the goodness and tenderness of your heart, and would avoid giving you any of those pains which you always feel for the miserable. Я знаю доброту и отзывчивость Вашего сердца и не хотел бы возбуждать в Вас сострадание, в котором Вы не отказываете никому из несчастных.
O let nothing, which you shall hear of my hard fortune, cause a moment's concern; for, after the loss of you, everything is to me a trifle. Пусть же весть о моих злоключениях, как бы ни были они тяжелы, Вас не тревожит: потеряв Вас, я считаю все остальное безделицей.
"O Sophia! it is hard to leave you; it is harder still to desire you to forget me; yet the sincerest love obliges me to both. О Софья! Тяжело Вас покинуть, еще тяжелее просить, чтобы Вы меня забыли; но искренняя любовь требует и того и другого.
Pardon my conceiving that any remembrance of me can give you disquiet; but if I am so gloriously wretched, sacrifice me every way to your relief. Простите мне дерзкую мысль, что воспоминание обо мне способно причинить Вам тревогу; но если я могу утешиться этим в своем несчастье, пожертвуйте мной ради Вашего спокойствия.
Think I never loved you; or think truly how little I deserve you; and learn to scorn me for a presumption which can never be too Вообразите, что я никогда не любил Вас, подумайте, как мало я Вас стою, и проникнитесь ко мне презрением за самонадеянность - порок, заслуживающий самого сурового наказания.
severely punished.-I am unable to say more.-May guardian angels protect you for ever!" Больше ничего я не в силах сказать. Да оберегают каждый Ваш шаг ангелы-хранители!"
He was now searching his pockets for his wax, but found none, nor indeed anything else, therein; for in truth he had, in his frantic disposition, tossed everything from him, and amongst the rest, his pocket-book, which he had received from Mr Allworthy, which he had never opened, and which now first occurred to his memory. Джонс хотел достать сургуч, обшарил карманы, но они оказались совершенно пусты: катаясь по траве в припадке отчаяния, он растерял все свои вещи, в том числе и полученный от мистера Олверти бумажник, который он еще не открывал и о котором сейчас только вспомнил.
The house supplied him with a wafer for his present purpose, with which, having sealed his letter, he returned hastily towards the brook side, in order to search for the things which he had there lost. В доме нашлась, однако, облатка, которой Джонс запечатал письмо, после чего торопливо вернулся на берег ручья искать потерянные вещи.
In his way he met his old friend Black George, who heartily condoled with him on his misfortune; for this had already reached his ears, and indeed those of all the neighbourhood. По дороге он встретил своего старого приятеля Черного Джорджа, который выразил ему сердечное сочувствие по случаю постигшего его несчастья, весть о котором уже разнеслась по всему околотку и достигла ушей сторожа.
Jones acquainted the gamekeeper with his loss, and he as readily went back with him to the brook, where they searched every tuft of grass in the meadow, as well where Jones had not been as where he had been; but all to no purpose, for they found nothing; for, indeed, though the things were then in the meadow, they omitted to search the only place where they were deposited; to wit, in the pockets of the said George; for he had just before found them, and being luckily apprized of their value, had very carefully put them up for his own use. Джонс рассказал Черному Джорджу о своей потере, и оба вернулись к ручью, обшарили каждый кустик травы как там, где был Джонс, так и там, где его не было; но все поиски оказались напрасны, они ничего не нашли - по той простой причине, что хотя вещи находились на лужайке, но приятели забыли поискать в том месте, куда они были положены, то есть в кармане Черного Джорджа. Он нашел их перед самой встречей с Джонсом и, удостоверившись в их ценности, тщательно припрятал для собственного употребления.
The gamekeeper having exerted as much diligence in quest of the lost goods, as if he had hoped to find them, desired Mr Jones to recollect if he had been in no other place: Проявив такое рвение, точно он и впрямь надеялся найти потерянное, сторож попросил Джожа припомнить, не был ли он еще где-нибудь.
"For sure," said he, "if you had lost them here so lately, the things must have been here still; for this is a very unlikely place for any one to pass by." - Ведь если бы вы потеряли их здесь, и так недавно, то они, конечно, здесь бы и находились, -сказал он, - на эту поляну редко кто заглядывает.
And indeed it was by great accident that he himself had passed through that field, in order to lay wires for hares, with which he was to supply a poulterer at Bath the next morning. И действительно, сам, он зашел сюда совершенно случайно, расставляя силки на зайцев, которых собирался доставить на следующее утро торговцу дичью в Бате.
Jones now gave over all hopes of recovering his loss, and almost all thoughts concerning it, and turning to Black George, asked him earnestly if he would do him the greatest favour in the world? Джонс оставил всякую надежду найти потерянные вещи и даже перестал думать о них. Обратившись к Черному Джорджу, он с жаром спросил его, не желает ли тот оказать ему величайшую услугу на свете?
George answered with some hesitation, Джордж отвечал в некотором замешательстве:
"Sir, you know you may command me whatever is in my power, and I heartily wish it was in my power to do you any service." - Сэр, приказывайте мне все, что вам угодно: я от души готов оказать вам любую услугу, если это в моих силах.
In fact, the question staggered him; for he had, by selling game, amassed a pretty good sum of money in Mr Western's service, and was afraid that Jones wanted to borrow some small matter of him; but he was presently relieved from his anxiety, by being desired to convey a letter to Sophia, which with great pleasure he promised to do. Вопрос Джонса смутил его: дело в том, что продажей дичи сторож скопил на службе у мистера Вестерна порядочную сумму денег и испугался, уж не хочет ли Джонс взять у него взаймы. Но опасения его тотчас рассеялись, когда Джонс попросил его доставить письмо Софье, что он с большим удовольствием обещал исполнить.
And indeed I believe there are few favours which he would not have gladly conferred on Mr Jones; for he bore as much gratitude towards him as he could, and was as honest as men who love money better than any other thing in the universe, generally are. И действительно, мне кажется, Черный Джордж охотно готов был чем угодно услужить мистеру Джонсу, потому что питал к нему благодарность, насколько мог, и был честен, насколько вообще бывают честны люди, любящие деньги больше всего на свете.
Mrs Honour was agreed by both to be the proper means by which this letter should pass to Sophia. Оба согласились, что самым подходящим посредником для передачи письма Софье будет миссис Гонора.
They then separated; the gamekeeper returned home to Mr Western's, and Jones walked to an alehouse at half a mile's distance, to wait for his messenger's return. После этого они расстались; сторож вернулся в усадьбу мистера Вестерна, а Джонс направился в кабачок дожидаться возвращения посланного. Войдя в дом своего хозяина, Джордж тотчас же встретился с миссис Гонорой.
George no sooner came home to his master's house than he met with Mrs Honour; to whom, having first sounded her with a few previous questions, he delivered the letter for her mistress, and received at the same time another from her, for Mr Jones; which Honour told him she had carried all that day in her bosom, and began to despair of finding any means of delivering it. После нескольких предварительных вопросов, сделанных из осторожности, он отдал ей письмо для Софьи и тут же получил от нее другое письмо, для мистера Джонса, которое Г онора, по ее словам, целый день носила за пазухой и уже отчаялась найти средство передать по назначению.
The gamekeeper returned hastily and joyfully to Jones, who, having received Sophia's letter from him, instantly withdrew, and eagerly breaking it open, read as follows:- Сторож радостно поспешил с ним к Джонсу, а тот, взяв его, тотчас удалился, с нетерпением вскрыл и прочел следующее:
"SIR, "Сэр!
"It is impossible to express what I have felt since I saw you. Невозможно выразить, что я перечувствовала после того, как рассталась с Вами.
Your submitting, on my account, to such cruel insults from my father, Навсегда буду Вам обязана за то, что Вы из-за меня так кротко перенесли грубые оскорбления моего отца.
lays me under an obligation I shall ever own. As you know his temper, I beg you will, for my sake, avoid him. Вы знаете его характер, и потому прошу Вас, из уважения ко мне, избегайте с ним встречи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x