Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Many disadvantages attended poor Jones in making his defence; nay, indeed, he hardly knew his accusation; for as Mr Allworthy, in recounting the drunkenness, &c., while he lay ill, out of modesty sunk everything that related particularly to himself, which indeed principally constituted the crime; Jones could not deny the charge. Джонс оказался в чрезвычайно неблагоприятном положении: трудно защищаться человеку, когда он плохо понимает, в чем его обвиняют. Нужно заметить, что мистер Олверти, говоря об опьянении Джонса и т. п. во время своей болезни, из скромности опустил все, что относилось собственно к нему, а в этом и заключалось главным образом преступление. Джонс не мог отрицать фактов, приведенных мистером Олверти.
His heart was, besides, almost broken already; and his spirits were so sunk, that he could say nothing for himself; but acknowledged the whole, and, like a criminal in despair, threw himself upon mercy; concluding, Вдобавок сердце его было так истерзано, а состояние духа такое подавленное, что он ничего не мог сказать в свою защиту - все признал и, подобно преступнику, впавшему в отчаяние, просил только о снисхождении.
"That though he must own himself guilty of many follies and inadvertencies, he hoped he had done nothing to deserve what would be to him the greatest punishment in the world." Закончил он заявлением, что хотя должен признать себя виновным во многих безрассудствах и оплошностях, однако не сделал ничего такого, что заслуживало бы величайшего из наказаний, какое только может постичь его на свете.
Allworthy answered, "That he had forgiven him too often already, in compassion to his youth, and in hopes of his amendment: that he now found he was an abandoned reprobate, and such as it would be criminal in any one to support and encourage. Олверти отвечал, что он и так уже слишком часто прощал ему, жалея его молодость и в надежде на исправление, но что теперь находит его отпетым негодяем, которому было бы преступно оказывать какую-нибудь поддержку или поощрение.
Nay," said Mr Allworthy to him, "your audacious attempt to steal away the young lady, calls upon me to justify my own character in punishing you. - Больше того, - продолжал сквайр, - ваша дерзкая попытка похитить молодую девушку требует, чтобы я наказал вас ради сохранения своего доброго имени.
The world who have already censured the regard I have shown for you may think, with some colour at least of justice, that I connive at so base and barbarous an action-an action of which you must have known my abhorrence: and which, had you had any concern for my ease and honour, as well as for my friendship, you would never have thought of undertaking. Свет, уже бранивший меня за оказываемое вам внимание, может теперь подумать с некоторым правом, будто я потворствую столь низкому и грубому поступку - поступку, который между тем, как вам это отлично известно, вызывает во мне отвращение и которого вы никогда бы не совершили, если бы хоть немного считались с моим спокойствием и честью и дорожили моим дружеским к вам отношением.
Fie upon it, young man! indeed there is scarce any punishment equal to your crimes, and I can scarce think myself justifiable in what I am now going to bestow on you. Стыдитесь, молодой человек! Едва ли есть наказание, которое равнялось бы вашим преступлениям, и я не знаю, как мне оправдаться перед самим собой в том, что я собираюсь вам назначить.
However, as I have educated you like a child of my own, I will not turn you naked into the world. Однако я воспитал вас, как родного сына, и не хочу пускать вас по миру нагишом.
When you open this paper, therefore, you will find something which may enable you, with industry, to get an honest livelihood; but if you employ it to worse purposes, I shall not think myself obliged to supply you farther, being resolved, from this day forward, to converse no more with you on any account. Когда вы вскроете этот бумажник, вы найдете в нем средства, которые помогут вам начать честную трудовую жизнь; но если вы их употребите на дурное, то я не буду считать себя обязанным оказывать вам поддержку и впредь, потому что решил с этого дня не иметь с вами никаких сношений.
I cannot avoid saying, there is no part of your conduct which I resent more than your ill-treatment of that good young man (meaning Blifil) who hath behaved with so much tenderness and honour towards you." И еще я должен сказать, что больше всего в вашем поведении огорчает меня то, что вы так худо обошлись с этим прекрасным молодым человеком (он подразумевал Блайфила), который относился к вам с такой любовью и уважением.
These last words were a dose almost too bitter to be swallowed. Эти последние слова похожи были на горькое лекарство, которое застревает в горле.
A flood of tears now gushed from the eyes of Jones, and every faculty of speech and motion seemed to have deserted him. Слезы потоком полились из глаз Джонса, и он точно лишился всякой способности говорить и двигаться.
It was some time before he was able to obey All worthy's peremptory commands of departing; which he at length did, having first kissed his hands with a passion difficult to be affected, and as difficult to be described. Понадобилось некоторое время, прежде чем он оказался в силах исполнить решительное приказание Олверти удалиться; наконец он это сделал, поцеловав сначала руки сквайра с жаром, который трудно подделать и еще труднее описать.
The reader must be very weak, if, when he considers the light in which Jones then appeared to Mr Allworthy, he should blame the rigour of his sentence. Надо обладать слишком чувствительным сердцем, чтобы осудить мистера Олверти за суровость его приговора, учитывая, в каком свете представлялось ему тогда поведение Джонса.
And yet all the neighbourhood, either from this weakness, or from some worse motive, condemned this justice and severity as the highest cruelty. А между тем все соседи, из чувствительности или из каких-либо худших побуждений, объявили эту справедливую строгость бесчеловечной жестокостью.
Nay, the very persons who had before censured the good man for the kindness and tenderness shown to a bastard (his own, according to the general opinion), now cried out as loudly against turning his own child out of doors. Те самые люди, которые раньше порицали отзывчивого сквайра за его доброту и любовь к незаконнорожденному (его собственному, по общему мнению, сыну), теперь завопили против него за то, что он выгнал вон родное дитя.
The women especially were unanimous in taking the part of Jones, and raised more stories on the occasion than I have room, in this chapter, to set down. В особенности женщины взяли единодушно сторону Джонса и распустили столько слухов по этому случаю, что, за недостатком места, мне их и не пересказать в этой главе.
One thing must not be omitted, that, in their censures on this occasion, none ever mentioned the sum contained in the paper which Allworthy gave Jones, which was no less than five hundred pounds; but all agreed that he was sent away penniless, and some said naked, from the house of his inhuman father. Нельзя, однако же, умолчать, что при этих пересудах никто даже не заикнулся о сумме, лежавшей в бумажнике, который Олверти вручил Джонсу, а было там не меньше пятисот фунтов, -напротив, все в один голос говорили, что бесчеловечный отец выгнал его из дому без гроша и даже, по словам иных, нагишом.
Chapter xii. ГЛАВА XII,
- Containing love-letters, &c. содержащая любовные письма и т. п.
Jones was commanded to leave the house immediately, and told, that his clothes and everything else should be sent to him whithersoever he should order them. Джонс получил приказание немедленно покинуть дом, и ему было обещано выслать платье и другие вещи, куда он укажет.
He accordingly set out, and walked above a mile, not regarding, and indeed scarce knowing, whither he went. Повинуясь этому распоряжению, он отправился в путь и прошел с милю, не глядя и почти не соображая, куда он идет.
At length a little brook obstructing his passage, he threw himself down by the side of it; nor could he help muttering with some little indignation, Наконец ручеек преградил ему дорогу; он бросился на землю, не удержавшись при этом от негодующего восклицания:
"Sure my father will not deny me this place to rest in!" - Надеюсь, отец не запретит мне полежать на этой лужайке!
Here he presently fell into the most violent agonies, tearing his hair from his head, and using most other actions which generally accompany fits of madness, rage, and despair. И он принялся рвать на себе волосы и совершать множество других действий, обыкновенно сопровождающих припадки безумия, бешенства и отчаяния.
When he had in this manner vented the first emotions of passion, he began to come a little to himself. Дав таким образом выход своему волнению, Джонс начал понемногу приходить в себя.
His grief now took another turn, and discharged itself in a gentler way, till he became at last cool enough to reason with his passion, and to consider what steps were proper to be taken in his deplorable condition. Г оре его приобрело другую, более мягкую форму, и он мог довольно хладнокровно обсудить, какие шаги следует ему предпринять в этом плачевном положении.
And now the great doubt was, how to act with regard to Sophia. Он был в большой нерешительности, как ему вести себя по отношению к Софье.
The thoughts of leaving her almost rent his heart asunder; but the consideration of reducing her to ruin and beggary still racked him, if possible, more; and if the violent desire of possessing her person could have induced him to listen one moment to this alternative, still he was by no means certain of her resolution to indulge his wishes at so high an expense. Мысль покинуть девушку раздирала его сердце; но сознание, что он будет причиной ее гибели и нищеты, было для него, пожалуй, еще большей пыткой. Кроме того, если пылкое желание обладать ею и могло побудить его остановиться на минуту на втой возможности, однако он вовсе не был уверен, что она решится на такую жертву для удовлетворения его страсти.
The resentment of Mr Allworthy, and the injury he must do to his quiet, argued strongly against this latter; and lastly, the apparent impossibility of his success, even if he would sacrifice all these considerations to it, came to his assistance; and thus honour at last backed with despair, with gratitude to his benefactor, and with real love to his mistress, got the better of burning desire, and he resolved rather to quit Sophia, than pursue her to her ruin. Неудовольствие мистера Олверти и огорчение, которое он причинил бы ему, были сильными доводами против того, чтобы пуститься по этому пути. Наконец, очевидная невозможность добиться успеха, даже если бы он пренебрег всеми этими соображениями, оконча тельно отрезвила его. Таким образом, чувство чести, подкрепленное отчаянием, благодарностью к благодетелю и подлинной любовью к Софье, в заключение одержало верх над пламенным желанием, и Джонс решил лучше покинуть возлюбленную, чем погубить ее своими домогательствами.
It is difficult for any who have not felt it, to conceive the glowing warmth which filled his breast on the first contemplation of this victory over his passion. Трудно тому, кто этого не испытывал, представить, какая жаркая волна прилила к груди юноши, когда он впервые осознал свою победу над страстью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x