Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nay, ma'am," says Honour, "if your la'ship doth not like him, there be more jolly handsome young men that would court your la'ship, if they had but the least encouragement. | - Что ж, сударыня, - продолжала Гонора, - если он не люб вашей милости, и без него есть много красавчиков, которые так и бросятся ухаживать за вашей милостью, взгляните только на них ласково. |
I don't believe there is arrow young gentleman in this county, or in the next to it, that if your la'ship was but to look as if you had a mind to him, would not come about to make his offers directly." | Я думаю, нет такого скромного молодого джентльмена в нашем графстве, да и в соседнем, который не предложил бы вам свою руку сейчас же, стоит вам сделать вид, что он вам приглянулся. |
"What a wretch dost thou imagine me," cries Sophia, "by affronting my ears with such stuff! | - За кого ты меня принимаешь, - вспылила Софья, - что оскорбляешь мой слух такими гадостями? |
I detest all mankind." | Я ненавижу всех мужчин на свете! |
"Nay, to be sure, ma'am," answered Honour, "your la'ship hath had enough to give you a surfeit of them. | - И правда, сударыня, - продолжала Г онора, -довольно-таки натерпелась от них ваша милость. |
To be used ill by such a poor, beggarly, bastardly fellow."-"Hold your blasphemous tongue," cries Sophia: "how dare you mention his name with disrespect before me? | Сносить оскорбления от этого нищего, голоштанника без роду, без племени... - Придержи свой гадкий язык! - перебила ее Софья. - Как ты смеешь произносить так непочтительно его имя при мне? |
He use me ill? | Он меня оскорбил? |
No, his poor bleeding heart suffered more when he writ the cruel words than mine from reading them. | Нет, его бедное, измученное сердце страдало больше, когда он писал эти жестокие слова, чем мое, когда я читала их. |
O! he is all heroic virtue and angelic goodness. | О, он - сама геройская доблесть и ангельская доброта! |
I am ashamed of the weakness of my own passion, for blaming what I ought to admire. | Мне стыдно за свою слабость, что я порицала его за то, чем должна восхищаться. |
O, Honour! it is my good only which he consults. | Давая свой совет, он хочет только добра мне. |
To my interest he sacrifices both himself and me. | Ради моего счастья он приносит в жертву и себя и меня. |
The apprehension of ruining me hath driven him to despair." | Боязнь погубить меня довела его до отчаяния. |
"I am very glad," says Honour, "to hear your la'ship takes that into your consideration; for to be sure, it must be nothing less than ruin to give your mind to one that is turned out of doors, and is not worth a farthing in the world." | - Очень рада слышать, что ваша милость об этом не забывает, - сказала Гонора. - И правда, это значило бы погубить себя - отдать сердце человеку, которого выгнали за порог и у которого нет гроша за душой. |
"Turned out of doors!" cries Sophia hastily: "how! what dost thou mean?" | - Выгнали за порог? - поспешно спросила Софья.- Что такое ты говоришь? |
"Why, to be sure, ma'am, my master no sooner told Squire Allworthy about Mr Jones having offered to make love to your la'ship than the squire stripped him stark naked, and turned him out of doors!" | - Извольте знать, сударыня, что как только мой хозяин рассказал сквайру Олверти о том, что мистер Джонс осмелился ухаживать за вашей милостью, так сквайр велел раздеть его донага и выгнал вон из дому! |
"Ha!" says Sophia, | - Как! - воскликнула Софья. |
"I have been the cursed, wretched cause of his destruction! | - Это я, несчастная, окаянная, была причиной такого ужаса! |
Turned naked out of doors! | Выгнали вон голого! |
Here, Honour, take all the money I have; take the rings from my fingers. | Скорее, Гонора! Возьми все мои деньги, сними кольца с моих пальцев. |
Here, my watch: carry him all. | Вот мои часы. Отнеси ему все. |
Go find him immediately." | Ступай отыщи его сейчас же. |
"For Heaven's sake, ma'am," answered Mrs Honour, "do but consider, if my master should miss any of these things, I should be made to answer for them. | - Ради бога, сударыня, - взмолилась миссис Гонора, - если барин заметит пропажу этих вещей, так ведь меня притянет к ответу. |
Therefore let me beg your la'ship not to part with your watch and jewels. | Заклинаю вашу милость не отдавать часов и драгоценностей! |
Besides, the money, I think, is enough of all conscience; and as for that, my master can never know anything of the matter." | К тому же денег, верно, за глаза будет довольно, а о них барин ничего не узнает. |
"Here, then," cries Sophia, "take every farthing I am worth, find him out immediately, and give it him. | - Так возьми же все до копейки, - сказала Софья, -разыщи его сейчас же и отдай ему. |
Go, go, lose not a moment." | Ступай же, ступай, не теряй ни минуты! |
Mrs Honour departed according to orders, and finding Black George below-stairs, delivered him the purse, which contained sixteen guineas, being, indeed, the whole stock of Sophia; for though her father was very liberal to her, she was much too generous to be rich. | Миссис Г онора повиновалась и, встретив Черного Джорджа в сенях, вручила ему кошелек с шестнадцатью гинеями - всем богатством Софьи. Хотя отец не отказывал ей ни в чем, но собственная щедрость девушки мешала ей быть богатой. |
Black George having received the purse, set forward towards the alehouse; but in the way a thought occurred to him, whether he should not detain this money likewise. | Получив деньги, Черный Джордж отправился в кабачок, где находился Джонс; но дорогой ему пришла в голову мысль: не удержать ли и их? |
His conscience, however, immediately started at this suggestion, and began to upbraid him with ingratitude to his benefactor. | Однако Совесть тотчас же возмутилась против этого гнусного намерения и стала упрекать его в неблагодарности к своему благодетелю. |
To this his avarice answered, That his conscience should have considered the matter before, when he deprived poor Jones of his ?500. That having quietly acquiesced in what was of so much greater importance, it was absurd, if not downright hypocrisy, to affect any qualms at this trifle. | На это Корысть возразила, что Совести следовало вспомнить об этом раньше, когда он присвоил пятьсот фунтов бедняги Джонса, и что раз уже спокойно допущено похищение такой крупной суммы, то церемониться с безделицей было бы глупостью и лицемерием. |
In return to which, Conscience, like a good lawyer, attempted to distinguish between an absolute breach of trust, as here, where the goods were delivered, and a bare concealment of what was found, as in the former case. | В ответ на это Совесть, как хороший юрист, попробовала установить различие между явным злоупотреблением доверия, как в данном случае, когда ценность была передана из рук в руки, и простой утайкой найденного, как в прежнем. |
Avarice presently treated this with ridicule, called it a distinction without a difference, and absolutely insisted that when once all pretensions of honour and virtue were given up in any one instance, that there was no precedent for resorting to them upon a second occasion. In short, poor Conscience had certainly been defeated in the argument, had not Fear stept in to her assistance, and very strenuously urged that the real distinction between the two actions, did not lie in the different degrees of honour but of safety: for that the secreting the ?500 was a matter of very little hazard; whereas the detaining the sixteen guineas was liable to the utmost danger of discovery. | Корысть тотчас же подняла Совесть на смех, назвала это различие несущественным и твердо стояла на том, что кто однажды отказался от всяких притязаний на честь и порядочность, тот уже не вправе обращаться к ним в другой раз. Словом, доводы бедной Совести, наверно, были бы разбиты, если б на помощь к ней на подоспел Страх, принявшийся горячо доказывать, что действительное различие между этими случаями заключается не в различных степенях честности, но в различных степенях безопасности: утаить пятьсот фунтов можно было почти без всякого риска, тогда как присвоение шестнадцати гиней сопряжено было с большой опасностью быть разоблаченным. |
By this friendly aid of Fear, Conscience obtained a compleat victory in the mind of Black George, and, after making him a few compliments on his honesty, forced him to deliver the money to Jones. | Благодаря этой дружеской помощи Страха Совесть одержала полную победу в душе Черного Джорджа и, похвалив его за честность, заставила отдать деньги Джонсу. |
Chapter xiv. | ГЛАВА XIV |
- A short chapter, containing a short dialogue between Squire Western and his sister. | Короткая глава, содержащая короткий разговор между сквайром Вестерном и его сестрой |
Mrs Western had been engaged abroad all that day. | Миссис Вестерн весь этот день не было дома. |
The squire met her at her return home; and when she enquired after Sophia, he acquainted her that he had secured her safe enough. | Когда она вернулась, сквайр встретил ее на пороге и на расспросы о Софье сказал, что держит ее в надежном месте |
"She is locked up in chamber," cries he, "and Honour keeps the key." | - Она заперта на замок в своей комнате, а ключ у Гоноры, - пояснил он. |
As his looks were full of prodigious wisdom and sagacity when he gave his sister this information, it is probable he expected much applause from her for what he had done; but how was he disappointed when, with a most disdainful aspect, she cried, | Сквайр посматривал необыкновенно хитро и проницательно, делая это сообщение: вероятно, он ожидал от сестры горячего одобрения за умный поступок. Но каково же было его разочарование, когда миссис Вестерн с самым презрительным видом проговорила: |
"Sure, brother, you are the weakest of all men. | - Право, братец, меня поражает ваша простота! |
Why will you not confide in me for the management of my niece? | Почему вы не желаете доверить племянницу моему попечению? |
Why will you interpose? | Зачем вы вмешиваетесь? |
You have now undone all that I have been spending my breath in order to bring about. | Вы расстроили все, что я с таким трудом начала было налаживать. |
While I have been endeavouring to fill her mind with maxims of prudence, you have been provoking her to reject them. | Я все время старалась внушить Софье правила благоразумия, а вы вызываете ее на то, чтобы она их отвергла. |
English women, brother, I thank heaven, are no slaves. | Английские женщины, братец, благодарение богу, не рабыни. |
We are not to be locked up like the Spanish and Italian wives. | Нас нельзя сажать под замок, как испанок или итальянок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать